João 17

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisasr turhu disaipermpno mrokfo kfo pthahe buganimormn yura hefenr wuyukatohhato kfo bruttna memor, “Bro Yifeme, be bi asor bi yihar. Ninhu Yonr bro yufati bro nanyjar bbuka rifhur wahenr. Wahekahtnr tawo ror hingrnayuk hingrneftn ni tfit bro yufat yakrahn.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 To bi rorhu tirtn ninhu hingrneft htamont. Rorn tuhan yindariroh bro tohak yimar fak htamo. Ni hayuk yimam rorn toh nkifraniyuk yafothar kahukrm.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Yimam ni htihato duka kangm, ninrpa tu Bro Nkifraye, yo Jisas Kraisr tu Bro Nkifrar kfo tkrurafmo yimayer, inji duket yimam toh nkifranirahm.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Nd ni hayuk hingrneft bi hingrna bugamoyant. Inji nahato ninhu bro yufati bro nanyjar bbuka rifhur bi nd bbinysof thofm bi fak nuhas bonuhas bugamoyanm.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Bro Yifeme, nda bbinysoft tafi dborha duha na ninpno tohmohat afo bro yufeta tohmoya. Na kanga arihat nd bro yufat tfit wahe-kahtna ninpno tohruha.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Nda bbinysofthu tuhan yindarim, nanhu yufatpno kfo htahemom, bi ptha nuhasmoyanm ninhu yufati ninhu toh yuhat yo ninhu dukefr. Ni tunhu yufatpno rhuyukm, to bi nann hemo. Hifa fak hik marnyamomt ninhu mrokfot.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Arihat bi tawisafwom, ndar nanhu tirt yorhwa tamoh tamohm ninn hemoyem.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Nd ni hayuk mrokfo bugam kfo ptha nuhas bugamoyanm. Nd mrokfom yak duka tungunamotmm na ninpno toh tany nia yuhat bi wany hikmomtn rroh bro dukeft duka kangm, ni mifnn kfo tkrurafmotna niamoya.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Na rroh dukefrpno kfo bruttniwa nhai nda bbinysofthu yima bugam dukahato kfo bruttnakaha. Nhai. Nd ni tu hayukm kfo bruttniwa. Nd yimam to tunhu yufatpno korhm.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Na yakitohwa tuhan yindar bugam ninuhem. Yo ni yakitohwam to nanuhem. Rompno na bro yufat kekwa.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Na nieruha, na nhai nda bbinysoft wom toh hatohrhota. Na nia thombat rom nda tuha bbinysoft toh hasorahm. Rom asha tuha bbinysoft toh haso thombat ni tu yura myorhekwa Bro Yifeme, bi ninhu bro bbuka nanyjaret tirtn htewanm, wayukatohaf hanyswanm, nd yimam ni tunn hemona. Ninhu tirtn rhu haso thombat nayakitohkahmn rpat atohtwam no rpat tohmo kanjo.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Na rompno toh hnamohat ni hemo bro bbuka nanyjaret yafotharpno toh hongmb hnamotanm toh marnya hnamom. Nhai womr frtrohrmornom. Nd frtrohmo yimar, ror bi hukrn, rorpar frtrohmohat be yihato nohmor. To Bro Nkifrarhu rfa borngt bi nd mrokfot ruhettn, to be nd neft rhu twanhomot.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Na bi nia yibonwoyann nda bbinysoft afo tohetann nd mrokfom kfo pthiwanm. Kanga tuka hatohwa yindhoreft kanjo rom inji bro yindho-reftpno atohm.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ninhu mrokfot bi kfo pthahe-moyanm. Kfo pthahemotanm nhai ndar bbinysof thofroh dukefm hikkahm. Nhai. Ni dukiwa dukefr, na dhikwar, ndr kanjo inji hikwatm, ndnettn nda bbinysof thofm hti srthuwomm.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Na nhai kfo mikahann, wayaktwanm. Nhai. Be kfo bruttna kanga ninhu mofsinhit watabohifat hmbrikahtnm Tndhr nhai finji naruhatrm.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Rom nhai ndar bbinysof thofroh dukefm hikkahm. Nhai. Ni dukiwa dukefr na dhikwar, ndr kanjo inji hikwom.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ninhu mrokfot tu fipet mifet. Ndnatn kanga, nd mrokfot nd yimaroh yima yuhum ahingrnakahtn ayak wus bowuskahttm be ninpno rim tohni bugarahm.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Na ni tkrurafmotna nda bbinysoft niamoya. Nd yuhatn nd yimam tkrurafrhotanm kmi kmim rhu fnahrahm.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Rom dukahato na bi ninhu tirtn rhuhato ninhu dukef yuhatn hikwa. Tawo rom na hikwa kanjo ninhu tirtn htahato ninhu dukef yuhat hikrahm.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Na nhai nanhu disaiperpam dukahato kfo bruttnakaha. Nhai. Rom pthayuk mrokfom wanyhato na hikruha yimam rpat duka nhafoh bugahato kfo bruttniwa.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Na kanga no nito tohwa kanjo rom inji rpat nafrtkafhato rpat atohm. Yo rom nonpno afrtkafkahtm nda bbinysofthu tuhan yindarim htiruhamn nanhu nia nmbuhat duka mirahm tu Bro Nkifra tkrurafmotna niamoya.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nd ni nanpno hayuk bro yufat bi hemoyanm. Nd bro yufatpno rpa yima yuhur rhurahm no rpa yima yuhur yorhwa kanjo.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Na kanga na romn thu hamuhkfot, yo ni tfit nann thu hamuhkfot, inji inji anakahnomn rom be rpa yima yuhur rhurahm. Tfit ndar bbinysof thofm inji htiruhamn nanhu nia yuhat duka mirahma, Bro Nkifrar tkrurafmo yimayer. Yo duka mirahm, nanhu disaiperm ni Bro Nkifra mondt htewunm na ni Bro Nkifra mondt htamo kanjo.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Bro Yifeme, nd ni hemo yimam na kanga na tohruha kmit rom rpat atohtwanom. Na kanga nd na hatohruha bro nukefti bro yufat afo ahtitwamt. Nda bbinysoft tafi dborha duhattn na hti wofnhato hemona nd nukefti bro yufat.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Tu dborioh nefm yakitohet Yifeme, nda bbinysoft tohwa tuhan yindarim nhai tawisafkahmn. Nanrpaya tawisafwann. Ndar nanpno tohwa yimam, rom tawisafwomt nanhu nia nmbuhat. Kangm, Bro Nkifrar kfo tkrurafmo yimayer.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Bi fak nuhasmoyanm ninhu yufati ninhu toheft yo ninhu dukefr. Tfit wom yiha wom yiham yak nuhas hanyruhanm. Inji narhotanm, ni Bro Nkifra na marbit htewa kanjo rom tfit nd neft yakhato womm marbit htarahmm. Yo na inji htirhoyann thu hamuhruhanm.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.