João 19
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC
1 Rom inji waniak waniak-motm Pailatr wanysi wanysi-hato soldiam kfomotrm soldiam wifkfot yakhato Jisasr nd wife wife smbho bosmbhaknimomr.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Tfit huhra mtitoft yakmomtn kingroh mfham hatohwa kraunkfot kanjo yakke yakmomtn yuht huhra rmonett mfhatn wathu hamsismomr. Yo kku kkorpa kanjo fnhuyet yuke hmbreshar yakmomn hmbremomr.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Inji natamomrn bt tom yuwi kfo nhehakni memoum, “Asor nd rom kfiwa Judaroh kingr.” Inji kfo nhehaknihato tire srfamoumr.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailatr tfit wompam fnahnihato briahako tohmo tuhan yindarim rim kfo memorm, “Wawanyko. Nd yimar tfit kforhota nikompno tfit hnerahmr. Ndtn niko hti kshrfaruhakomn duka mirahko ror nhai wom krhopam htikahrr.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Be Jisasr yarim fnahnamor. Nd mfhat wathu hamsismo huhra mtitofti nd hmbremo kku kkorpa kanjo fnhuyet hmbreshar, ndm rpat yarim hatohmorm. Yarim hatohmotrm Pailatr kfo memorm, “Wahtiko. Asor nd yimar.”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Yarim hatohmotr prisroh bro prismi Bro Nkifrarhu temperr tohukatohwa polism wayur sinyahato kfo memom, “Wahegirkomr, wakihegirkomr. Bgre misn wathu hegirkomr” Pailatr rom pthamo mrokfot wanyhato kfo memor, “To ndhtet neft tuko wayaknikahkomr tukomn wakihegirkomr. Nane htitita nhai wom nefm narmotr btn nann finji narhoyanr.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Tfit nd Judaroh bro yimam kfo memomr, “Nmoh nkifra thfa mntwat mkfo fnahmot, kfo kangt, wom yimar kfo kangr, ‘Na Bro Nkifrarhu yona,’ nd yimar bi mrokfeter anohtwar.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pailatr nd mrokfot wanyhato yima yuhur mfro fanhomorr.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Pailatr tfit gafanarhu kmifako yimorn tfit Jisasr rim ttiwon memorr, “Ni fitoh kmi thofe?” Jisasr asor. Nhai wom mrokfom kfo ptharmor. Be wany marsisamorr.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jisasr Pailatrhu kfo ttiwon mrokfot nhai kfo yakiormotrr kfo memorr, “Ni nhai kfo yakiokahna. Wawanyn. Nanrpaya kforuha ni nhai bgre mis tuhegirruhatmn. Yo nanrpaya kforuha bgre misn tuhegirrahmn. Ndm ni ka nhai tawisafkahnm?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jisasr kfo memorr, “Yura bro kmi hefenr tohwa Bro Nkifrar nd ni hatohwa bro yufat hemotrn nanhu mrokfot ninn kakitohwont. Na yiro ritohtayuka na nhai finji kforhota. Ndt mrokfo duhatet. To tmift nd yimar na hndhnayukr, mirahn ka tu dborioh neft namor. Ni nayuk nefmi ror nanpno namo neft yak htineft, ninhu nefm be inji yura kitm, nd ror na hndhnamo yuhat ndt tu krhonano kitt, rothu krhopam broyem.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Jisasr pthamo mrokfot Pailatr wanyaf hanyhato memour, “Fitoh yuhamn ayak hfhanafoyanr,” to nhai, Judaroh bro yimam wayohrfat wayohrfathato kfo memom, “Nd yimar be inji yafhorahnr, ndt ni nhai tu Sisarhu yimatn rhukahn. Rorhu yimatn arhun to nhai inji narfotn. Yimar kfo kangr, ‘Na kinga,’ nd yimar kangr, ‘Sisar riyak htafhato tfit nann kinga atoha.’”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Be Pailatr nd mrokfot wanyhato Jisasr fak hfhanmorr. Yak hfhanhato Pailatr ror jasr yorhwa gajis rim rhumor. (Nd Pailatr jasrhu gajis rim rhumo tkitt Hibru yarmumat kutamoumt Gabata.) Nd rhu yefinyuk tkitr tahirpaye thu trku htfas bugamomr.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Nd yihar Judaroh Pasofa burwa yeyuk yeshriroh yak hta mska yibon yihar rhumom. Mar bi dany marrn Pailatr kfo memorm, “Judako wahtikomr nikmoh kingr.”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Judam wayur sinyahato kfo memom, “Wuri air! Wuri air! Yura bgre misn wakihegirkomr!” Pailatr ttiwon memorm, “To kangko nikmoh kingr yura bgre misn akihegirre?” Prisroh bro yimam kfo memom, “Nom nhai wom kingm. Sisarpar nom tawisafwonom. Nom rorrparhu yinhitn korhnom.”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Pailatr be Jisasr yakhato kfo memorm, “Asor Jisasr. Bi tukmoh tirmn htewanr. Tukomn wakihegirtwakomr.”
