João 17

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisasr turhu disaipermpno mrokfo kfo pthahe buganimormn yura hefenr wuyukatohhato kfo bruttna memor, “Bro Yifeme, be bi asor bi yihar. Ninhu Yonr bro yufati bro nanyjar bbuka rifhur wahenr. Wahekahtnr tawo ror hingrnayuk hingrneftn ni tfit bro yufat yakrahn.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 To bi rorhu tirtn ninhu hingrneft htamont. Rorn tuhan yindariroh bro tohak yimar fak htamo. Ni hayuk yimam rorn toh nkifraniyuk yafothar kahukrm.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Yimam ni htihato duka kangm, ninrpa tu Bro Nkifraye, yo Jisas Kraisr tu Bro Nkifrar kfo tkrurafmo yimayer, inji duket yimam toh nkifranirahm.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Nd ni hayuk hingrneft bi hingrna bugamoyant. Inji nahato ninhu bro yufati bro nanyjar bbuka rifhur bi nd bbinysof thofm bi fak nuhas bonuhas bugamoyanm.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Bro Yifeme, nda bbinysoft tafi dborha duha na ninpno tohmohat afo bro yufeta tohmoya. Na kanga arihat nd bro yufat tfit wahe-kahtna ninpno tohruha.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Nda bbinysofthu tuhan yindarim, nanhu yufatpno kfo htahemom, bi ptha nuhasmoyanm ninhu yufati ninhu toh yuhat yo ninhu dukefr. Ni tunhu yufatpno rhuyukm, to bi nann hemo. Hifa fak hik marnyamomt ninhu mrokfot.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Arihat bi tawisafwom, ndar nanhu tirt yorhwa tamoh tamohm ninn hemoyem.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Nd ni hayuk mrokfo bugam kfo ptha nuhas bugamoyanm. Nd mrokfom yak duka tungunamotmm na ninpno toh tany nia yuhat bi wany hikmomtn rroh bro dukeft duka kangm, ni mifnn kfo tkrurafmotna niamoya.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Na rroh dukefrpno kfo bruttniwa nhai nda bbinysofthu yima bugam dukahato kfo bruttnakaha. Nhai. Nd ni tu hayukm kfo bruttniwa. Nd yimam to tunhu yufatpno korhm.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Na yakitohwa tuhan yindar bugam ninuhem. Yo ni yakitohwam to nanuhem. Rompno na bro yufat kekwa.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Na nieruha, na nhai nda bbinysoft wom toh hatohrhota. Na nia thombat rom nda tuha bbinysoft toh hasorahm. Rom asha tuha bbinysoft toh haso thombat ni tu yura myorhekwa Bro Yifeme, bi ninhu bro bbuka nanyjaret tirtn htewanm, wayukatohaf hanyswanm, nd yimam ni tunn hemona. Ninhu tirtn rhu haso thombat nayakitohkahmn rpat atohtwam no rpat tohmo kanjo.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Na rompno toh hnamohat ni hemo bro bbuka nanyjaret yafotharpno toh hongmb hnamotanm toh marnya hnamom. Nhai womr frtrohrmornom. Nd frtrohmo yimar, ror bi hukrn, rorpar frtrohmohat be yihato nohmor. To Bro Nkifrarhu rfa borngt bi nd mrokfot ruhettn, to be nd neft rhu twanhomot.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Na bi nia yibonwoyann nda bbinysoft afo tohetann nd mrokfom kfo pthiwanm. Kanga tuka hatohwa yindhoreft kanjo rom inji bro yindho-reftpno atohm.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ninhu mrokfot bi kfo pthahe-moyanm. Kfo pthahemotanm nhai ndar bbinysof thofroh dukefm hikkahm. Nhai. Ni dukiwa dukefr, na dhikwar, ndr kanjo inji hikwatm, ndnettn nda bbinysof thofm hti srthuwomm.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Na nhai kfo mikahann, wayaktwanm. Nhai. Be kfo bruttna kanga ninhu mofsinhit watabohifat hmbrikahtnm Tndhr nhai finji naruhatrm.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Rom nhai ndar bbinysof thofroh dukefm hikkahm. Nhai. Ni dukiwa dukefr na dhikwar, ndr kanjo inji hikwom.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Ninhu mrokfot tu fipet mifet. Ndnatn kanga, nd mrokfot nd yimaroh yima yuhum ahingrnakahtn ayak wus bowuskahttm be ninpno rim tohni bugarahm.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Na ni tkrurafmotna nda bbinysoft niamoya. Nd yuhatn nd yimam tkrurafrhotanm kmi kmim rhu fnahrahm.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Rom dukahato na bi ninhu tirtn rhuhato ninhu dukef yuhatn hikwa. Tawo rom na hikwa kanjo ninhu tirtn htahato ninhu dukef yuhat hikrahm.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Na nhai nanhu disaiperpam dukahato kfo bruttnakaha. Nhai. Rom pthayuk mrokfom wanyhato na hikruha yimam rpat duka nhafoh bugahato kfo bruttniwa.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Na kanga no nito tohwa kanjo rom inji rpat nafrtkafhato rpat atohm. Yo rom nonpno afrtkafkahtm nda bbinysofthu tuhan yindarim htiruhamn nanhu nia nmbuhat duka mirahm tu Bro Nkifra tkrurafmotna niamoya.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nd ni nanpno hayuk bro yufat bi hemoyanm. Nd bro yufatpno rpa yima yuhur rhurahm no rpa yima yuhur yorhwa kanjo.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Na kanga na romn thu hamuhkfot, yo ni tfit nann thu hamuhkfot, inji inji anakahnomn rom be rpa yima yuhur rhurahm. Tfit ndar bbinysof thofm inji htiruhamn nanhu nia yuhat duka mirahma, Bro Nkifrar tkrurafmo yimayer. Yo duka mirahm, nanhu disaiperm ni Bro Nkifra mondt htewunm na ni Bro Nkifra mondt htamo kanjo.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Bro Yifeme, nd ni hemo yimam na kanga na tohruha kmit rom rpat atohtwanom. Na kanga nd na hatohruha bro nukefti bro yufat afo ahtitwamt. Nda bbinysoft tafi dborha duhattn na hti wofnhato hemona nd nukefti bro yufat.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Tu dborioh nefm yakitohet Yifeme, nda bbinysoft tohwa tuhan yindarim nhai tawisafkahmn. Nanrpaya tawisafwann. Ndar nanpno tohwa yimam, rom tawisafwomt nanhu nia nmbuhat. Kangm, Bro Nkifrar kfo tkrurafmo yimayer.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Bi fak nuhasmoyanm ninhu yufati ninhu toheft yo ninhu dukefr. Tfit wom yiha wom yiham yak nuhas hanyruhanm. Inji narhotanm, ni Bro Nkifra na marbit htewa kanjo rom tfit nd neft yakhato womm marbit htarahmm. Yo na inji htirhoyann thu hamuhruhanm.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.