João 20
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Sande yiha dbha ksfu mif Makdala efkot Mariat sinyahato yimot Jisasrhu tahi muhthu htit. Yimotn htimott nd tahi muht frtittomo tahis nhai wom rhurmot.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Mariat be inji mhti tanyhato be tfit mkekutnihato tonayefrpar yimotn mtone fnahmot Saimon Pitari Jisasr mfro yuhu mongimoa disaiperrpno. Rof htiyakhato ttiwon memoft, “Nine?” Mariat kfo memot, “Brorhu thatipt be bi fakniromr. Yaknihato ka fitha htaromr?”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Pitarof be inji wany sanyhato rof yimof tahi muhthu htit.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Rpat afo tone hanymof, tfit buha wom disaiperrn tone dimandihato tone troh tanymorr wom Pitar. Rorn bi tone dimandinihato yima gur htamo tahi muht mfnah gungonmor.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Tahi muh yifhatikt mtohhato wayirnamorn rihtimor nd yima gur tawonmo yuke rmontha nmbrrpam. Nhai yiro fknenirmor.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Kto Pitar mongko mtone fnahmor. Ror mtone fnah thuhato be fau hafkneni twanhomor. Yau hafknenihato rim htimorm nd yimarhu yagr nmbuhat tawonmo rmontha nmbr manys.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Yo wom rmontha nmbuhar tng tpithu teh dbkafyukr mfhatpno mthu kiyakhato mfhatpno rpat kitawonmor, ndr ror be turpatr yak marnya bomarnyahato mfha mthutamoko rhumor.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Tfit ndwom disaiperr bi barkof mtone fnahmor, ror fknenihato rim htimorm nd yima gur ki tawonmo wuskam. Htihato memor, “Dajohmn, yimar bi sinyani twanhir.”
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (To nd Kraisrhu nohhato tfit sinya mrokfothu mna yuhat nhai bi yakrmoft. Nd Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwa mrokfot afo yuhre fak mmotamoft.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Nd disaiperf mhti hambro tanyhato be tfit yimof kmifako.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Makdala efkot Mariat yima gur htamo tahi muhtpno brbo tohhato nurmout. Nur hanyhato wasifamotn memot, “Yiro tahi muh yuhat arihti-yafoya.”
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Asha rihtimotf hus moun-motf ganyom hmbresha hmbreyetf rhumof yima gur htamo tkittn. Womr mfha mthutamoko rhumor. Womrne wurasifko rhumor.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Nd mounmotf ttiwon memoft, “Bar mete, nine tamohmpno inji nurwa?” Kfo memotf, “Nanhu Brorhu thatipt ka yimam yaknihato nndo htaromt. Ndt hti hambrohato nurwa.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Mariat inji kfoni hanyhato memot, kekutniya, htimotr Jisasr. Rot Jisasr htimohat nhai duka marimot, “Arr Jisaser.”
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Tfit tu Jisasrn kfo ttiwon memort, “Bar mete, ni frohmn nur hambriwa?” Jisasr Mariat ttiwonmohat rot duka memot, “Ka nd Jisasr htamo tkitthu mswir tikatr kfo ttiwonwora.” Ndnettn kfo memotr, “Yinowe, nanhu Bror ni yaknihato nndo hta thombat, wakfo nuhasafkahtna tfit yihomakruhanr.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jisasr tfit tuthu yufat naku memort, “Maria.” Mariat kekutnihato Hibru mrokfotn wukfo memotr, “Rabonai!” Nd mrokfothu yimbu yuhate, “Tisa.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jisasr kfo memort, “Mirahn bi ayaktiyanr. Na tafito afo Bro Yifemrpno muhrmoya. Be waikahnn nanhu nmemrom wakfo wamitwanm, na tfit yura muhhato na yifemwa Yifemr yo niko yifemwa Yifemrpno tfit yiruha yo na kfo bruttnewa Bro Nkifrar yo niko kfo bruttnewa Bro Nkifrarpno tfit yiruha.”
17 Jesus disse:
18 Be Mariat yihato kfo memotm, “Na bi Bro Nungothetr htitawoyanr.” Yo Jisasr kfo pthayuk mrokfom kfo nuhasmotm.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Sande krif yifung disaiperm Judaroh bro yimam yakrmihato kuny kiyake yiro kunys rhu hasetmn Jisasr buha mitohmor. Mitohhato kfo memorm, “Yima yuhum amirhumko.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Inji kfonimorn tirfhu fhuf yo kkreko kfraye wasmo fhut fak nuhasmorm. Disaiperm turoh Bror htihato yima yuhum tfit yindhormomm.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Jisasr tfit wompam kfo memorm, “Yima yuhum amirhumko. Na Bro Nkifrar tkrurafomora. To tawo niko, tfit nann kfo tkrurwanko.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Inji kfonihato fahsha wunamorm. Yahsha wunanihato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu Yafothat athu hamuhtko.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Womm nayuk fasoh fasoh nefm yafhorahkomm, tawo Bro Nkifrar yafhorahrm. Womm nayuk fasoh fasoh nefm nhai yafhokahkomm, tawo Bro Nkifrar nhai yafhoruhatrm.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Nd yiha Jisasr turhu disaipermpno mfnahmohat rroh womr nhai rhu-nhormorm. Nd yimar, Tomasr. Rorhu wom yufat Didimusr.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Nd yima Tomasr wom disaiperm kfo memomr, “Nom Jisasr bi htitawonomr.” Tomasr wanyhato kfo memorm, “Na nhai bmbri wany yakiowotanko. Na kanga afo tukanhu nyingaye tirroh fhum yo kkrekorhof fhut htihato tukanhu tirpinyafe yaktiwone, ee btn wany yakioruhanko.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Tfit 7-pela yiham rhunihato nd disaiperm tfit yimomn kunys frkihnihato yiro rhumom. Nd yiha Tomasr rhunhomorm. Yiro kunys rhu hasetmn Jisasr buha mitohmor. Mitohhato kfo memorm, “Yima yuhum amirhumko.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Jisasr Tomasr htihato kfo memorr, “Tomas, ninhu tirpinyaft asha yarim htakahnt tirf wahti kothanf. Yo tirt wafrhtfasnekahnt mano kkreko wahtant. Mirahn hus yima yuhufpno atoha. Rpa dukefrparpno tohkfot.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomasr turhu nyingaye Jisasr htihato kfo memorr, “Ni nanhu Bro Nungothete. Ni nanhu Bro Nkifraye.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Tfit Jisasr kfo memorr, “Hifa ni tunhu nyingaye htihato kangn na Bro Nkifraya. Yimam na tafi hti duha be mrokforpat wanyhato rroh yima yuhum nanpno htewumm, nd yimam rroh rhu nmbuhat hifa yi marnyaraht.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jisasr bok mirakerm hingrna-moatrm turhu disaiperm htimoumm. To na nhai nd miraker bugam hta bugarmoyanm ndar na wandfayuk gonborngt.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 To nd dfik mirakerroh mrokfo nmbuham na htayukm, ndm be nikmoh hti, yo wany yimbuyukmn htamoyanm. Memoya ndm htiruhamn Jisasrhu mrokfom yakhato hikrahmm. Nd yima Jisasr tor nd Yonr yimaroh minrfa htiyakyukr Bro Nkifrar kfo tkrurafmor. Rorhu mrokfom wany yakiorahkomm, be toh nkifranirahko.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.