João 19
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Rom inji waniak waniak-motm Pailatr wanysi wanysi-hato soldiam kfomotrm soldiam wifkfot yakhato Jisasr nd wife wife smbho bosmbhaknimomr.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Tfit huhra mtitoft yakmomtn kingroh mfham hatohwa kraunkfot kanjo yakke yakmomtn yuht huhra rmonett mfhatn wathu hamsismomr. Yo kku kkorpa kanjo fnhuyet yuke hmbreshar yakmomn hmbremomr.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Inji natamomrn bt tom yuwi kfo nhehakni memoum, “Asor nd rom kfiwa Judaroh kingr.” Inji kfo nhehaknihato tire srfamoumr.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pailatr tfit wompam fnahnihato briahako tohmo tuhan yindarim rim kfo memorm, “Wawanyko. Nd yimar tfit kforhota nikompno tfit hnerahmr. Ndtn niko hti kshrfaruhakomn duka mirahko ror nhai wom krhopam htikahrr.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Be Jisasr yarim fnahnamor. Nd mfhat wathu hamsismo huhra mtitofti nd hmbremo kku kkorpa kanjo fnhuyet hmbreshar, ndm rpat yarim hatohmorm. Yarim hatohmotrm Pailatr kfo memorm, “Wahtiko. Asor nd yimar.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Yarim hatohmotr prisroh bro prismi Bro Nkifrarhu temperr tohukatohwa polism wayur sinyahato kfo memom, “Wahegirkomr, wakihegirkomr. Bgre misn wathu hegirkomr” Pailatr rom pthamo mrokfot wanyhato kfo memor, “To ndhtet neft tuko wayaknikahkomr tukomn wakihegirkomr. Nane htitita nhai wom nefm narmotr btn nann finji narhoyanr.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Tfit nd Judaroh bro yimam kfo memomr, “Nmoh nkifra thfa mntwat mkfo fnahmot, kfo kangt, wom yimar kfo kangr, ‘Na Bro Nkifrarhu yona,’ nd yimar bi mrokfeter anohtwar.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pailatr nd mrokfot wanyhato yima yuhur mfro fanhomorr.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Pailatr tfit gafanarhu kmifako yimorn tfit Jisasr rim ttiwon memorr, “Ni fitoh kmi thofe?” Jisasr asor. Nhai wom mrokfom kfo ptharmor. Be wany marsisamorr.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Jisasr Pailatrhu kfo ttiwon mrokfot nhai kfo yakiormotrr kfo memorr, “Ni nhai kfo yakiokahna. Wawanyn. Nanrpaya kforuha ni nhai bgre mis tuhegirruhatmn. Yo nanrpaya kforuha bgre misn tuhegirrahmn. Ndm ni ka nhai tawisafkahnm?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jisasr kfo memorr, “Yura bro kmi hefenr tohwa Bro Nkifrar nd ni hatohwa bro yufat hemotrn nanhu mrokfot ninn kakitohwont. Na yiro ritohtayuka na nhai finji kforhota. Ndt mrokfo duhatet. To tmift nd yimar na hndhnayukr, mirahn ka tu dborioh neft namor. Ni nayuk nefmi ror nanpno namo neft yak htineft, ninhu nefm be inji yura kitm, nd ror na hndhnamo yuhat ndt tu krhonano kitt, rothu krhopam broyem.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Jisasr pthamo mrokfot Pailatr wanyaf hanyhato memour, “Fitoh yuhamn ayak hfhanafoyanr,” to nhai, Judaroh bro yimam wayohrfat wayohrfathato kfo memom, “Nd yimar be inji yafhorahnr, ndt ni nhai tu Sisarhu yimatn rhukahn. Rorhu yimatn arhun to nhai inji narfotn. Yimar kfo kangr, ‘Na kinga,’ nd yimar kangr, ‘Sisar riyak htafhato tfit nann kinga atoha.’”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Be Pailatr nd mrokfot wanyhato Jisasr fak hfhanmorr. Yak hfhanhato Pailatr ror jasr yorhwa gajis rim rhumor. (Nd Pailatr jasrhu gajis rim rhumo tkitt Hibru yarmumat kutamoumt Gabata.) Nd rhu yefinyuk tkitr tahirpaye thu trku htfas bugamomr.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Nd yihar Judaroh Pasofa burwa yeyuk yeshriroh yak hta mska yibon yihar rhumom. Mar bi dany marrn Pailatr kfo memorm, “Judako wahtikomr nikmoh kingr.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Judam wayur sinyahato kfo memom, “Wuri air! Wuri air! Yura bgre misn wakihegirkomr!” Pailatr ttiwon memorm, “To kangko nikmoh kingr yura bgre misn akihegirre?” Prisroh bro yimam kfo memom, “Nom nhai wom kingm. Sisarpar nom tawisafwonom. Nom rorrparhu yinhitn korhnom.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Pailatr be Jisasr yakhato kfo memorm, “Asor Jisasr. Bi tukmoh tirmn htewanr. Tukomn wakihegirtwakomr.”
