João 19
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 Rom inji waniak waniak-motm Pailatr wanysi wanysi-hato soldiam kfomotrm soldiam wifkfot yakhato Jisasr nd wife wife smbho bosmbhaknimomr.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Tfit huhra mtitoft yakmomtn kingroh mfham hatohwa kraunkfot kanjo yakke yakmomtn yuht huhra rmonett mfhatn wathu hamsismomr. Yo kku kkorpa kanjo fnhuyet yuke hmbreshar yakmomn hmbremomr.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Inji natamomrn bt tom yuwi kfo nhehakni memoum, “Asor nd rom kfiwa Judaroh kingr.” Inji kfo nhehaknihato tire srfamoumr.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pailatr tfit wompam fnahnihato briahako tohmo tuhan yindarim rim kfo memorm, “Wawanyko. Nd yimar tfit kforhota nikompno tfit hnerahmr. Ndtn niko hti kshrfaruhakomn duka mirahko ror nhai wom krhopam htikahrr.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Be Jisasr yarim fnahnamor. Nd mfhat wathu hamsismo huhra mtitofti nd hmbremo kku kkorpa kanjo fnhuyet hmbreshar, ndm rpat yarim hatohmorm. Yarim hatohmotrm Pailatr kfo memorm, “Wahtiko. Asor nd yimar.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Yarim hatohmotr prisroh bro prismi Bro Nkifrarhu temperr tohukatohwa polism wayur sinyahato kfo memom, “Wahegirkomr, wakihegirkomr. Bgre misn wathu hegirkomr” Pailatr rom pthamo mrokfot wanyhato kfo memor, “To ndhtet neft tuko wayaknikahkomr tukomn wakihegirkomr. Nane htitita nhai wom nefm narmotr btn nann finji narhoyanr.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Tfit nd Judaroh bro yimam kfo memomr, “Nmoh nkifra thfa mntwat mkfo fnahmot, kfo kangt, wom yimar kfo kangr, ‘Na Bro Nkifrarhu yona,’ nd yimar bi mrokfeter anohtwar.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pailatr nd mrokfot wanyhato yima yuhur mfro fanhomorr.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Pailatr tfit gafanarhu kmifako yimorn tfit Jisasr rim ttiwon memorr, “Ni fitoh kmi thofe?” Jisasr asor. Nhai wom mrokfom kfo ptharmor. Be wany marsisamorr.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jisasr Pailatrhu kfo ttiwon mrokfot nhai kfo yakiormotrr kfo memorr, “Ni nhai kfo yakiokahna. Wawanyn. Nanrpaya kforuha ni nhai bgre mis tuhegirruhatmn. Yo nanrpaya kforuha bgre misn tuhegirrahmn. Ndm ni ka nhai tawisafkahnm?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jisasr kfo memorr, “Yura bro kmi hefenr tohwa Bro Nkifrar nd ni hatohwa bro yufat hemotrn nanhu mrokfot ninn kakitohwont. Na yiro ritohtayuka na nhai finji kforhota. Ndt mrokfo duhatet. To tmift nd yimar na hndhnayukr, mirahn ka tu dborioh neft namor. Ni nayuk nefmi ror nanpno namo neft yak htineft, ninhu nefm be inji yura kitm, nd ror na hndhnamo yuhat ndt tu krhonano kitt, rothu krhopam broyem.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Jisasr pthamo mrokfot Pailatr wanyaf hanyhato memour, “Fitoh yuhamn ayak hfhanafoyanr,” to nhai, Judaroh bro yimam wayohrfat wayohrfathato kfo memom, “Nd yimar be inji yafhorahnr, ndt ni nhai tu Sisarhu yimatn rhukahn. Rorhu yimatn arhun to nhai inji narfotn. Yimar kfo kangr, ‘Na kinga,’ nd yimar kangr, ‘Sisar riyak htafhato tfit nann kinga atoha.’”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Be Pailatr nd mrokfot wanyhato Jisasr fak hfhanmorr. Yak hfhanhato Pailatr ror jasr yorhwa gajis rim rhumor. (Nd Pailatr jasrhu gajis rim rhumo tkitt Hibru yarmumat kutamoumt Gabata.) Nd rhu yefinyuk tkitr tahirpaye thu trku htfas bugamomr.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Nd yihar Judaroh Pasofa burwa yeyuk yeshriroh yak hta mska yibon yihar rhumom. Mar bi dany marrn Pailatr kfo memorm, “Judako wahtikomr nikmoh kingr.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Judam wayur sinyahato kfo memom, “Wuri air! Wuri air! Yura bgre misn wakihegirkomr!” Pailatr ttiwon memorm, “To kangko nikmoh kingr yura bgre misn akihegirre?” Prisroh bro yimam kfo memom, “Nom nhai wom kingm. Sisarpar nom tawisafwonom. Nom rorrparhu yinhitn korhnom.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Pailatr be Jisasr yakhato kfo memorm, “Asor Jisasr. Bi tukmoh tirmn htewanr. Tukomn wakihegirtwakomr.”
