João 19

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rom inji waniak waniak-motm Pailatr wanysi wanysi-hato soldiam kfomotrm soldiam wifkfot yakhato Jisasr nd wife wife smbho bosmbhaknimomr.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Tfit huhra mtitoft yakmomtn kingroh mfham hatohwa kraunkfot kanjo yakke yakmomtn yuht huhra rmonett mfhatn wathu hamsismomr. Yo kku kkorpa kanjo fnhuyet yuke hmbreshar yakmomn hmbremomr.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Inji natamomrn bt tom yuwi kfo nhehakni memoum, “Asor nd rom kfiwa Judaroh kingr.” Inji kfo nhehaknihato tire srfamoumr.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailatr tfit wompam fnahnihato briahako tohmo tuhan yindarim rim kfo memorm, “Wawanyko. Nd yimar tfit kforhota nikompno tfit hnerahmr. Ndtn niko hti kshrfaruhakomn duka mirahko ror nhai wom krhopam htikahrr.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Be Jisasr yarim fnahnamor. Nd mfhat wathu hamsismo huhra mtitofti nd hmbremo kku kkorpa kanjo fnhuyet hmbreshar, ndm rpat yarim hatohmorm. Yarim hatohmotrm Pailatr kfo memorm, “Wahtiko. Asor nd yimar.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Yarim hatohmotr prisroh bro prismi Bro Nkifrarhu temperr tohukatohwa polism wayur sinyahato kfo memom, “Wahegirkomr, wakihegirkomr. Bgre misn wathu hegirkomr” Pailatr rom pthamo mrokfot wanyhato kfo memor, “To ndhtet neft tuko wayaknikahkomr tukomn wakihegirkomr. Nane htitita nhai wom nefm narmotr btn nann finji narhoyanr.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Tfit nd Judaroh bro yimam kfo memomr, “Nmoh nkifra thfa mntwat mkfo fnahmot, kfo kangt, wom yimar kfo kangr, ‘Na Bro Nkifrarhu yona,’ nd yimar bi mrokfeter anohtwar.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pailatr nd mrokfot wanyhato yima yuhur mfro fanhomorr.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Pailatr tfit gafanarhu kmifako yimorn tfit Jisasr rim ttiwon memorr, “Ni fitoh kmi thofe?” Jisasr asor. Nhai wom mrokfom kfo ptharmor. Be wany marsisamorr.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Jisasr Pailatrhu kfo ttiwon mrokfot nhai kfo yakiormotrr kfo memorr, “Ni nhai kfo yakiokahna. Wawanyn. Nanrpaya kforuha ni nhai bgre mis tuhegirruhatmn. Yo nanrpaya kforuha bgre misn tuhegirrahmn. Ndm ni ka nhai tawisafkahnm?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jisasr kfo memorr, “Yura bro kmi hefenr tohwa Bro Nkifrar nd ni hatohwa bro yufat hemotrn nanhu mrokfot ninn kakitohwont. Na yiro ritohtayuka na nhai finji kforhota. Ndt mrokfo duhatet. To tmift nd yimar na hndhnayukr, mirahn ka tu dborioh neft namor. Ni nayuk nefmi ror nanpno namo neft yak htineft, ninhu nefm be inji yura kitm, nd ror na hndhnamo yuhat ndt tu krhonano kitt, rothu krhopam broyem.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Jisasr pthamo mrokfot Pailatr wanyaf hanyhato memour, “Fitoh yuhamn ayak hfhanafoyanr,” to nhai, Judaroh bro yimam wayohrfat wayohrfathato kfo memom, “Nd yimar be inji yafhorahnr, ndt ni nhai tu Sisarhu yimatn rhukahn. Rorhu yimatn arhun to nhai inji narfotn. Yimar kfo kangr, ‘Na kinga,’ nd yimar kangr, ‘Sisar riyak htafhato tfit nann kinga atoha.’”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Be Pailatr nd mrokfot wanyhato Jisasr fak hfhanmorr. Yak hfhanhato Pailatr ror jasr yorhwa gajis rim rhumor. (Nd Pailatr jasrhu gajis rim rhumo tkitt Hibru yarmumat kutamoumt Gabata.) Nd rhu yefinyuk tkitr tahirpaye thu trku htfas bugamomr.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Nd yihar Judaroh Pasofa burwa yeyuk yeshriroh yak hta mska yibon yihar rhumom. Mar bi dany marrn Pailatr kfo memorm, “Judako wahtikomr nikmoh kingr.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Judam wayur sinyahato kfo memom, “Wuri air! Wuri air! Yura bgre misn wakihegirkomr!” Pailatr ttiwon memorm, “To kangko nikmoh kingr yura bgre misn akihegirre?” Prisroh bro yimam kfo memom, “Nom nhai wom kingm. Sisarpar nom tawisafwonom. Nom rorrparhu yinhitn korhnom.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Pailatr be Jisasr yakhato kfo memorm, “Asor Jisasr. Bi tukmoh tirmn htewanr. Tukomn wakihegirtwakomr.”