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Be Jisasr fakni hanymomr. Rorhu tuhegiryuk bgre mis tur tita hatohta hanymort. Kmi taunt htanymortn wom kmi mfhat kutewumt yima Mfha Tpit, ndha hanymort. (Hibrukfot futamoumt Golgotat.)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ndha bgre misn tir wuram nire frdbkafhato yuht bgre miyetr kasinyahato tou fopmomr. Wom hus yimaf yakmomf bgre miyetf mano mano tohmof. Womr tirmifko, yo womr kindonko. Jisasr buha tohmor.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailatr kfomotrm wom mrokfot mimkutn wandfakmomtn Jisasrhu bgre misn yura mfhako frdbkafakmomt. Nd mrokfot rom wandfakhato htamot kfo memot, “NASARET THOF JISASR, JUDAROH KINGR.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Pailatr memorm, “Nd mrokfom Hibrukfotn, Romkfotn, yo Grikkfotn inji wawandfa hanyswakomm mimkutn.” Jisasr hegirmo tkitt brbo tauntpno hegiretrn bok Judam rim fnahni mfnahnimoamn nd rom wandfamo mrokfom rim htini mhtinimoumm.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Prisroh bro yimam nd mrokfot htimohat Pailatr mkfo memomr, “Awandfawahn, ‘Judaroh Kingr.’ Wawandfa wame, ‘Nd yimar kfo memor, “Na Judaroh kinga.” ’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Tfit Pailatr kfo memorm, “Mrokfot bi inji wandfiyant to be inji arhut.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Soldiam Jisasr yuht bgre miyetr tou yopnihato nd ror hatohmo hmbre wuskar husfihus yimam nhombrahato fak nhta nhombramomm. Nd yiro rim ruhakmoa yuke hmbresharpar fak trohmomr. Nd hmbreshar nhai be nmbuha nmbuha rmontham yakhato nahurmomr. Nhai. Be yuht thar hmbremourr.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Be inji htitihato soldiam kfo memom, “Be inji yuhtr arhukahtr pirai saturahnomr. Frohr winr rorn yakrahrr.” Rom namo neft nkifra rfa borngt kfomo mrokfo yuhatn fak hikmot. Nd nkifra rfa borngt rhumo mrokfot kfo memot,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Jisasr tuhegirmo bgre mispitn tohmo met kmime, tu Jisasrhu mmemt yo rothu nmemt, yo Klopasrhu met Mariat ee Makdala efkot Mariat. Nd husfihus metm Jisasr thu hegirmo mispit tohmom.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jisasr memor wahtiyafoya htimort turhu mmemt. Yo nd tu Jisasr yuhu mongimoa disaiperr htimorr rorhu mmemtpno brbo tohmor. Inji htihato mmemt wakfo memort, “Nd ninpno brbo tohwa yimar bi ninhu yoner.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Tfit kekutnihato nd disaiperr wakfo memorr, “Rot bi ninhu mmemet.” Be nd yiha nd disaiperr Mariat kfaknimortn be rorpno ritohakhato rorn rifakitoh-akmort.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jisasr ndar bbinysoft niahato hingrna hnayuk hingrnefm mdukakhato duka hna duka hnamormn duka memor, “Nd na niahato hingrnayuk hingrnefm bi hingrna buga twanho-moyanm. Bi be nanhu hingrnefm.” Inji kfonihato kfo memor, “Bupa knewa.” To nd ror kfomo mrokfot nhai be kfo furarmort. Bi nkiframpno kfo htamo mrokfot to be tfit kfo hik mifmort.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Wain buroht rohett tohmot. Wom spans yakmomn nd wain rohtn thu yifakhato hisop yuhtarn kiyakhato Jisasr wuhemotm tmasakmorm spans ruhetmn.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jisasr nd wain bupam yenyi hanymorn wuroht kfoni memor, “Be bibe.” Be inji kfonihato mfhat yohnemotrn mfaknimor.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nd yimam kihegirmohat Fraide yihar kihegirmomm. To nd Fraide yihar tor Judaroh Pasofa Sabat yiha rhuyuk yeshriroh yak mska yihar. Nd Sabat yiha Judaroh tu bro yihayer, rom nd yihar nhai rom wom tamoh nefm nakfot o hingrnefm hingrnakfot. Turoh nkifra yirmoht mdukakhato duka memom nhai ndar hirwa yimam tfit Sabat yiha hirkfot. Ndnetmn Judaroh bro yimam Pailatrpno yihato kfo ptha memomr, “Nd kihegiret yimam wuram frwokruhatmm nohrahm. Nohruhatm yak thurahmm. Nhai tfit nmoh bro Sabat yihar nd yimam tfit yura bgre mimn hirruhatm.”
