João 21

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tfit wom yiha Galili baritn Jisasr tfit wompam turhu disaipermpno rim fnahmor. Nd Galili barithu wom yufat Taiberias.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Jisasr disaipermpno mfnahmohat inji mfnahmorm. Wom yiha, Saimon Pitar, Tomasr (rorhu wom yufat Didimusr), yo Galili profinshu kmi Kana thof Natanierr, yo Sebedirhu yon najohf, yo wom disaiper husf rpat toh hasomom.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Saimon Pitar sinyahato womm kfo tany memorm, “Nane barit rugi htat kitwa.” Womm sinyahato kfo memomr, “Nom to kamuknom ahiknomn.” Be inji kfomotm rpa mmbrrpat mikmbrenihato yimom. Nd yifungr rugim htati htati nhai wom yirenr yakrmom.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Marr mwondh fnah hanymor Jisasr tek bari thmbtn mitohmor. Disaiperm nhai duka marimom nd yimar Jisaser.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Jisasr mitohhato rittiwon memorm, “Wurenko, yiram fekko?” Rom kfo memomr, “Nheno.”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Rom inji kfo namhimotm tfit Jisasr kfo memorm, “Rugit wayakkahkomt mano tirmifko watukahtkomt bok yiram tuhakraht.” Jisasr kfomo yuhatn tirmifko rugit tuhato memom tfit wateh sohaknomt, nhai watehakkfot. Yirat nhai be kukenhato tuhakrmot. Ndnettn watehakneft nhombratimoum.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Nd disaiperr Jisasr mfro yuhu mongimoar sinyahato Pitar kfo memorr, “Nd yimar Broyer.” Kfo memotr Broyer, Saimon Pitar inji wanyhato turhu yak hrur thumo yuke hmbreshar tfit yakmorn ndr nyuhmor. Nyuhnihato tekt fuknimorn rifune hanymor thmbko.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Wom disaiperm rom bot rhuhato yira rugit riteh hanymomt. Nhai be wuri danyko rihirrmom, be brbo thmbtpno hirmom. Boti mano bari thmbt be 100 mitakforpat.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Rom rim dbkafnihato mhtimom kaht yo yirar kahtn kurmour yo wom bretpam htatamorm.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Jisasr kfo memorm, “Nd niko yek yiram womm wahnako.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Jisasr inji kfomotr, Saimon Pitar tfit mmbrt mitohnihato rugit ritehakhato teh hawitamort nungurn. Nd rugit tuhakmo yiram 153 yiram tuhakmot. Be tu bro yirarpam tuhakmot. To nhai frtmbrarmomt rugit.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Jisasr kfo memorm, “Waniakahkomn afo nuwa wayako.” Disaiperm bi hti nhta yo wany nhtahato duka memom, “Arr Bror nier.” Ndnatn yakrmenano nhai womr duka marimor, “Kfo ttiwon miruhanr, ‘Nine frohe?’ Nhai.”
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Jisasr kahtpno yauyaknihato bretpat yakhato hemorm yo yirar nhaf yakhato hemorm.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Jisasr nohhato tfit sinyamohat nd yiha husfirpehyuk htit htimomr turhu disaipermpno mfnahmor.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Jisasri turhu disaiperm nuwa yenyimomn Jisasr sinyahato Saimon Pitar kfo ttiwon memorr, “Saimon, Jonrhu yone, wur arm rroh dukefr nanpno korhr. To ninn ka marbit htewuna?” Pitar sinyahato kfo memorr, “Broye, nanhu yima yuhur htitnr, nanhu yima yuhur nhai wom frohmpno rhukahr. Nhai. Nanhu yima yuhur ninrpanpno korhr.” Be Jisasr inji wanyhato kfo memorr, “Nanhu sifsifenm wayukatohaf hanyhitwona.”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Tfit wompam Jisasr ttiwon memorr, “Jonrhu yon Saimone, ninhu dukefr ka nanrpa mifanpno hta mifwonr?” Saimon Pitar kfo memor, “Uwa, uwa Broye, nanhu yima yuhur ninrpanpno korhr.” Tfit Jisasr kfo memorr, “Nanhu sifsifm wayukatohafo hanyhitwona.”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Jisasr tfit husfirpeh ttiwonneft ttiwon memorr, “Jonrhu yon Saimone, ninhu dukefr ka nanrpa mifanpno korh mifwor?” Saimon Pitar Jisasr husfirpeh ttiwonneft ttiwonmotr duka krhohato memor, “Arr be masat ttiwon hasukna hatohwora. To finji wom finji kforhoya?” Kfo memorr, “Broye, tamoh tamoh nefm htitnm. Nanhu dukefr ninrpanpno korh mifwor.” Jisasr kfo memorr, “Nanhu sifsifm wayukatohaf hanyhitwona.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Na kfo mifwann, ninhu damiag tohtpno tunn hmbreshat hmbrehato tunhu tire foh thaye dbkafnihato fitoh fitoh tkitm tunn ufau fau htfasmoun. Tfit kto tabou buganihato tirm mano mano tuhayitruhatnm wommn tirm kijbkafakniruhamn wom tkitt hanyrahmn. Nd tkitt nhai be tunhu duka fijo yiruhatn.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Jisasr nd mrokfom inji kfomohat to Pitar nohruha noh yuhatn Bro Nkifrar bro yufat yakrahr, nd yuhatn Jisasr kfo mrokfom inji kfomorm. Jisasr nd mrokfot kfo pthanihato Pitar kto tfit kfo memorr, “Wania wahikna.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Pitar kekutakhato yihom hti-yakmorr Jisasr mfro yuhu mongimoa disaiperr mongko fau hik hnamorf ror Jisasrpno. To Jerusalemr Jisasrpno wuroh nuwa yamohat to nd yimarn Jisasrpno brbo rhu kekutni hanyhato ttiwon memorr, “Broye, frohrn ni hndhnaruharn?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Pitar kekutnihato Jisasr rikfo memorr, “Broye, ndar nnoh mongko niewa yimare finji finji rorhu rhu nmbuhat yiruhat?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Jisasr kfo memorr, “Na tuka kanga afo yima nfrir atohkahrn nanhu nia yihar atoh gari hasorr, to nhai mrokfom. To ni womn tamohmpno kfo pthiwa? Be tunn wania wahikna.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Kto wom Kristenm Jisasr kfomo mrokfot yak kekutnihato nnakfo hihany memom, “O, kfo memor nd disaiperr nhai nohruhatr.” To Jisasr nhai kfo marimor, “Nhai nohruhatr.” Nhai. Ror be kfo memor, “Na duka kanga afo yima nfrir atohkahrn nanhu nia yihar atoh gari hasora, to nhai mrokfom. To ni womn tamohmpno kfo pthiwa?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 To nd kfiwa disaiperrn wandfa-morm nda mrokfom. Nom htitnom nd ror kfoyuk mrokfom tu kfo mif mif kfoyem.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Jisasr namo nefm mirahko ka rpa nefm namor. Tu boknabok nefm namor. Be amikahmn nd nef bugaroh mrokfom gonborngmn awandfa bugam, kane finji htarfom gonborngm. Ka nda yuht bbinysoft gonborngroh htayuk tkitm kkopen-tarfom.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.