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Be Jisasr fakni hanymomr. Rorhu tuhegiryuk bgre mis tur tita hatohta hanymort. Kmi taunt htanymortn wom kmi mfhat kutewumt yima Mfha Tpit, ndha hanymort. (Hibrukfot futamoumt Golgotat.)
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ndha bgre misn tir wuram nire frdbkafhato yuht bgre miyetr kasinyahato tou fopmomr. Wom hus yimaf yakmomf bgre miyetf mano mano tohmof. Womr tirmifko, yo womr kindonko. Jisasr buha tohmor.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailatr kfomotrm wom mrokfot mimkutn wandfakmomtn Jisasrhu bgre misn yura mfhako frdbkafakmomt. Nd mrokfot rom wandfakhato htamot kfo memot, “NASARET THOF JISASR, JUDAROH KINGR.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Pailatr memorm, “Nd mrokfom Hibrukfotn, Romkfotn, yo Grikkfotn inji wawandfa hanyswakomm mimkutn.” Jisasr hegirmo tkitt brbo tauntpno hegiretrn bok Judam rim fnahni mfnahnimoamn nd rom wandfamo mrokfom rim htini mhtinimoumm.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Prisroh bro yimam nd mrokfot htimohat Pailatr mkfo memomr, “Awandfawahn, ‘Judaroh Kingr.’ Wawandfa wame, ‘Nd yimar kfo memor, “Na Judaroh kinga.” ’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Tfit Pailatr kfo memorm, “Mrokfot bi inji wandfiyant to be inji arhut.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Soldiam Jisasr yuht bgre miyetr tou yopnihato nd ror hatohmo hmbre wuskar husfihus yimam nhombrahato fak nhta nhombramomm. Nd yiro rim ruhakmoa yuke hmbresharpar fak trohmomr. Nd hmbreshar nhai be nmbuha nmbuha rmontham yakhato nahurmomr. Nhai. Be yuht thar hmbremourr.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Be inji htitihato soldiam kfo memom, “Be inji yuhtr arhukahtr pirai saturahnomr. Frohr winr rorn yakrahrr.” Rom namo neft nkifra rfa borngt kfomo mrokfo yuhatn fak hikmot. Nd nkifra rfa borngt rhumo mrokfot kfo memot,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Jisasr tuhegirmo bgre mispitn tohmo met kmime, tu Jisasrhu mmemt yo rothu nmemt, yo Klopasrhu met Mariat ee Makdala efkot Mariat. Nd husfihus metm Jisasr thu hegirmo mispit tohmom.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jisasr memor wahtiyafoya htimort turhu mmemt. Yo nd tu Jisasr yuhu mongimoa disaiperr htimorr rorhu mmemtpno brbo tohmor. Inji htihato mmemt wakfo memort, “Nd ninpno brbo tohwa yimar bi ninhu yoner.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Tfit kekutnihato nd disaiperr wakfo memorr, “Rot bi ninhu mmemet.” Be nd yiha nd disaiperr Mariat kfaknimortn be rorpno ritohakhato rorn rifakitoh-akmort.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Jisasr ndar bbinysoft niahato hingrna hnayuk hingrnefm mdukakhato duka hna duka hnamormn duka memor, “Nd na niahato hingrnayuk hingrnefm bi hingrna buga twanho-moyanm. Bi be nanhu hingrnefm.” Inji kfonihato kfo memor, “Bupa knewa.” To nd ror kfomo mrokfot nhai be kfo furarmort. Bi nkiframpno kfo htamo mrokfot to be tfit kfo hik mifmort.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Wain buroht rohett tohmot. Wom spans yakmomn nd wain rohtn thu yifakhato hisop yuhtarn kiyakhato Jisasr wuhemotm tmasakmorm spans ruhetmn.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Jisasr nd wain bupam yenyi hanymorn wuroht kfoni memor, “Be bibe.” Be inji kfonihato mfhat yohnemotrn mfaknimor.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Nd yimam kihegirmohat Fraide yihar kihegirmomm. To nd Fraide yihar tor Judaroh Pasofa Sabat yiha rhuyuk yeshriroh yak mska yihar. Nd Sabat yiha Judaroh tu bro yihayer, rom nd yihar nhai rom wom tamoh nefm nakfot o hingrnefm hingrnakfot. Turoh nkifra yirmoht mdukakhato duka memom nhai ndar hirwa yimam tfit Sabat yiha hirkfot. Ndnetmn Judaroh bro yimam Pailatrpno yihato kfo ptha memomr, “Nd kihegiret yimam wuram frwokruhatmm nohrahm. Nohruhatm yak thurahmm. Nhai tfit nmoh bro Sabat yihar nd yimam tfit yura bgre mimn hirruhatm.”
