João 18

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisasr Bro Nkifrarpno kfo bruttna buganihato turhu disaiperm myaknihato tek Kidront hayuknihato mkuko yimom. Nd tek mkuko rhuyuk olif suhtn yi rhumom.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Nd olif suhtn bok yiham Jisasr turhu disaiperm yaknimoarm ndha yi rhu rifinymoum. To Jisasr hndhnayuk yima Judasr ror bi htimort nd tkitt.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ndnettn Judasr to be nd yuhatn hanymorm Romroh soldiami polism. Polism prisroh bro yimami Farisim kfo tkrurafmomm. Yahrt tohyuk kfra inyarut yo kshm rpat fakitohakmomm.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jisasr nd yimam htiyak-mohat nhai yak mmormort rroh yi nmbuhat. Ror bi tawisafmorm rorhu yakyuk krhopa bugam. Bi tawisafetrn kfo ttiwon memorm, “Nikome frohm hambriwako?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Kfo memomr, “Nom Nasaret thof Jisasr kak hambro hnewunom.” Jisasr sinyahato kfo memorm, “Na to asoya.” Nd Jisasr hndhnayuk yima Judasr, ror rpat nd yahr kmimpno rpat tohmoum.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Jisasr kfo memotr, “Na asoya,” nd yimam tfit mongthur mongthur yihato tuha dangn yukha dangn yukham tmbho thumom.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Tfit wompam Jisasr kfo ttiwon memorm, “Niko frohr hambriwako?” Kfo memom, “Nasaret thof Jisasr hambriwunom.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jisasr kfo memorm, “To bi kfiyanko, na asoya. Na hambro hne thombat to bt ndar na hik htfaswam afo aim.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ror nd yima yuhur inji mfnahhato inji kfo pthamohat, to bingot mrokfot bi kfo memor, “Nd yimam ni hayukm nhai rroh womr yakrmotmr frtrohrmornom.” Nd mrokfot bi inji ruhettn to be ka yimamn fak htamotmr inji kfomor.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Saimon Pitar ror bainat fakitohakmor. Nd bainat kimt teh tundakhato prisroh bro tohak prisrhu hingrna yimarhu tirmif yimbhindangt frbubafmotrt misuhmot. Nd yimarhu yufat Malkusr.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Pitar inji namotr tfit Jisasr kfo memorr, “Bainat tfit wathuntwe. Ni finji dukewuna, ka kangn, nd krho nmbuhat bi Bro Yifemr dkfoyukt ayak duha yirte? Nd dukeftpno inji newun?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Nd Jisasrhu yakt yimo yimam Jisasr tir tir yakmomr mtitofe kiboki-momr.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Kibokiyakhato afo Anasrpno hanymomr. Anasr Kaiafasrhu matoh-emer. Kaiafasrn prisroh bro tohak yimarhu hingrneft fakitohmort nd gunyjimr.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 To nd Kaiafasrn bro tohak prisr tohhato Judaroh bro yimam bi kfo memorm, “Rpa yimarpar Juda buga-nmoh tkitt yakhato suh nanyorneft hifa.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Jisasr hanymohat Saimon Pitari wom disaiperr hik hanymofr. Nd wom disaiperr bro tohak prisr bi tawisaf-morr. Ndnetrn ror rim fnahnimor nd bro tohak prisrhu kuny kmifako Jisasr hafknemohat.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pitar ror kmifa rim fnahnitn mtoh hasomor. Tfit ndwom disaiperr Pitar hti hambrohato tfit nd kmifa rim fnahnit tohukatohmoa mett kfo ttiwonhato Pitar fknenimor.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Nd mett inji htiyaf hanyhato Pitar kfo ttiwon memotr, “Ka ni aso nd yimarhu wom disaipern?” Pitar kfo memor, “Nhai na. Na wom yimaya.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Yifung-nano bro frfoneft yakmottm nd bro tohak prisrhu kuny kmifar yukatohaf hanyuk yimami polism kaht tenghato haunyomoum. Pitar ror nd yimampno rpat tohhato kaht haunyomoum.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Prisroh bro tohak prisr sinyahato kfo ttiwonmorr disaiperroh nmbuhat yo tu Jisasr mrokfom kfo pthamoa yuham. Ndm kfo ttiwon hik bohik-mourr.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jisasr sinyahato kfo memorr, “Na mrokfom kfo pthamoahat nhai wom kafroh tkitt tuhan yindarim yak nhafohhato kfo ptharmoayanm. Briyaha tafontn Judam rifiny hakuta rmonmn yo Bro Nkifrarhu temperr rifinymoatm mrokfom hemoanm.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ndnettn to tamohmpno na ttiwonwa? Na pthamo mrokfom wanymo yimamn wakfo ttiwonn. Rom tawisafwomm na pthamoa mrokfom.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Jisasr inji kfo pthamotr brbo tohyuk polismanr sinyahato Jisasr nyingatikt frsrfamorr. Frsrfahato kfo memorr, “Tot inji tohak prisr kfoyuk mrokforoh kfo wokneft?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Tfit Jisasr kfo memor, “To na finji kfiya? Faso kfiya? Faso kfo thombat to wakfo nuhasna na kfoyuk tng bebt. To na dborioh mrokfot ptha thoft to tamohmpno nyingatikpako be frsrfa furena?