João 20
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ
1 Sande yiha dbha ksfu mif Makdala efkot Mariat sinyahato yimot Jisasrhu tahi muhthu htit. Yimotn htimott nd tahi muht frtittomo tahis nhai wom rhurmot.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Mariat be inji mhti tanyhato be tfit mkekutnihato tonayefrpar yimotn mtone fnahmot Saimon Pitari Jisasr mfro yuhu mongimoa disaiperrpno. Rof htiyakhato ttiwon memoft, “Nine?” Mariat kfo memot, “Brorhu thatipt be bi fakniromr. Yaknihato ka fitha htaromr?”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Pitarof be inji wany sanyhato rof yimof tahi muhthu htit.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Rpat afo tone hanymof, tfit buha wom disaiperrn tone dimandihato tone troh tanymorr wom Pitar. Rorn bi tone dimandinihato yima gur htamo tahi muht mfnah gungonmor.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Tahi muh yifhatikt mtohhato wayirnamorn rihtimor nd yima gur tawonmo yuke rmontha nmbrrpam. Nhai yiro fknenirmor.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Kto Pitar mongko mtone fnahmor. Ror mtone fnah thuhato be fau hafkneni twanhomor. Yau hafknenihato rim htimorm nd yimarhu yagr nmbuhat tawonmo rmontha nmbr manys.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Yo wom rmontha nmbuhar tng tpithu teh dbkafyukr mfhatpno mthu kiyakhato mfhatpno rpat kitawonmor, ndr ror be turpatr yak marnya bomarnyahato mfha mthutamoko rhumor.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Tfit ndwom disaiperr bi barkof mtone fnahmor, ror fknenihato rim htimorm nd yima gur ki tawonmo wuskam. Htihato memor, “Dajohmn, yimar bi sinyani twanhir.”
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 (To nd Kraisrhu nohhato tfit sinya mrokfothu mna yuhat nhai bi yakrmoft. Nd Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwa mrokfot afo yuhre fak mmotamoft.)
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Nd disaiperf mhti hambro tanyhato be tfit yimof kmifako.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Makdala efkot Mariat yima gur htamo tahi muhtpno brbo tohhato nurmout. Nur hanyhato wasifamotn memot, “Yiro tahi muh yuhat arihti-yafoya.”
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Asha rihtimotf hus moun-motf ganyom hmbresha hmbreyetf rhumof yima gur htamo tkittn. Womr mfha mthutamoko rhumor. Womrne wurasifko rhumor.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nd mounmotf ttiwon memoft, “Bar mete, nine tamohmpno inji nurwa?” Kfo memotf, “Nanhu Brorhu thatipt ka yimam yaknihato nndo htaromt. Ndt hti hambrohato nurwa.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Mariat inji kfoni hanyhato memot, kekutniya, htimotr Jisasr. Rot Jisasr htimohat nhai duka marimot, “Arr Jisaser.”
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Tfit tu Jisasrn kfo ttiwon memort, “Bar mete, ni frohmn nur hambriwa?” Jisasr Mariat ttiwonmohat rot duka memot, “Ka nd Jisasr htamo tkitthu mswir tikatr kfo ttiwonwora.” Ndnettn kfo memotr, “Yinowe, nanhu Bror ni yaknihato nndo hta thombat, wakfo nuhasafkahtna tfit yihomakruhanr.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Jisasr tfit tuthu yufat naku memort, “Maria.” Mariat kekutnihato Hibru mrokfotn wukfo memotr, “Rabonai!” Nd mrokfothu yimbu yuhate, “Tisa.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jisasr kfo memort, “Mirahn bi ayaktiyanr. Na tafito afo Bro Yifemrpno muhrmoya. Be waikahnn nanhu nmemrom wakfo wamitwanm, na tfit yura muhhato na yifemwa Yifemr yo niko yifemwa Yifemrpno tfit yiruha yo na kfo bruttnewa Bro Nkifrar yo niko kfo bruttnewa Bro Nkifrarpno tfit yiruha.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Be Mariat yihato kfo memotm, “Na bi Bro Nungothetr htitawoyanr.” Yo Jisasr kfo pthayuk mrokfom kfo nuhasmotm.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Sande krif yifung disaiperm Judaroh bro yimam yakrmihato kuny kiyake yiro kunys rhu hasetmn Jisasr buha mitohmor. Mitohhato kfo memorm, “Yima yuhum amirhumko.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Inji kfonimorn tirfhu fhuf yo kkreko kfraye wasmo fhut fak nuhasmorm. Disaiperm turoh Bror htihato yima yuhum tfit yindhormomm.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Jisasr tfit wompam kfo memorm, “Yima yuhum amirhumko. Na Bro Nkifrar tkrurafomora. To tawo niko, tfit nann kfo tkrurwanko.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Inji kfonihato fahsha wunamorm. Yahsha wunanihato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu Yafothat athu hamuhtko.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Womm nayuk fasoh fasoh nefm yafhorahkomm, tawo Bro Nkifrar yafhorahrm. Womm nayuk fasoh fasoh nefm nhai yafhokahkomm, tawo Bro Nkifrar nhai yafhoruhatrm.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Nd yiha Jisasr turhu disaipermpno mfnahmohat rroh womr nhai rhu-nhormorm. Nd yimar, Tomasr. Rorhu wom yufat Didimusr.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nd yima Tomasr wom disaiperm kfo memomr, “Nom Jisasr bi htitawonomr.” Tomasr wanyhato kfo memorm, “Na nhai bmbri wany yakiowotanko. Na kanga afo tukanhu nyingaye tirroh fhum yo kkrekorhof fhut htihato tukanhu tirpinyafe yaktiwone, ee btn wany yakioruhanko.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Tfit 7-pela yiham rhunihato nd disaiperm tfit yimomn kunys frkihnihato yiro rhumom. Nd yiha Tomasr rhunhomorm. Yiro kunys rhu hasetmn Jisasr buha mitohmor. Mitohhato kfo memorm, “Yima yuhum amirhumko.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Jisasr Tomasr htihato kfo memorr, “Tomas, ninhu tirpinyaft asha yarim htakahnt tirf wahti kothanf. Yo tirt wafrhtfasnekahnt mano kkreko wahtant. Mirahn hus yima yuhufpno atoha. Rpa dukefrparpno tohkfot.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasr turhu nyingaye Jisasr htihato kfo memorr, “Ni nanhu Bro Nungothete. Ni nanhu Bro Nkifraye.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Tfit Jisasr kfo memorr, “Hifa ni tunhu nyingaye htihato kangn na Bro Nkifraya. Yimam na tafi hti duha be mrokforpat wanyhato rroh yima yuhum nanpno htewumm, nd yimam rroh rhu nmbuhat hifa yi marnyaraht.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jisasr bok mirakerm hingrna-moatrm turhu disaiperm htimoumm. To na nhai nd miraker bugam hta bugarmoyanm ndar na wandfayuk gonborngt.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 To nd dfik mirakerroh mrokfo nmbuham na htayukm, ndm be nikmoh hti, yo wany yimbuyukmn htamoyanm. Memoya ndm htiruhamn Jisasrhu mrokfom yakhato hikrahmm. Nd yima Jisasr tor nd Yonr yimaroh minrfa htiyakyukr Bro Nkifrar kfo tkrurafmor. Rorhu mrokfom wany yakiorahkomm, be toh nkifranirahko.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.