João 21

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tfit wom yiha Galili baritn Jisasr tfit wompam turhu disaipermpno rim fnahmor. Nd Galili barithu wom yufat Taiberias.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Jisasr disaipermpno mfnahmohat inji mfnahmorm. Wom yiha, Saimon Pitar, Tomasr (rorhu wom yufat Didimusr), yo Galili profinshu kmi Kana thof Natanierr, yo Sebedirhu yon najohf, yo wom disaiper husf rpat toh hasomom.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pitar sinyahato womm kfo tany memorm, “Nane barit rugi htat kitwa.” Womm sinyahato kfo memomr, “Nom to kamuknom ahiknomn.” Be inji kfomotm rpa mmbrrpat mikmbrenihato yimom. Nd yifungr rugim htati htati nhai wom yirenr yakrmom.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Marr mwondh fnah hanymor Jisasr tek bari thmbtn mitohmor. Disaiperm nhai duka marimom nd yimar Jisaser.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Jisasr mitohhato rittiwon memorm, “Wurenko, yiram fekko?” Rom kfo memomr, “Nheno.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Rom inji kfo namhimotm tfit Jisasr kfo memorm, “Rugit wayakkahkomt mano tirmifko watukahtkomt bok yiram tuhakraht.” Jisasr kfomo yuhatn tirmifko rugit tuhato memom tfit wateh sohaknomt, nhai watehakkfot. Yirat nhai be kukenhato tuhakrmot. Ndnettn watehakneft nhombratimoum.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Nd disaiperr Jisasr mfro yuhu mongimoar sinyahato Pitar kfo memorr, “Nd yimar Broyer.” Kfo memotr Broyer, Saimon Pitar inji wanyhato turhu yak hrur thumo yuke hmbreshar tfit yakmorn ndr nyuhmor. Nyuhnihato tekt fuknimorn rifune hanymor thmbko.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Wom disaiperm rom bot rhuhato yira rugit riteh hanymomt. Nhai be wuri danyko rihirrmom, be brbo thmbtpno hirmom. Boti mano bari thmbt be 100 mitakforpat.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Rom rim dbkafnihato mhtimom kaht yo yirar kahtn kurmour yo wom bretpam htatamorm.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jisasr kfo memorm, “Nd niko yek yiram womm wahnako.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Jisasr inji kfomotr, Saimon Pitar tfit mmbrt mitohnihato rugit ritehakhato teh hawitamort nungurn. Nd rugit tuhakmo yiram 153 yiram tuhakmot. Be tu bro yirarpam tuhakmot. To nhai frtmbrarmomt rugit.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Jisasr kfo memorm, “Waniakahkomn afo nuwa wayako.” Disaiperm bi hti nhta yo wany nhtahato duka memom, “Arr Bror nier.” Ndnatn yakrmenano nhai womr duka marimor, “Kfo ttiwon miruhanr, ‘Nine frohe?’ Nhai.”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jisasr kahtpno yauyaknihato bretpat yakhato hemorm yo yirar nhaf yakhato hemorm.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Jisasr nohhato tfit sinyamohat nd yiha husfirpehyuk htit htimomr turhu disaipermpno mfnahmor.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Jisasri turhu disaiperm nuwa yenyimomn Jisasr sinyahato Saimon Pitar kfo ttiwon memorr, “Saimon, Jonrhu yone, wur arm rroh dukefr nanpno korhr. To ninn ka marbit htewuna?” Pitar sinyahato kfo memorr, “Broye, nanhu yima yuhur htitnr, nanhu yima yuhur nhai wom frohmpno rhukahr. Nhai. Nanhu yima yuhur ninrpanpno korhr.” Be Jisasr inji wanyhato kfo memorr, “Nanhu sifsifenm wayukatohaf hanyhitwona.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Tfit wompam Jisasr ttiwon memorr, “Jonrhu yon Saimone, ninhu dukefr ka nanrpa mifanpno hta mifwonr?” Saimon Pitar kfo memor, “Uwa, uwa Broye, nanhu yima yuhur ninrpanpno korhr.” Tfit Jisasr kfo memorr, “Nanhu sifsifm wayukatohafo hanyhitwona.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Jisasr tfit husfirpeh ttiwonneft ttiwon memorr, “Jonrhu yon Saimone, ninhu dukefr ka nanrpa mifanpno korh mifwor?” Saimon Pitar Jisasr husfirpeh ttiwonneft ttiwonmotr duka krhohato memor, “Arr be masat ttiwon hasukna hatohwora. To finji wom finji kforhoya?” Kfo memorr, “Broye, tamoh tamoh nefm htitnm. Nanhu dukefr ninrpanpno korh mifwor.” Jisasr kfo memorr, “Nanhu sifsifm wayukatohaf hanyhitwona.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Na kfo mifwann, ninhu damiag tohtpno tunn hmbreshat hmbrehato tunhu tire foh thaye dbkafnihato fitoh fitoh tkitm tunn ufau fau htfasmoun. Tfit kto tabou buganihato tirm mano mano tuhayitruhatnm wommn tirm kijbkafakniruhamn wom tkitt hanyrahmn. Nd tkitt nhai be tunhu duka fijo yiruhatn.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Jisasr nd mrokfom inji kfomohat to Pitar nohruha noh yuhatn Bro Nkifrar bro yufat yakrahr, nd yuhatn Jisasr kfo mrokfom inji kfomorm. Jisasr nd mrokfot kfo pthanihato Pitar kto tfit kfo memorr, “Wania wahikna.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pitar kekutakhato yihom hti-yakmorr Jisasr mfro yuhu mongimoa disaiperr mongko fau hik hnamorf ror Jisasrpno. To Jerusalemr Jisasrpno wuroh nuwa yamohat to nd yimarn Jisasrpno brbo rhu kekutni hanyhato ttiwon memorr, “Broye, frohrn ni hndhnaruharn?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pitar kekutnihato Jisasr rikfo memorr, “Broye, ndar nnoh mongko niewa yimare finji finji rorhu rhu nmbuhat yiruhat?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jisasr kfo memorr, “Na tuka kanga afo yima nfrir atohkahrn nanhu nia yihar atoh gari hasorr, to nhai mrokfom. To ni womn tamohmpno kfo pthiwa? Be tunn wania wahikna.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Kto wom Kristenm Jisasr kfomo mrokfot yak kekutnihato nnakfo hihany memom, “O, kfo memor nd disaiperr nhai nohruhatr.” To Jisasr nhai kfo marimor, “Nhai nohruhatr.” Nhai. Ror be kfo memor, “Na duka kanga afo yima nfrir atohkahrn nanhu nia yihar atoh gari hasora, to nhai mrokfom. To ni womn tamohmpno kfo pthiwa?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 To nd kfiwa disaiperrn wandfa-morm nda mrokfom. Nom htitnom nd ror kfoyuk mrokfom tu kfo mif mif kfoyem.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisasr namo nefm mirahko ka rpa nefm namor. Tu boknabok nefm namor. Be amikahmn nd nef bugaroh mrokfom gonborngmn awandfa bugam, kane finji htarfom gonborngm. Ka nda yuht bbinysoft gonborngroh htayuk tkitm kkopen-tarfom.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.