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 To be yuht baklain kiyetr Anasr yakmorr Jisasr tfit Kaiafasrhu tirtn htamorr.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Saimon Pitar afo kahtpno tohhato haunyomour. Kaht haunyo hasetrn wom yimam rorpno tohmom kfo ttiwon memomr, “Ka ni aso nd yimarhu wom disaipern?” Pitar nhaf kfo memor, “Nhai na. Na wom yimaya.”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Tfit nd bro tohak prisrhu wom hingrna yimar tohhato Pitar kfo ttiwon memorr, “Ka ni ndar yimann mswirt yihof htiroya?” Ror nd Pitar yimbhindangt frbbomo yimarhu yimater. Ror tohhato htimorr Pitar sinyahato nd prisrhu hingrna yimarhu yimbhindangt frbbomohat ndnetrn inji kfo ttiwonmor.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Inji ttiwonmotrr tfit wompam Pitar kfo namhi memor, “Nhai.” Pitar inji kfo namhi hanymor krir nakumor.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Be Jisasr prisroh tohak yima Kaiafasrhu kmifat ruhetrn tfit Judaroh bro yufet yufet yimam yaknimomr Judiaroh gafanarhu kunyko tfit hanymomr. Yihat bi nitre dbtaku hanyettn Judam nhai rpat hafknermomr gafanarhu kmifat hanymohat. Be inji briahako mtohmom. Turoh nkifra tndht yakitohetmn rom Pasofa burwa tofi yihar bi brboh hanyetr rom nhai tfit tamoh tamoh nefm yihato turoh rhu nmbuhat yak beb hanykfot. Be rhu marnya bomarnyahato Pasofakfot htayuk yemro burwat rom yakfot. Nd dukefetmn nhai fknermom Jisasr gafanar rhuyuk kmir hanymohat.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Pailatr fnahnihato nd briahako tohyukm kfo ttiwon memorm, “Tamoh tofirpno nda yimar yamukako kot atohr?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kfo memomr, “Ror ufasoh nefm ana duha yir nhai ninpno hnarfotnomr.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pailatr kfo memorm, “To be ndhtet neft tuko wayaknikahkomr tukmoh boririfhu yuhat wahikko. Yimar finji finji nayetr finji niwakomr nd yuhatn wahiktwako.” Tfit Judam sinyahato kfo memom, “Romroh gafmanr kfo rafo memor, nom Judanom nhai wom tofiyet yimar nmoh tire bgre misn kihegir nohkfot. Be tu nhai mif.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 To nd nd nefm Jisasrpno rhumom, to bi tur kfomoa kanjo nd yuhatn to be rhu hik twanho mifmom. Bi kfo memor, “Na ndar bbinysoft tohhato bgre miyeta kasinyarahma.”
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pailatr tfit turhu kmifar rim fnahnihato Jisasr nakumorr. Jisasr yi rim tohmotr kfo ttiwon memorr, “Nine Judaroh kinge?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Pailatr inji ttiwonmotrr tfit Jisasr ttiwon memorr, “Ni inji kfo ttiwonwohate tunhu dukefrn inji ttiwonwona o womm nanhu toh yuhat kfo nuhasmotmn inji kfo ttiwonwona?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Tfit Pailatr kfo memorr, “Tamohmpno ndhtet ttiwon nmbuhat nanhu yima yuhurn wadukakhato ttiwonrfoyann? To na Judayann inji ttiwonrfoyann. Ni tunhu kmi thofmi tunhu prisroh bro yimamn nanhu tirt htaromn. To tamoh neft namotn asha hnaromn?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Tfit Jisasr kfo memor, “Nanhu kingdomkfot nhai ndar bbinysofthu kingdomkfot rhukaht. Nanhu kingdomkfot be ndar bbinysofthut arhut, nanhu hingrna yimam sinya-rromn toh raforrotma nhai yimam yakhato Judaroh bro yimaroh tirtn htarrotma. Nhai. Nanhu kingdomkfot nndoh womharhoftn ndnetmn Judaroh bro yimaroh tirt htaroma.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Jisasr kingdomkfot kfomoatr tfit Pailatr kfo memorr, “Ni ka kinge, ndnetnn kfo kangn, ‘Nanhu kingdomkfot nhai ndar bbinysofthut rhukaht.’” Jisasr kfo memorr, “Uwa, na to finji kforhoya? Mrokfot to bi tot bi tunn kfiwunt. Na mmemt hiyauhato ndar bbinysoft niamohat, to yimaroh king tohhato Bro Nkifrarhu tu mrokfo yimbu yuha mifthu kfo ptha nuhasyuka niamoya. Yimam Bro Nkifrarhu mrokfo mift yakitohwam, nd yimam nanhu mrokfot wanukwomt.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailatr tfit kfo ttiwon memorr, “To nd ni kfiwa kfo mif mif mrokfot to tamoh mrokfoyet?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 To niko bi hti hnayeteko, ndhtet bro Pasofa rhuyuk yihamn kalabus tohwa yimaroh womr fnah-newur. Niko tukomn kangko frohr afnahnar, tukomn yufat wayuta-twakomt. Kangko ndar Judaroh kingr afnahr?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Tng rihar wayur sinyahato kfo memom, “Nhai, nhai rorn. Barabasrn afnahr.” Nd yima Barabasrn kalabus htamohat, rorn rikohnefti yima tatneft damiagt hatonemourm. Nd nefm inji namoatr kalabus htamomr.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.