João 20

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sande yiha dbha ksfu mif Makdala efkot Mariat sinyahato yimot Jisasrhu tahi muhthu htit. Yimotn htimott nd tahi muht frtittomo tahis nhai wom rhurmot.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Mariat be inji mhti tanyhato be tfit mkekutnihato tonayefrpar yimotn mtone fnahmot Saimon Pitari Jisasr mfro yuhu mongimoa disaiperrpno. Rof htiyakhato ttiwon memoft, “Nine?” Mariat kfo memot, “Brorhu thatipt be bi fakniromr. Yaknihato ka fitha htaromr?”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Pitarof be inji wany sanyhato rof yimof tahi muhthu htit.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Rpat afo tone hanymof, tfit buha wom disaiperrn tone dimandihato tone troh tanymorr wom Pitar. Rorn bi tone dimandinihato yima gur htamo tahi muht mfnah gungonmor.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Tahi muh yifhatikt mtohhato wayirnamorn rihtimor nd yima gur tawonmo yuke rmontha nmbrrpam. Nhai yiro fknenirmor.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Kto Pitar mongko mtone fnahmor. Ror mtone fnah thuhato be fau hafkneni twanhomor. Yau hafknenihato rim htimorm nd yimarhu yagr nmbuhat tawonmo rmontha nmbr manys.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Yo wom rmontha nmbuhar tng tpithu teh dbkafyukr mfhatpno mthu kiyakhato mfhatpno rpat kitawonmor, ndr ror be turpatr yak marnya bomarnyahato mfha mthutamoko rhumor.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Tfit ndwom disaiperr bi barkof mtone fnahmor, ror fknenihato rim htimorm nd yima gur ki tawonmo wuskam. Htihato memor, “Dajohmn, yimar bi sinyani twanhir.”
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (To nd Kraisrhu nohhato tfit sinya mrokfothu mna yuhat nhai bi yakrmoft. Nd Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwa mrokfot afo yuhre fak mmotamoft.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Nd disaiperf mhti hambro tanyhato be tfit yimof kmifako.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Makdala efkot Mariat yima gur htamo tahi muhtpno brbo tohhato nurmout. Nur hanyhato wasifamotn memot, “Yiro tahi muh yuhat arihti-yafoya.”
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Asha rihtimotf hus moun-motf ganyom hmbresha hmbreyetf rhumof yima gur htamo tkittn. Womr mfha mthutamoko rhumor. Womrne wurasifko rhumor.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nd mounmotf ttiwon memoft, “Bar mete, nine tamohmpno inji nurwa?” Kfo memotf, “Nanhu Brorhu thatipt ka yimam yaknihato nndo htaromt. Ndt hti hambrohato nurwa.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mariat inji kfoni hanyhato memot, kekutniya, htimotr Jisasr. Rot Jisasr htimohat nhai duka marimot, “Arr Jisaser.”
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Tfit tu Jisasrn kfo ttiwon memort, “Bar mete, ni frohmn nur hambriwa?” Jisasr Mariat ttiwonmohat rot duka memot, “Ka nd Jisasr htamo tkitthu mswir tikatr kfo ttiwonwora.” Ndnettn kfo memotr, “Yinowe, nanhu Bror ni yaknihato nndo hta thombat, wakfo nuhasafkahtna tfit yihomakruhanr.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jisasr tfit tuthu yufat naku memort, “Maria.” Mariat kekutnihato Hibru mrokfotn wukfo memotr, “Rabonai!” Nd mrokfothu yimbu yuhate, “Tisa.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jisasr kfo memort, “Mirahn bi ayaktiyanr. Na tafito afo Bro Yifemrpno muhrmoya. Be waikahnn nanhu nmemrom wakfo wamitwanm, na tfit yura muhhato na yifemwa Yifemr yo niko yifemwa Yifemrpno tfit yiruha yo na kfo bruttnewa Bro Nkifrar yo niko kfo bruttnewa Bro Nkifrarpno tfit yiruha.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Be Mariat yihato kfo memotm, “Na bi Bro Nungothetr htitawoyanr.” Yo Jisasr kfo pthayuk mrokfom kfo nuhasmotm.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Sande krif yifung disaiperm Judaroh bro yimam yakrmihato kuny kiyake yiro kunys rhu hasetmn Jisasr buha mitohmor. Mitohhato kfo memorm, “Yima yuhum amirhumko.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Inji kfonimorn tirfhu fhuf yo kkreko kfraye wasmo fhut fak nuhasmorm. Disaiperm turoh Bror htihato yima yuhum tfit yindhormomm.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jisasr tfit wompam kfo memorm, “Yima yuhum amirhumko. Na Bro Nkifrar tkrurafomora. To tawo niko, tfit nann kfo tkrurwanko.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Inji kfonihato fahsha wunamorm. Yahsha wunanihato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu Yafothat athu hamuhtko.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Womm nayuk fasoh fasoh nefm yafhorahkomm, tawo Bro Nkifrar yafhorahrm. Womm nayuk fasoh fasoh nefm nhai yafhokahkomm, tawo Bro Nkifrar nhai yafhoruhatrm.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Nd yiha Jisasr turhu disaipermpno mfnahmohat rroh womr nhai rhu-nhormorm. Nd yimar, Tomasr. Rorhu wom yufat Didimusr.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nd yima Tomasr wom disaiperm kfo memomr, “Nom Jisasr bi htitawonomr.” Tomasr wanyhato kfo memorm, “Na nhai bmbri wany yakiowotanko. Na kanga afo tukanhu nyingaye tirroh fhum yo kkrekorhof fhut htihato tukanhu tirpinyafe yaktiwone, ee btn wany yakioruhanko.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Tfit 7-pela yiham rhunihato nd disaiperm tfit yimomn kunys frkihnihato yiro rhumom. Nd yiha Tomasr rhunhomorm. Yiro kunys rhu hasetmn Jisasr buha mitohmor. Mitohhato kfo memorm, “Yima yuhum amirhumko.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Jisasr Tomasr htihato kfo memorr, “Tomas, ninhu tirpinyaft asha yarim htakahnt tirf wahti kothanf. Yo tirt wafrhtfasnekahnt mano kkreko wahtant. Mirahn hus yima yuhufpno atoha. Rpa dukefrparpno tohkfot.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasr turhu nyingaye Jisasr htihato kfo memorr, “Ni nanhu Bro Nungothete. Ni nanhu Bro Nkifraye.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Tfit Jisasr kfo memorr, “Hifa ni tunhu nyingaye htihato kangn na Bro Nkifraya. Yimam na tafi hti duha be mrokforpat wanyhato rroh yima yuhum nanpno htewumm, nd yimam rroh rhu nmbuhat hifa yi marnyaraht.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jisasr bok mirakerm hingrna-moatrm turhu disaiperm htimoumm. To na nhai nd miraker bugam hta bugarmoyanm ndar na wandfayuk gonborngt.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 To nd dfik mirakerroh mrokfo nmbuham na htayukm, ndm be nikmoh hti, yo wany yimbuyukmn htamoyanm. Memoya ndm htiruhamn Jisasrhu mrokfom yakhato hikrahmm. Nd yima Jisasr tor nd Yonr yimaroh minrfa htiyakyukr Bro Nkifrar kfo tkrurafmor. Rorhu mrokfom wany yakiorahkomm, be toh nkifranirahko.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.