João 18

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisasr Bro Nkifrarpno kfo bruttna buganihato turhu disaiperm myaknihato tek Kidront hayuknihato mkuko yimom. Nd tek mkuko rhuyuk olif suhtn yi rhumom.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Nd olif suhtn bok yiham Jisasr turhu disaiperm yaknimoarm ndha yi rhu rifinymoum. To Jisasr hndhnayuk yima Judasr ror bi htimort nd tkitt.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ndnettn Judasr to be nd yuhatn hanymorm Romroh soldiami polism. Polism prisroh bro yimami Farisim kfo tkrurafmomm. Yahrt tohyuk kfra inyarut yo kshm rpat fakitohakmomm.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Jisasr nd yimam htiyak-mohat nhai yak mmormort rroh yi nmbuhat. Ror bi tawisafmorm rorhu yakyuk krhopa bugam. Bi tawisafetrn kfo ttiwon memorm, “Nikome frohm hambriwako?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Kfo memomr, “Nom Nasaret thof Jisasr kak hambro hnewunom.” Jisasr sinyahato kfo memorm, “Na to asoya.” Nd Jisasr hndhnayuk yima Judasr, ror rpat nd yahr kmimpno rpat tohmoum.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Jisasr kfo memotr, “Na asoya,” nd yimam tfit mongthur mongthur yihato tuha dangn yukha dangn yukham tmbho thumom.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Tfit wompam Jisasr kfo ttiwon memorm, “Niko frohr hambriwako?” Kfo memom, “Nasaret thof Jisasr hambriwunom.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jisasr kfo memorm, “To bi kfiyanko, na asoya. Na hambro hne thombat to bt ndar na hik htfaswam afo aim.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Ror nd yima yuhur inji mfnahhato inji kfo pthamohat, to bingot mrokfot bi kfo memor, “Nd yimam ni hayukm nhai rroh womr yakrmotmr frtrohrmornom.” Nd mrokfot bi inji ruhettn to be ka yimamn fak htamotmr inji kfomor.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Saimon Pitar ror bainat fakitohakmor. Nd bainat kimt teh tundakhato prisroh bro tohak prisrhu hingrna yimarhu tirmif yimbhindangt frbubafmotrt misuhmot. Nd yimarhu yufat Malkusr.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Pitar inji namotr tfit Jisasr kfo memorr, “Bainat tfit wathuntwe. Ni finji dukewuna, ka kangn, nd krho nmbuhat bi Bro Yifemr dkfoyukt ayak duha yirte? Nd dukeftpno inji newun?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Nd Jisasrhu yakt yimo yimam Jisasr tir tir yakmomr mtitofe kiboki-momr.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Kibokiyakhato afo Anasrpno hanymomr. Anasr Kaiafasrhu matoh-emer. Kaiafasrn prisroh bro tohak yimarhu hingrneft fakitohmort nd gunyjimr.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 To nd Kaiafasrn bro tohak prisr tohhato Judaroh bro yimam bi kfo memorm, “Rpa yimarpar Juda buga-nmoh tkitt yakhato suh nanyorneft hifa.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Jisasr hanymohat Saimon Pitari wom disaiperr hik hanymofr. Nd wom disaiperr bro tohak prisr bi tawisaf-morr. Ndnetrn ror rim fnahnimor nd bro tohak prisrhu kuny kmifako Jisasr hafknemohat.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Pitar ror kmifa rim fnahnitn mtoh hasomor. Tfit ndwom disaiperr Pitar hti hambrohato tfit nd kmifa rim fnahnit tohukatohmoa mett kfo ttiwonhato Pitar fknenimor.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Nd mett inji htiyaf hanyhato Pitar kfo ttiwon memotr, “Ka ni aso nd yimarhu wom disaipern?” Pitar kfo memor, “Nhai na. Na wom yimaya.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Yifung-nano bro frfoneft yakmottm nd bro tohak prisrhu kuny kmifar yukatohaf hanyuk yimami polism kaht tenghato haunyomoum. Pitar ror nd yimampno rpat tohhato kaht haunyomoum.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Prisroh bro tohak prisr sinyahato kfo ttiwonmorr disaiperroh nmbuhat yo tu Jisasr mrokfom kfo pthamoa yuham. Ndm kfo ttiwon hik bohik-mourr.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Jisasr sinyahato kfo memorr, “Na mrokfom kfo pthamoahat nhai wom kafroh tkitt tuhan yindarim yak nhafohhato kfo ptharmoayanm. Briyaha tafontn Judam rifiny hakuta rmonmn yo Bro Nkifrarhu temperr rifinymoatm mrokfom hemoanm.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Ndnettn to tamohmpno na ttiwonwa? Na pthamo mrokfom wanymo yimamn wakfo ttiwonn. Rom tawisafwomm na pthamoa mrokfom.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Jisasr inji kfo pthamotr brbo tohyuk polismanr sinyahato Jisasr nyingatikt frsrfamorr. Frsrfahato kfo memorr, “Tot inji tohak prisr kfoyuk mrokforoh kfo wokneft?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Tfit Jisasr kfo memor, “To na finji kfiya? Faso kfiya? Faso kfo thombat to wakfo nuhasna na kfoyuk tng bebt. To na dborioh mrokfot ptha thoft to tamohmpno nyingatikpako be frsrfa furena?