João 17
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 Jisasr turhu disaipermpno mrokfo kfo pthahe buganimormn yura hefenr wuyukatohhato kfo bruttna memor, “Bro Yifeme, be bi asor bi yihar. Ninhu Yonr bro yufati bro nanyjar bbuka rifhur wahenr. Wahekahtnr tawo ror hingrnayuk hingrneftn ni tfit bro yufat yakrahn.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 To bi rorhu tirtn ninhu hingrneft htamont. Rorn tuhan yindariroh bro tohak yimar fak htamo. Ni hayuk yimam rorn toh nkifraniyuk yafothar kahukrm.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Yimam ni htihato duka kangm, ninrpa tu Bro Nkifraye, yo Jisas Kraisr tu Bro Nkifrar kfo tkrurafmo yimayer, inji duket yimam toh nkifranirahm.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Nd ni hayuk hingrneft bi hingrna bugamoyant. Inji nahato ninhu bro yufati bro nanyjar bbuka rifhur bi nd bbinysof thofm bi fak nuhas bonuhas bugamoyanm.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Bro Yifeme, nda bbinysoft tafi dborha duha na ninpno tohmohat afo bro yufeta tohmoya. Na kanga arihat nd bro yufat tfit wahe-kahtna ninpno tohruha.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Nda bbinysofthu tuhan yindarim, nanhu yufatpno kfo htahemom, bi ptha nuhasmoyanm ninhu yufati ninhu toh yuhat yo ninhu dukefr. Ni tunhu yufatpno rhuyukm, to bi nann hemo. Hifa fak hik marnyamomt ninhu mrokfot.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Arihat bi tawisafwom, ndar nanhu tirt yorhwa tamoh tamohm ninn hemoyem.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Nd ni hayuk mrokfo bugam kfo ptha nuhas bugamoyanm. Nd mrokfom yak duka tungunamotmm na ninpno toh tany nia yuhat bi wany hikmomtn rroh bro dukeft duka kangm, ni mifnn kfo tkrurafmotna niamoya.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Na rroh dukefrpno kfo bruttniwa nhai nda bbinysofthu yima bugam dukahato kfo bruttnakaha. Nhai. Nd ni tu hayukm kfo bruttniwa. Nd yimam to tunhu yufatpno korhm.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Na yakitohwa tuhan yindar bugam ninuhem. Yo ni yakitohwam to nanuhem. Rompno na bro yufat kekwa.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Na nieruha, na nhai nda bbinysoft wom toh hatohrhota. Na nia thombat rom nda tuha bbinysoft toh hasorahm. Rom asha tuha bbinysoft toh haso thombat ni tu yura myorhekwa Bro Yifeme, bi ninhu bro bbuka nanyjaret tirtn htewanm, wayukatohaf hanyswanm, nd yimam ni tunn hemona. Ninhu tirtn rhu haso thombat nayakitohkahmn rpat atohtwam no rpat tohmo kanjo.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Na rompno toh hnamohat ni hemo bro bbuka nanyjaret yafotharpno toh hongmb hnamotanm toh marnya hnamom. Nhai womr frtrohrmornom. Nd frtrohmo yimar, ror bi hukrn, rorpar frtrohmohat be yihato nohmor. To Bro Nkifrarhu rfa borngt bi nd mrokfot ruhettn, to be nd neft rhu twanhomot.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Na bi nia yibonwoyann nda bbinysoft afo tohetann nd mrokfom kfo pthiwanm. Kanga tuka hatohwa yindhoreft kanjo rom inji bro yindho-reftpno atohm.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ninhu mrokfot bi kfo pthahe-moyanm. Kfo pthahemotanm nhai ndar bbinysof thofroh dukefm hikkahm. Nhai. Ni dukiwa dukefr, na dhikwar, ndr kanjo inji hikwatm, ndnettn nda bbinysof thofm hti srthuwomm.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Na nhai kfo mikahann, wayaktwanm. Nhai. Be kfo bruttna kanga ninhu mofsinhit watabohifat hmbrikahtnm Tndhr nhai finji naruhatrm.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Rom nhai ndar bbinysof thofroh dukefm hikkahm. Nhai. Ni dukiwa dukefr na dhikwar, ndr kanjo inji hikwom.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ninhu mrokfot tu fipet mifet. Ndnatn kanga, nd mrokfot nd yimaroh yima yuhum ahingrnakahtn ayak wus bowuskahttm be ninpno rim tohni bugarahm.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Na ni tkrurafmotna nda bbinysoft niamoya. Nd yuhatn nd yimam tkrurafrhotanm kmi kmim rhu fnahrahm.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Rom dukahato na bi ninhu tirtn rhuhato ninhu dukef yuhatn hikwa. Tawo rom na hikwa kanjo ninhu tirtn htahato ninhu dukef yuhat hikrahm.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Na nhai nanhu disaiperpam dukahato kfo bruttnakaha. Nhai. Rom pthayuk mrokfom wanyhato na hikruha yimam rpat duka nhafoh bugahato kfo bruttniwa.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Na kanga no nito tohwa kanjo rom inji rpat nafrtkafhato rpat atohm. Yo rom nonpno afrtkafkahtm nda bbinysofthu tuhan yindarim htiruhamn nanhu nia nmbuhat duka mirahm tu Bro Nkifra tkrurafmotna niamoya.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nd ni nanpno hayuk bro yufat bi hemoyanm. Nd bro yufatpno rpa yima yuhur rhurahm no rpa yima yuhur yorhwa kanjo.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Na kanga na romn thu hamuhkfot, yo ni tfit nann thu hamuhkfot, inji inji anakahnomn rom be rpa yima yuhur rhurahm. Tfit ndar bbinysof thofm inji htiruhamn nanhu nia yuhat duka mirahma, Bro Nkifrar tkrurafmo yimayer. Yo duka mirahm, nanhu disaiperm ni Bro Nkifra mondt htewunm na ni Bro Nkifra mondt htamo kanjo.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Bro Yifeme, nd ni hemo yimam na kanga na tohruha kmit rom rpat atohtwanom. Na kanga nd na hatohruha bro nukefti bro yufat afo ahtitwamt. Nda bbinysoft tafi dborha duhattn na hti wofnhato hemona nd nukefti bro yufat.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Tu dborioh nefm yakitohet Yifeme, nda bbinysoft tohwa tuhan yindarim nhai tawisafkahmn. Nanrpaya tawisafwann. Ndar nanpno tohwa yimam, rom tawisafwomt nanhu nia nmbuhat. Kangm, Bro Nkifrar kfo tkrurafmo yimayer.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Bi fak nuhasmoyanm ninhu yufati ninhu toheft yo ninhu dukefr. Tfit wom yiha wom yiham yak nuhas hanyruhanm. Inji narhotanm, ni Bro Nkifra na marbit htewa kanjo rom tfit nd neft yakhato womm marbit htarahmm. Yo na inji htirhoyann thu hamuhruhanm.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.