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Be Jisasr fakni hanymomr. Rorhu tuhegiryuk bgre mis tur tita hatohta hanymort. Kmi taunt htanymortn wom kmi mfhat kutewumt yima Mfha Tpit, ndha hanymort. (Hibrukfot futamoumt Golgotat.)
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ndha bgre misn tir wuram nire frdbkafhato yuht bgre miyetr kasinyahato tou fopmomr. Wom hus yimaf yakmomf bgre miyetf mano mano tohmof. Womr tirmifko, yo womr kindonko. Jisasr buha tohmor.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailatr kfomotrm wom mrokfot mimkutn wandfakmomtn Jisasrhu bgre misn yura mfhako frdbkafakmomt. Nd mrokfot rom wandfakhato htamot kfo memot, “NASARET THOF JISASR, JUDAROH KINGR.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Pailatr memorm, “Nd mrokfom Hibrukfotn, Romkfotn, yo Grikkfotn inji wawandfa hanyswakomm mimkutn.” Jisasr hegirmo tkitt brbo tauntpno hegiretrn bok Judam rim fnahni mfnahnimoamn nd rom wandfamo mrokfom rim htini mhtinimoumm.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Prisroh bro yimam nd mrokfot htimohat Pailatr mkfo memomr, “Awandfawahn, ‘Judaroh Kingr.’ Wawandfa wame, ‘Nd yimar kfo memor, “Na Judaroh kinga.” ’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Tfit Pailatr kfo memorm, “Mrokfot bi inji wandfiyant to be inji arhut.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Soldiam Jisasr yuht bgre miyetr tou yopnihato nd ror hatohmo hmbre wuskar husfihus yimam nhombrahato fak nhta nhombramomm. Nd yiro rim ruhakmoa yuke hmbresharpar fak trohmomr. Nd hmbreshar nhai be nmbuha nmbuha rmontham yakhato nahurmomr. Nhai. Be yuht thar hmbremourr.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Be inji htitihato soldiam kfo memom, “Be inji yuhtr arhukahtr pirai saturahnomr. Frohr winr rorn yakrahrr.” Rom namo neft nkifra rfa borngt kfomo mrokfo yuhatn fak hikmot. Nd nkifra rfa borngt rhumo mrokfot kfo memot,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Jisasr tuhegirmo bgre mispitn tohmo met kmime, tu Jisasrhu mmemt yo rothu nmemt, yo Klopasrhu met Mariat ee Makdala efkot Mariat. Nd husfihus metm Jisasr thu hegirmo mispit tohmom.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jisasr memor wahtiyafoya htimort turhu mmemt. Yo nd tu Jisasr yuhu mongimoa disaiperr htimorr rorhu mmemtpno brbo tohmor. Inji htihato mmemt wakfo memort, “Nd ninpno brbo tohwa yimar bi ninhu yoner.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Tfit kekutnihato nd disaiperr wakfo memorr, “Rot bi ninhu mmemet.” Be nd yiha nd disaiperr Mariat kfaknimortn be rorpno ritohakhato rorn rifakitoh-akmort.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jisasr ndar bbinysoft niahato hingrna hnayuk hingrnefm mdukakhato duka hna duka hnamormn duka memor, “Nd na niahato hingrnayuk hingrnefm bi hingrna buga twanho-moyanm. Bi be nanhu hingrnefm.” Inji kfonihato kfo memor, “Bupa knewa.” To nd ror kfomo mrokfot nhai be kfo furarmort. Bi nkiframpno kfo htamo mrokfot to be tfit kfo hik mifmort.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Wain buroht rohett tohmot. Wom spans yakmomn nd wain rohtn thu yifakhato hisop yuhtarn kiyakhato Jisasr wuhemotm tmasakmorm spans ruhetmn.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jisasr nd wain bupam yenyi hanymorn wuroht kfoni memor, “Be bibe.” Be inji kfonihato mfhat yohnemotrn mfaknimor.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nd yimam kihegirmohat Fraide yihar kihegirmomm. To nd Fraide yihar tor Judaroh Pasofa Sabat yiha rhuyuk yeshriroh yak mska yihar. Nd Sabat yiha Judaroh tu bro yihayer, rom nd yihar nhai rom wom tamoh nefm nakfot o hingrnefm hingrnakfot. Turoh nkifra yirmoht mdukakhato duka memom nhai ndar hirwa yimam tfit Sabat yiha hirkfot. Ndnetmn Judaroh bro yimam Pailatrpno yihato kfo ptha memomr, “Nd kihegiret yimam wuram frwokruhatmm nohrahm. Nohruhatm yak thurahmm. Nhai tfit nmoh bro Sabat yihar nd yimam tfit yura bgre mimn hirruhatm.”