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 To be yuht baklain kiyetr Anasr yakmorr Jisasr tfit Kaiafasrhu tirtn htamorr.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Saimon Pitar afo kahtpno tohhato haunyomour. Kaht haunyo hasetrn wom yimam rorpno tohmom kfo ttiwon memomr, “Ka ni aso nd yimarhu wom disaipern?” Pitar nhaf kfo memor, “Nhai na. Na wom yimaya.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Tfit nd bro tohak prisrhu wom hingrna yimar tohhato Pitar kfo ttiwon memorr, “Ka ni ndar yimann mswirt yihof htiroya?” Ror nd Pitar yimbhindangt frbbomo yimarhu yimater. Ror tohhato htimorr Pitar sinyahato nd prisrhu hingrna yimarhu yimbhindangt frbbomohat ndnetrn inji kfo ttiwonmor.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Inji ttiwonmotrr tfit wompam Pitar kfo namhi memor, “Nhai.” Pitar inji kfo namhi hanymor krir nakumor.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Be Jisasr prisroh tohak yima Kaiafasrhu kmifat ruhetrn tfit Judaroh bro yufet yufet yimam yaknimomr Judiaroh gafanarhu kunyko tfit hanymomr. Yihat bi nitre dbtaku hanyettn Judam nhai rpat hafknermomr gafanarhu kmifat hanymohat. Be inji briahako mtohmom. Turoh nkifra tndht yakitohetmn rom Pasofa burwa tofi yihar bi brboh hanyetr rom nhai tfit tamoh tamoh nefm yihato turoh rhu nmbuhat yak beb hanykfot. Be rhu marnya bomarnyahato Pasofakfot htayuk yemro burwat rom yakfot. Nd dukefetmn nhai fknermom Jisasr gafanar rhuyuk kmir hanymohat.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Pailatr fnahnihato nd briahako tohyukm kfo ttiwon memorm, “Tamoh tofirpno nda yimar yamukako kot atohr?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kfo memomr, “Ror ufasoh nefm ana duha yir nhai ninpno hnarfotnomr.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pailatr kfo memorm, “To be ndhtet neft tuko wayaknikahkomr tukmoh boririfhu yuhat wahikko. Yimar finji finji nayetr finji niwakomr nd yuhatn wahiktwako.” Tfit Judam sinyahato kfo memom, “Romroh gafmanr kfo rafo memor, nom Judanom nhai wom tofiyet yimar nmoh tire bgre misn kihegir nohkfot. Be tu nhai mif.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 To nd nd nefm Jisasrpno rhumom, to bi tur kfomoa kanjo nd yuhatn to be rhu hik twanho mifmom. Bi kfo memor, “Na ndar bbinysoft tohhato bgre miyeta kasinyarahma.”
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pailatr tfit turhu kmifar rim fnahnihato Jisasr nakumorr. Jisasr yi rim tohmotr kfo ttiwon memorr, “Nine Judaroh kinge?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Pailatr inji ttiwonmotrr tfit Jisasr ttiwon memorr, “Ni inji kfo ttiwonwohate tunhu dukefrn inji ttiwonwona o womm nanhu toh yuhat kfo nuhasmotmn inji kfo ttiwonwona?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Tfit Pailatr kfo memorr, “Tamohmpno ndhtet ttiwon nmbuhat nanhu yima yuhurn wadukakhato ttiwonrfoyann? To na Judayann inji ttiwonrfoyann. Ni tunhu kmi thofmi tunhu prisroh bro yimamn nanhu tirt htaromn. To tamoh neft namotn asha hnaromn?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Tfit Jisasr kfo memor, “Nanhu kingdomkfot nhai ndar bbinysofthu kingdomkfot rhukaht. Nanhu kingdomkfot be ndar bbinysofthut arhut, nanhu hingrna yimam sinya-rromn toh raforrotma nhai yimam yakhato Judaroh bro yimaroh tirtn htarrotma. Nhai. Nanhu kingdomkfot nndoh womharhoftn ndnetmn Judaroh bro yimaroh tirt htaroma.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Jisasr kingdomkfot kfomoatr tfit Pailatr kfo memorr, “Ni ka kinge, ndnetnn kfo kangn, ‘Nanhu kingdomkfot nhai ndar bbinysofthut rhukaht.’” Jisasr kfo memorr, “Uwa, na to finji kforhoya? Mrokfot to bi tot bi tunn kfiwunt. Na mmemt hiyauhato ndar bbinysoft niamohat, to yimaroh king tohhato Bro Nkifrarhu tu mrokfo yimbu yuha mifthu kfo ptha nuhasyuka niamoya. Yimam Bro Nkifrarhu mrokfo mift yakitohwam, nd yimam nanhu mrokfot wanukwomt.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailatr tfit kfo ttiwon memorr, “To nd ni kfiwa kfo mif mif mrokfot to tamoh mrokfoyet?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 To niko bi hti hnayeteko, ndhtet bro Pasofa rhuyuk yihamn kalabus tohwa yimaroh womr fnah-newur. Niko tukomn kangko frohr afnahnar, tukomn yufat wayuta-twakomt. Kangko ndar Judaroh kingr afnahr?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Tng rihar wayur sinyahato kfo memom, “Nhai, nhai rorn. Barabasrn afnahr.” Nd yima Barabasrn kalabus htamohat, rorn rikohnefti yima tatneft damiagt hatonemourm. Nd nefm inji namoatr kalabus htamomr.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.