João 21

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tfit wom yiha Galili baritn Jisasr tfit wompam turhu disaipermpno rim fnahmor. Nd Galili barithu wom yufat Taiberias.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Jisasr disaipermpno mfnahmohat inji mfnahmorm. Wom yiha, Saimon Pitar, Tomasr (rorhu wom yufat Didimusr), yo Galili profinshu kmi Kana thof Natanierr, yo Sebedirhu yon najohf, yo wom disaiper husf rpat toh hasomom.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Saimon Pitar sinyahato womm kfo tany memorm, “Nane barit rugi htat kitwa.” Womm sinyahato kfo memomr, “Nom to kamuknom ahiknomn.” Be inji kfomotm rpa mmbrrpat mikmbrenihato yimom. Nd yifungr rugim htati htati nhai wom yirenr yakrmom.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Marr mwondh fnah hanymor Jisasr tek bari thmbtn mitohmor. Disaiperm nhai duka marimom nd yimar Jisaser.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jisasr mitohhato rittiwon memorm, “Wurenko, yiram fekko?” Rom kfo memomr, “Nheno.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Rom inji kfo namhimotm tfit Jisasr kfo memorm, “Rugit wayakkahkomt mano tirmifko watukahtkomt bok yiram tuhakraht.” Jisasr kfomo yuhatn tirmifko rugit tuhato memom tfit wateh sohaknomt, nhai watehakkfot. Yirat nhai be kukenhato tuhakrmot. Ndnettn watehakneft nhombratimoum.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Nd disaiperr Jisasr mfro yuhu mongimoar sinyahato Pitar kfo memorr, “Nd yimar Broyer.” Kfo memotr Broyer, Saimon Pitar inji wanyhato turhu yak hrur thumo yuke hmbreshar tfit yakmorn ndr nyuhmor. Nyuhnihato tekt fuknimorn rifune hanymor thmbko.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Wom disaiperm rom bot rhuhato yira rugit riteh hanymomt. Nhai be wuri danyko rihirrmom, be brbo thmbtpno hirmom. Boti mano bari thmbt be 100 mitakforpat.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Rom rim dbkafnihato mhtimom kaht yo yirar kahtn kurmour yo wom bretpam htatamorm.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Jisasr kfo memorm, “Nd niko yek yiram womm wahnako.”
10 Jesus lhes disse:
11 Jisasr inji kfomotr, Saimon Pitar tfit mmbrt mitohnihato rugit ritehakhato teh hawitamort nungurn. Nd rugit tuhakmo yiram 153 yiram tuhakmot. Be tu bro yirarpam tuhakmot. To nhai frtmbrarmomt rugit.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jisasr kfo memorm, “Waniakahkomn afo nuwa wayako.” Disaiperm bi hti nhta yo wany nhtahato duka memom, “Arr Bror nier.” Ndnatn yakrmenano nhai womr duka marimor, “Kfo ttiwon miruhanr, ‘Nine frohe?’ Nhai.”
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jisasr kahtpno yauyaknihato bretpat yakhato hemorm yo yirar nhaf yakhato hemorm.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Jisasr nohhato tfit sinyamohat nd yiha husfirpehyuk htit htimomr turhu disaipermpno mfnahmor.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Jisasri turhu disaiperm nuwa yenyimomn Jisasr sinyahato Saimon Pitar kfo ttiwon memorr, “Saimon, Jonrhu yone, wur arm rroh dukefr nanpno korhr. To ninn ka marbit htewuna?” Pitar sinyahato kfo memorr, “Broye, nanhu yima yuhur htitnr, nanhu yima yuhur nhai wom frohmpno rhukahr. Nhai. Nanhu yima yuhur ninrpanpno korhr.” Be Jisasr inji wanyhato kfo memorr, “Nanhu sifsifenm wayukatohaf hanyhitwona.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Tfit wompam Jisasr ttiwon memorr, “Jonrhu yon Saimone, ninhu dukefr ka nanrpa mifanpno hta mifwonr?” Saimon Pitar kfo memor, “Uwa, uwa Broye, nanhu yima yuhur ninrpanpno korhr.” Tfit Jisasr kfo memorr, “Nanhu sifsifm wayukatohafo hanyhitwona.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Jisasr tfit husfirpeh ttiwonneft ttiwon memorr, “Jonrhu yon Saimone, ninhu dukefr ka nanrpa mifanpno korh mifwor?” Saimon Pitar Jisasr husfirpeh ttiwonneft ttiwonmotr duka krhohato memor, “Arr be masat ttiwon hasukna hatohwora. To finji wom finji kforhoya?” Kfo memorr, “Broye, tamoh tamoh nefm htitnm. Nanhu dukefr ninrpanpno korh mifwor.” Jisasr kfo memorr, “Nanhu sifsifm wayukatohaf hanyhitwona.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Na kfo mifwann, ninhu damiag tohtpno tunn hmbreshat hmbrehato tunhu tire foh thaye dbkafnihato fitoh fitoh tkitm tunn ufau fau htfasmoun. Tfit kto tabou buganihato tirm mano mano tuhayitruhatnm wommn tirm kijbkafakniruhamn wom tkitt hanyrahmn. Nd tkitt nhai be tunhu duka fijo yiruhatn.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Jisasr nd mrokfom inji kfomohat to Pitar nohruha noh yuhatn Bro Nkifrar bro yufat yakrahr, nd yuhatn Jisasr kfo mrokfom inji kfomorm. Jisasr nd mrokfot kfo pthanihato Pitar kto tfit kfo memorr, “Wania wahikna.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Pitar kekutakhato yihom hti-yakmorr Jisasr mfro yuhu mongimoa disaiperr mongko fau hik hnamorf ror Jisasrpno. To Jerusalemr Jisasrpno wuroh nuwa yamohat to nd yimarn Jisasrpno brbo rhu kekutni hanyhato ttiwon memorr, “Broye, frohrn ni hndhnaruharn?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pitar kekutnihato Jisasr rikfo memorr, “Broye, ndar nnoh mongko niewa yimare finji finji rorhu rhu nmbuhat yiruhat?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jisasr kfo memorr, “Na tuka kanga afo yima nfrir atohkahrn nanhu nia yihar atoh gari hasorr, to nhai mrokfom. To ni womn tamohmpno kfo pthiwa? Be tunn wania wahikna.”
22 Jesus respondeu:
23 Kto wom Kristenm Jisasr kfomo mrokfot yak kekutnihato nnakfo hihany memom, “O, kfo memor nd disaiperr nhai nohruhatr.” To Jisasr nhai kfo marimor, “Nhai nohruhatr.” Nhai. Ror be kfo memor, “Na duka kanga afo yima nfrir atohkahrn nanhu nia yihar atoh gari hasora, to nhai mrokfom. To ni womn tamohmpno kfo pthiwa?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 To nd kfiwa disaiperrn wandfa-morm nda mrokfom. Nom htitnom nd ror kfoyuk mrokfom tu kfo mif mif kfoyem.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisasr namo nefm mirahko ka rpa nefm namor. Tu boknabok nefm namor. Be amikahmn nd nef bugaroh mrokfom gonborngmn awandfa bugam, kane finji htarfom gonborngm. Ka nda yuht bbinysoft gonborngroh htayuk tkitm kkopen-tarfom.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.