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Be nd kfotpno soldiam yimomn barkof yimarhu wuraf fryifikatmomf. Rorhuf fryifikatni yo tfit yimomn womrhuf yi fryifikatmomf.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Yo tfit yimomn memom Jisasrhu wuraf afryifikatnomf to nhai, htimomr bi nohetrn to be nhai fryifikatrmomr rorhu wuraf.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Be wom soldiar kfrat yakhato Jisasrhu mano kkreko wuwashato htimor kkupami bupam rpat yudbat fnahmom.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Wom yimar ndar nefm turhu nyingaye htihato kfo ptha srhwor, rorhu mrokfom kfo mif mifworm. Ror tur htitr nd ror kfoyuk mrokfo kfo mif mifworm, ndnettn niko nd ror kfoyuk mrokfom wany yakiokfot.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Jisasrhu wuraf fryifikat duha yimohat to rfa borngt yorhwa mrokfo yuhatn hikmot. Nd mrokfot inji korhwot: “Nhai rorhu wom tpit fryifikatruhatmr.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Yo wom mrokfot kfo kangt, “Tum wasyuk yimarn tfit yukatohrahm.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Arimatea taunthu yima Josefr yimorn Pailatr mttiwon memorr, “Na kanga Jisasrhu thatipt yakniruhant?” Pailatr kfo memorr, “Hifa, nhai mrokfom, wayaknitwant.” Be Josefr nd mrokfot wanyhato Jisasrhu thatipt mfakmort. Nd yima Josefr to Jisasrhu wom disaiperer. To Jisasr hikmoahat nhai Judaroh bro yimampno yak nriyafrmoar. Nhai. Be inji kafrohnano hikmourr.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Josefr nd Jisasrhu thatipt yakmohat Nikodemusr faknhomorr. Nd yima Nikodemusr, to rorn wom yiha yifung yimorn Jisasrpno mfnahmor. Nd yima Nikodemusr Josefr yaknhot yimohat ror dborioh mtha yarfonet paurakfot hanymor. Hushtet mtha yarfonet mifhu mtha yarfonet paurakfot hanymor. Ror hanymo paurakfothu krhopam 30kg kurhet paurakfot hanymor.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Josef Nikodemusrof yihato thatipt wuyak thurakmoft tu Judam noheh yimam hingrnamoa hingrnef yuhat hikmof. Nd Nikodemusr hanyuk dborioh mthet paurakfot yakmofn yuke yuke rmontha nmbr nmbuham truf wuna hmbre buganimofmn, ee nd paurayet rmontha nmbr mkuye ki tawonmofr yagr nmbuhar.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Nd Jisasr soldiam yakhato bgre mis tuhegirmo tkittpno rhumor wom bro mswirr. Nd mswirrn rhumor wom nfri tahi muhr. Nd tahi muhr nhai wom yimam bi htarmomr.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Nd yihar Judaroh Sabat yiharhu rhuyuk yeshriroh yak mska yiharn, to be Jisasrhu thatipt yaknimoftn nd tuha brbo mswirr rhuyuk tahi muhtn rim htanymoft.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.