João 17
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Jisasr turhu disaipermpno mrokfo kfo pthahe buganimormn yura hefenr wuyukatohhato kfo bruttna memor, “Bro Yifeme, be bi asor bi yihar. Ninhu Yonr bro yufati bro nanyjar bbuka rifhur wahenr. Wahekahtnr tawo ror hingrnayuk hingrneftn ni tfit bro yufat yakrahn.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 To bi rorhu tirtn ninhu hingrneft htamont. Rorn tuhan yindariroh bro tohak yimar fak htamo. Ni hayuk yimam rorn toh nkifraniyuk yafothar kahukrm.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Yimam ni htihato duka kangm, ninrpa tu Bro Nkifraye, yo Jisas Kraisr tu Bro Nkifrar kfo tkrurafmo yimayer, inji duket yimam toh nkifranirahm.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Nd ni hayuk hingrneft bi hingrna bugamoyant. Inji nahato ninhu bro yufati bro nanyjar bbuka rifhur bi nd bbinysof thofm bi fak nuhas bonuhas bugamoyanm.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Bro Yifeme, nda bbinysoft tafi dborha duha na ninpno tohmohat afo bro yufeta tohmoya. Na kanga arihat nd bro yufat tfit wahe-kahtna ninpno tohruha.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Nda bbinysofthu tuhan yindarim, nanhu yufatpno kfo htahemom, bi ptha nuhasmoyanm ninhu yufati ninhu toh yuhat yo ninhu dukefr. Ni tunhu yufatpno rhuyukm, to bi nann hemo. Hifa fak hik marnyamomt ninhu mrokfot.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Arihat bi tawisafwom, ndar nanhu tirt yorhwa tamoh tamohm ninn hemoyem.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Nd ni hayuk mrokfo bugam kfo ptha nuhas bugamoyanm. Nd mrokfom yak duka tungunamotmm na ninpno toh tany nia yuhat bi wany hikmomtn rroh bro dukeft duka kangm, ni mifnn kfo tkrurafmotna niamoya.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Na rroh dukefrpno kfo bruttniwa nhai nda bbinysofthu yima bugam dukahato kfo bruttnakaha. Nhai. Nd ni tu hayukm kfo bruttniwa. Nd yimam to tunhu yufatpno korhm.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Na yakitohwa tuhan yindar bugam ninuhem. Yo ni yakitohwam to nanuhem. Rompno na bro yufat kekwa.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Na nieruha, na nhai nda bbinysoft wom toh hatohrhota. Na nia thombat rom nda tuha bbinysoft toh hasorahm. Rom asha tuha bbinysoft toh haso thombat ni tu yura myorhekwa Bro Yifeme, bi ninhu bro bbuka nanyjaret tirtn htewanm, wayukatohaf hanyswanm, nd yimam ni tunn hemona. Ninhu tirtn rhu haso thombat nayakitohkahmn rpat atohtwam no rpat tohmo kanjo.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Na rompno toh hnamohat ni hemo bro bbuka nanyjaret yafotharpno toh hongmb hnamotanm toh marnya hnamom. Nhai womr frtrohrmornom. Nd frtrohmo yimar, ror bi hukrn, rorpar frtrohmohat be yihato nohmor. To Bro Nkifrarhu rfa borngt bi nd mrokfot ruhettn, to be nd neft rhu twanhomot.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Na bi nia yibonwoyann nda bbinysoft afo tohetann nd mrokfom kfo pthiwanm. Kanga tuka hatohwa yindhoreft kanjo rom inji bro yindho-reftpno atohm.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Ninhu mrokfot bi kfo pthahe-moyanm. Kfo pthahemotanm nhai ndar bbinysof thofroh dukefm hikkahm. Nhai. Ni dukiwa dukefr, na dhikwar, ndr kanjo inji hikwatm, ndnettn nda bbinysof thofm hti srthuwomm.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Na nhai kfo mikahann, wayaktwanm. Nhai. Be kfo bruttna kanga ninhu mofsinhit watabohifat hmbrikahtnm Tndhr nhai finji naruhatrm.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Rom nhai ndar bbinysof thofroh dukefm hikkahm. Nhai. Ni dukiwa dukefr na dhikwar, ndr kanjo inji hikwom.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Ninhu mrokfot tu fipet mifet. Ndnatn kanga, nd mrokfot nd yimaroh yima yuhum ahingrnakahtn ayak wus bowuskahttm be ninpno rim tohni bugarahm.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Na ni tkrurafmotna nda bbinysoft niamoya. Nd yuhatn nd yimam tkrurafrhotanm kmi kmim rhu fnahrahm.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Rom dukahato na bi ninhu tirtn rhuhato ninhu dukef yuhatn hikwa. Tawo rom na hikwa kanjo ninhu tirtn htahato ninhu dukef yuhat hikrahm.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Na nhai nanhu disaiperpam dukahato kfo bruttnakaha. Nhai. Rom pthayuk mrokfom wanyhato na hikruha yimam rpat duka nhafoh bugahato kfo bruttniwa.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Na kanga no nito tohwa kanjo rom inji rpat nafrtkafhato rpat atohm. Yo rom nonpno afrtkafkahtm nda bbinysofthu tuhan yindarim htiruhamn nanhu nia nmbuhat duka mirahm tu Bro Nkifra tkrurafmotna niamoya.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nd ni nanpno hayuk bro yufat bi hemoyanm. Nd bro yufatpno rpa yima yuhur rhurahm no rpa yima yuhur yorhwa kanjo.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Na kanga na romn thu hamuhkfot, yo ni tfit nann thu hamuhkfot, inji inji anakahnomn rom be rpa yima yuhur rhurahm. Tfit ndar bbinysof thofm inji htiruhamn nanhu nia yuhat duka mirahma, Bro Nkifrar tkrurafmo yimayer. Yo duka mirahm, nanhu disaiperm ni Bro Nkifra mondt htewunm na ni Bro Nkifra mondt htamo kanjo.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Bro Yifeme, nd ni hemo yimam na kanga na tohruha kmit rom rpat atohtwanom. Na kanga nd na hatohruha bro nukefti bro yufat afo ahtitwamt. Nda bbinysoft tafi dborha duhattn na hti wofnhato hemona nd nukefti bro yufat.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Tu dborioh nefm yakitohet Yifeme, nda bbinysoft tohwa tuhan yindarim nhai tawisafkahmn. Nanrpaya tawisafwann. Ndar nanpno tohwa yimam, rom tawisafwomt nanhu nia nmbuhat. Kangm, Bro Nkifrar kfo tkrurafmo yimayer.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Bi fak nuhasmoyanm ninhu yufati ninhu toheft yo ninhu dukefr. Tfit wom yiha wom yiham yak nuhas hanyruhanm. Inji narhotanm, ni Bro Nkifra na marbit htewa kanjo rom tfit nd neft yakhato womm marbit htarahmm. Yo na inji htirhoyann thu hamuhruhanm.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.