João 20

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sande yiha dbha ksfu mif Makdala efkot Mariat sinyahato yimot Jisasrhu tahi muhthu htit. Yimotn htimott nd tahi muht frtittomo tahis nhai wom rhurmot.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Mariat be inji mhti tanyhato be tfit mkekutnihato tonayefrpar yimotn mtone fnahmot Saimon Pitari Jisasr mfro yuhu mongimoa disaiperrpno. Rof htiyakhato ttiwon memoft, “Nine?” Mariat kfo memot, “Brorhu thatipt be bi fakniromr. Yaknihato ka fitha htaromr?”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Pitarof be inji wany sanyhato rof yimof tahi muhthu htit.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Rpat afo tone hanymof, tfit buha wom disaiperrn tone dimandihato tone troh tanymorr wom Pitar. Rorn bi tone dimandinihato yima gur htamo tahi muht mfnah gungonmor.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Tahi muh yifhatikt mtohhato wayirnamorn rihtimor nd yima gur tawonmo yuke rmontha nmbrrpam. Nhai yiro fknenirmor.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Kto Pitar mongko mtone fnahmor. Ror mtone fnah thuhato be fau hafkneni twanhomor. Yau hafknenihato rim htimorm nd yimarhu yagr nmbuhat tawonmo rmontha nmbr manys.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Yo wom rmontha nmbuhar tng tpithu teh dbkafyukr mfhatpno mthu kiyakhato mfhatpno rpat kitawonmor, ndr ror be turpatr yak marnya bomarnyahato mfha mthutamoko rhumor.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Tfit ndwom disaiperr bi barkof mtone fnahmor, ror fknenihato rim htimorm nd yima gur ki tawonmo wuskam. Htihato memor, “Dajohmn, yimar bi sinyani twanhir.”
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (To nd Kraisrhu nohhato tfit sinya mrokfothu mna yuhat nhai bi yakrmoft. Nd Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwa mrokfot afo yuhre fak mmotamoft.)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Nd disaiperf mhti hambro tanyhato be tfit yimof kmifako.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Makdala efkot Mariat yima gur htamo tahi muhtpno brbo tohhato nurmout. Nur hanyhato wasifamotn memot, “Yiro tahi muh yuhat arihti-yafoya.”
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Asha rihtimotf hus moun-motf ganyom hmbresha hmbreyetf rhumof yima gur htamo tkittn. Womr mfha mthutamoko rhumor. Womrne wurasifko rhumor.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Nd mounmotf ttiwon memoft, “Bar mete, nine tamohmpno inji nurwa?” Kfo memotf, “Nanhu Brorhu thatipt ka yimam yaknihato nndo htaromt. Ndt hti hambrohato nurwa.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Mariat inji kfoni hanyhato memot, kekutniya, htimotr Jisasr. Rot Jisasr htimohat nhai duka marimot, “Arr Jisaser.”
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Tfit tu Jisasrn kfo ttiwon memort, “Bar mete, ni frohmn nur hambriwa?” Jisasr Mariat ttiwonmohat rot duka memot, “Ka nd Jisasr htamo tkitthu mswir tikatr kfo ttiwonwora.” Ndnettn kfo memotr, “Yinowe, nanhu Bror ni yaknihato nndo hta thombat, wakfo nuhasafkahtna tfit yihomakruhanr.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jisasr tfit tuthu yufat naku memort, “Maria.” Mariat kekutnihato Hibru mrokfotn wukfo memotr, “Rabonai!” Nd mrokfothu yimbu yuhate, “Tisa.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jisasr kfo memort, “Mirahn bi ayaktiyanr. Na tafito afo Bro Yifemrpno muhrmoya. Be waikahnn nanhu nmemrom wakfo wamitwanm, na tfit yura muhhato na yifemwa Yifemr yo niko yifemwa Yifemrpno tfit yiruha yo na kfo bruttnewa Bro Nkifrar yo niko kfo bruttnewa Bro Nkifrarpno tfit yiruha.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Be Mariat yihato kfo memotm, “Na bi Bro Nungothetr htitawoyanr.” Yo Jisasr kfo pthayuk mrokfom kfo nuhasmotm.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Sande krif yifung disaiperm Judaroh bro yimam yakrmihato kuny kiyake yiro kunys rhu hasetmn Jisasr buha mitohmor. Mitohhato kfo memorm, “Yima yuhum amirhumko.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Inji kfonimorn tirfhu fhuf yo kkreko kfraye wasmo fhut fak nuhasmorm. Disaiperm turoh Bror htihato yima yuhum tfit yindhormomm.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Jisasr tfit wompam kfo memorm, “Yima yuhum amirhumko. Na Bro Nkifrar tkrurafomora. To tawo niko, tfit nann kfo tkrurwanko.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Inji kfonihato fahsha wunamorm. Yahsha wunanihato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu Yafothat athu hamuhtko.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Womm nayuk fasoh fasoh nefm yafhorahkomm, tawo Bro Nkifrar yafhorahrm. Womm nayuk fasoh fasoh nefm nhai yafhokahkomm, tawo Bro Nkifrar nhai yafhoruhatrm.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Nd yiha Jisasr turhu disaipermpno mfnahmohat rroh womr nhai rhu-nhormorm. Nd yimar, Tomasr. Rorhu wom yufat Didimusr.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Nd yima Tomasr wom disaiperm kfo memomr, “Nom Jisasr bi htitawonomr.” Tomasr wanyhato kfo memorm, “Na nhai bmbri wany yakiowotanko. Na kanga afo tukanhu nyingaye tirroh fhum yo kkrekorhof fhut htihato tukanhu tirpinyafe yaktiwone, ee btn wany yakioruhanko.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Tfit 7-pela yiham rhunihato nd disaiperm tfit yimomn kunys frkihnihato yiro rhumom. Nd yiha Tomasr rhunhomorm. Yiro kunys rhu hasetmn Jisasr buha mitohmor. Mitohhato kfo memorm, “Yima yuhum amirhumko.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Jisasr Tomasr htihato kfo memorr, “Tomas, ninhu tirpinyaft asha yarim htakahnt tirf wahti kothanf. Yo tirt wafrhtfasnekahnt mano kkreko wahtant. Mirahn hus yima yuhufpno atoha. Rpa dukefrparpno tohkfot.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomasr turhu nyingaye Jisasr htihato kfo memorr, “Ni nanhu Bro Nungothete. Ni nanhu Bro Nkifraye.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Tfit Jisasr kfo memorr, “Hifa ni tunhu nyingaye htihato kangn na Bro Nkifraya. Yimam na tafi hti duha be mrokforpat wanyhato rroh yima yuhum nanpno htewumm, nd yimam rroh rhu nmbuhat hifa yi marnyaraht.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jisasr bok mirakerm hingrna-moatrm turhu disaiperm htimoumm. To na nhai nd miraker bugam hta bugarmoyanm ndar na wandfayuk gonborngt.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 To nd dfik mirakerroh mrokfo nmbuham na htayukm, ndm be nikmoh hti, yo wany yimbuyukmn htamoyanm. Memoya ndm htiruhamn Jisasrhu mrokfom yakhato hikrahmm. Nd yima Jisasr tor nd Yonr yimaroh minrfa htiyakyukr Bro Nkifrar kfo tkrurafmor. Rorhu mrokfom wany yakiorahkomm, be toh nkifranirahko.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.