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Be nd kfotpno soldiam yimomn barkof yimarhu wuraf fryifikatmomf. Rorhuf fryifikatni yo tfit yimomn womrhuf yi fryifikatmomf.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Yo tfit yimomn memom Jisasrhu wuraf afryifikatnomf to nhai, htimomr bi nohetrn to be nhai fryifikatrmomr rorhu wuraf.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Be wom soldiar kfrat yakhato Jisasrhu mano kkreko wuwashato htimor kkupami bupam rpat yudbat fnahmom.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wom yimar ndar nefm turhu nyingaye htihato kfo ptha srhwor, rorhu mrokfom kfo mif mifworm. Ror tur htitr nd ror kfoyuk mrokfo kfo mif mifworm, ndnettn niko nd ror kfoyuk mrokfom wany yakiokfot.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Jisasrhu wuraf fryifikat duha yimohat to rfa borngt yorhwa mrokfo yuhatn hikmot. Nd mrokfot inji korhwot: “Nhai rorhu wom tpit fryifikatruhatmr.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Yo wom mrokfot kfo kangt, “Tum wasyuk yimarn tfit yukatohrahm.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Arimatea taunthu yima Josefr yimorn Pailatr mttiwon memorr, “Na kanga Jisasrhu thatipt yakniruhant?” Pailatr kfo memorr, “Hifa, nhai mrokfom, wayaknitwant.” Be Josefr nd mrokfot wanyhato Jisasrhu thatipt mfakmort. Nd yima Josefr to Jisasrhu wom disaiperer. To Jisasr hikmoahat nhai Judaroh bro yimampno yak nriyafrmoar. Nhai. Be inji kafrohnano hikmourr.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Josefr nd Jisasrhu thatipt yakmohat Nikodemusr faknhomorr. Nd yima Nikodemusr, to rorn wom yiha yifung yimorn Jisasrpno mfnahmor. Nd yima Nikodemusr Josefr yaknhot yimohat ror dborioh mtha yarfonet paurakfot hanymor. Hushtet mtha yarfonet mifhu mtha yarfonet paurakfot hanymor. Ror hanymo paurakfothu krhopam 30kg kurhet paurakfot hanymor.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Josef Nikodemusrof yihato thatipt wuyak thurakmoft tu Judam noheh yimam hingrnamoa hingrnef yuhat hikmof. Nd Nikodemusr hanyuk dborioh mthet paurakfot yakmofn yuke yuke rmontha nmbr nmbuham truf wuna hmbre buganimofmn, ee nd paurayet rmontha nmbr mkuye ki tawonmofr yagr nmbuhar.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Nd Jisasr soldiam yakhato bgre mis tuhegirmo tkittpno rhumor wom bro mswirr. Nd mswirrn rhumor wom nfri tahi muhr. Nd tahi muhr nhai wom yimam bi htarmomr.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Nd yihar Judaroh Sabat yiharhu rhuyuk yeshriroh yak mska yiharn, to be Jisasrhu thatipt yaknimoftn nd tuha brbo mswirr rhuyuk tahi muhtn rim htanymoft.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.