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Be nd kfotpno soldiam yimomn barkof yimarhu wuraf fryifikatmomf. Rorhuf fryifikatni yo tfit yimomn womrhuf yi fryifikatmomf.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Yo tfit yimomn memom Jisasrhu wuraf afryifikatnomf to nhai, htimomr bi nohetrn to be nhai fryifikatrmomr rorhu wuraf.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Be wom soldiar kfrat yakhato Jisasrhu mano kkreko wuwashato htimor kkupami bupam rpat yudbat fnahmom.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wom yimar ndar nefm turhu nyingaye htihato kfo ptha srhwor, rorhu mrokfom kfo mif mifworm. Ror tur htitr nd ror kfoyuk mrokfo kfo mif mifworm, ndnettn niko nd ror kfoyuk mrokfom wany yakiokfot.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Jisasrhu wuraf fryifikat duha yimohat to rfa borngt yorhwa mrokfo yuhatn hikmot. Nd mrokfot inji korhwot: “Nhai rorhu wom tpit fryifikatruhatmr.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Yo wom mrokfot kfo kangt, “Tum wasyuk yimarn tfit yukatohrahm.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Arimatea taunthu yima Josefr yimorn Pailatr mttiwon memorr, “Na kanga Jisasrhu thatipt yakniruhant?” Pailatr kfo memorr, “Hifa, nhai mrokfom, wayaknitwant.” Be Josefr nd mrokfot wanyhato Jisasrhu thatipt mfakmort. Nd yima Josefr to Jisasrhu wom disaiperer. To Jisasr hikmoahat nhai Judaroh bro yimampno yak nriyafrmoar. Nhai. Be inji kafrohnano hikmourr.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Josefr nd Jisasrhu thatipt yakmohat Nikodemusr faknhomorr. Nd yima Nikodemusr, to rorn wom yiha yifung yimorn Jisasrpno mfnahmor. Nd yima Nikodemusr Josefr yaknhot yimohat ror dborioh mtha yarfonet paurakfot hanymor. Hushtet mtha yarfonet mifhu mtha yarfonet paurakfot hanymor. Ror hanymo paurakfothu krhopam 30kg kurhet paurakfot hanymor.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Josef Nikodemusrof yihato thatipt wuyak thurakmoft tu Judam noheh yimam hingrnamoa hingrnef yuhat hikmof. Nd Nikodemusr hanyuk dborioh mthet paurakfot yakmofn yuke yuke rmontha nmbr nmbuham truf wuna hmbre buganimofmn, ee nd paurayet rmontha nmbr mkuye ki tawonmofr yagr nmbuhar.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Nd Jisasr soldiam yakhato bgre mis tuhegirmo tkittpno rhumor wom bro mswirr. Nd mswirrn rhumor wom nfri tahi muhr. Nd tahi muhr nhai wom yimam bi htarmomr.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Nd yihar Judaroh Sabat yiharhu rhuyuk yeshriroh yak mska yiharn, to be Jisasrhu thatipt yaknimoftn nd tuha brbo mswirr rhuyuk tahi muhtn rim htanymoft.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.