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Be Jisasr fakni hanymomr. Rorhu tuhegiryuk bgre mis tur tita hatohta hanymort. Kmi taunt htanymortn wom kmi mfhat kutewumt yima Mfha Tpit, ndha hanymort. (Hibrukfot futamoumt Golgotat.)
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ndha bgre misn tir wuram nire frdbkafhato yuht bgre miyetr kasinyahato tou fopmomr. Wom hus yimaf yakmomf bgre miyetf mano mano tohmof. Womr tirmifko, yo womr kindonko. Jisasr buha tohmor.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pailatr kfomotrm wom mrokfot mimkutn wandfakmomtn Jisasrhu bgre misn yura mfhako frdbkafakmomt. Nd mrokfot rom wandfakhato htamot kfo memot, “NASARET THOF JISASR, JUDAROH KINGR.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Pailatr memorm, “Nd mrokfom Hibrukfotn, Romkfotn, yo Grikkfotn inji wawandfa hanyswakomm mimkutn.” Jisasr hegirmo tkitt brbo tauntpno hegiretrn bok Judam rim fnahni mfnahnimoamn nd rom wandfamo mrokfom rim htini mhtinimoumm.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Prisroh bro yimam nd mrokfot htimohat Pailatr mkfo memomr, “Awandfawahn, ‘Judaroh Kingr.’ Wawandfa wame, ‘Nd yimar kfo memor, “Na Judaroh kinga.” ’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Tfit Pailatr kfo memorm, “Mrokfot bi inji wandfiyant to be inji arhut.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Soldiam Jisasr yuht bgre miyetr tou yopnihato nd ror hatohmo hmbre wuskar husfihus yimam nhombrahato fak nhta nhombramomm. Nd yiro rim ruhakmoa yuke hmbresharpar fak trohmomr. Nd hmbreshar nhai be nmbuha nmbuha rmontham yakhato nahurmomr. Nhai. Be yuht thar hmbremourr.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Be inji htitihato soldiam kfo memom, “Be inji yuhtr arhukahtr pirai saturahnomr. Frohr winr rorn yakrahrr.” Rom namo neft nkifra rfa borngt kfomo mrokfo yuhatn fak hikmot. Nd nkifra rfa borngt rhumo mrokfot kfo memot,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Jisasr tuhegirmo bgre mispitn tohmo met kmime, tu Jisasrhu mmemt yo rothu nmemt, yo Klopasrhu met Mariat ee Makdala efkot Mariat. Nd husfihus metm Jisasr thu hegirmo mispit tohmom.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jisasr memor wahtiyafoya htimort turhu mmemt. Yo nd tu Jisasr yuhu mongimoa disaiperr htimorr rorhu mmemtpno brbo tohmor. Inji htihato mmemt wakfo memort, “Nd ninpno brbo tohwa yimar bi ninhu yoner.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Tfit kekutnihato nd disaiperr wakfo memorr, “Rot bi ninhu mmemet.” Be nd yiha nd disaiperr Mariat kfaknimortn be rorpno ritohakhato rorn rifakitoh-akmort.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jisasr ndar bbinysoft niahato hingrna hnayuk hingrnefm mdukakhato duka hna duka hnamormn duka memor, “Nd na niahato hingrnayuk hingrnefm bi hingrna buga twanho-moyanm. Bi be nanhu hingrnefm.” Inji kfonihato kfo memor, “Bupa knewa.” To nd ror kfomo mrokfot nhai be kfo furarmort. Bi nkiframpno kfo htamo mrokfot to be tfit kfo hik mifmort.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Wain buroht rohett tohmot. Wom spans yakmomn nd wain rohtn thu yifakhato hisop yuhtarn kiyakhato Jisasr wuhemotm tmasakmorm spans ruhetmn.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jisasr nd wain bupam yenyi hanymorn wuroht kfoni memor, “Be bibe.” Be inji kfonihato mfhat yohnemotrn mfaknimor.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nd yimam kihegirmohat Fraide yihar kihegirmomm. To nd Fraide yihar tor Judaroh Pasofa Sabat yiha rhuyuk yeshriroh yak mska yihar. Nd Sabat yiha Judaroh tu bro yihayer, rom nd yihar nhai rom wom tamoh nefm nakfot o hingrnefm hingrnakfot. Turoh nkifra yirmoht mdukakhato duka memom nhai ndar hirwa yimam tfit Sabat yiha hirkfot. Ndnetmn Judaroh bro yimam Pailatrpno yihato kfo ptha memomr, “Nd kihegiret yimam wuram frwokruhatmm nohrahm. Nohruhatm yak thurahmm. Nhai tfit nmoh bro Sabat yihar nd yimam tfit yura bgre mimn hirruhatm.”
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Be nd kfotpno soldiam yimomn barkof yimarhu wuraf fryifikatmomf. Rorhuf fryifikatni yo tfit yimomn womrhuf yi fryifikatmomf.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Yo tfit yimomn memom Jisasrhu wuraf afryifikatnomf to nhai, htimomr bi nohetrn to be nhai fryifikatrmomr rorhu wuraf.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Be wom soldiar kfrat yakhato Jisasrhu mano kkreko wuwashato htimor kkupami bupam rpat yudbat fnahmom.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Wom yimar ndar nefm turhu nyingaye htihato kfo ptha srhwor, rorhu mrokfom kfo mif mifworm. Ror tur htitr nd ror kfoyuk mrokfo kfo mif mifworm, ndnettn niko nd ror kfoyuk mrokfom wany yakiokfot.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Jisasrhu wuraf fryifikat duha yimohat to rfa borngt yorhwa mrokfo yuhatn hikmot. Nd mrokfot inji korhwot: “Nhai rorhu wom tpit fryifikatruhatmr.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Yo wom mrokfot kfo kangt, “Tum wasyuk yimarn tfit yukatohrahm.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Arimatea taunthu yima Josefr yimorn Pailatr mttiwon memorr, “Na kanga Jisasrhu thatipt yakniruhant?” Pailatr kfo memorr, “Hifa, nhai mrokfom, wayaknitwant.” Be Josefr nd mrokfot wanyhato Jisasrhu thatipt mfakmort. Nd yima Josefr to Jisasrhu wom disaiperer. To Jisasr hikmoahat nhai Judaroh bro yimampno yak nriyafrmoar. Nhai. Be inji kafrohnano hikmourr.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Josefr nd Jisasrhu thatipt yakmohat Nikodemusr faknhomorr. Nd yima Nikodemusr, to rorn wom yiha yifung yimorn Jisasrpno mfnahmor. Nd yima Nikodemusr Josefr yaknhot yimohat ror dborioh mtha yarfonet paurakfot hanymor. Hushtet mtha yarfonet mifhu mtha yarfonet paurakfot hanymor. Ror hanymo paurakfothu krhopam 30kg kurhet paurakfot hanymor.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Josef Nikodemusrof yihato thatipt wuyak thurakmoft tu Judam noheh yimam hingrnamoa hingrnef yuhat hikmof. Nd Nikodemusr hanyuk dborioh mthet paurakfot yakmofn yuke yuke rmontha nmbr nmbuham truf wuna hmbre buganimofmn, ee nd paurayet rmontha nmbr mkuye ki tawonmofr yagr nmbuhar.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Nd Jisasr soldiam yakhato bgre mis tuhegirmo tkittpno rhumor wom bro mswirr. Nd mswirrn rhumor wom nfri tahi muhr. Nd tahi muhr nhai wom yimam bi htarmomr.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Nd yihar Judaroh Sabat yiharhu rhuyuk yeshriroh yak mska yiharn, to be Jisasrhu thatipt yaknimoftn nd tuha brbo mswirr rhuyuk tahi muhtn rim htanymoft.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.