João 16

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Na nhai wofnkaha niko Bro Nkifrarhu mrokfot miyafhonineft. Ndnatn nd mrokfot kfiyanko.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Judaroh rhu rifinyuk rmonm kfo yiritikfot kforahmko. Yo wom yiham was beb bobebrahmko. Rom inji na thombat mirahm, ‘Nom Bro Nkifrarhu dborioh nefm newunom.’
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Nd yimam niko ufasoh nefm naruham nhai Bro Nkifrar tawisafkahmr yo na nda tohwohat nhai hti dukakahma. Nhai. Ndnettn nd fasoh nefm narahmko.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Bi kfo nuhasanko nd yimam naruha ufasoh nefm. Kto ndhtet nefm htitnomm tfit wadukatwakomt ndar na kfo nuhaswa mrokfot.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 To be bi kita tukanhu Yifemrpno. Tur kfo tkruraf-motra niamoya. Ndnetann bi tfit kita turpno. To niko nhai kfo ttiwon mikahkma, ‘Nine fitohko yita?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Na bi inji kfiwota nikmoh yima yuhum bi rinur finywom.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Na kfo mifwanko, nane sinya troh tanyruhanko. Hifa inji sinya trohruhanko. Na sinya troh tany shombat, Bro Yifemrpno muhruha. Rorpno yirhoyann tfit nd toh tamnouyuk Yafothar kfo tkruraforhotanr thu hamuhrahrko.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nd Yafothar nieruharn nda bbinysofthu tuhan yindarim yak nuhasrahrm fasoh fasoh nefm niewa yihotam, yo yimaroh toh marnyahato yima yuhum wutham rhuneft, yo ariham finji finji toh marnyahato Bro Nkifrarhu kotkfot mrokfo duhatm rhurahm. Nd ndm Yafotharn yak hta bohta nuhasrahrm.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 To frohmn fasoh fasoh niwa yihotam hikwam? To nd na hik duha yita yimam, romn nd yihotam hikwom.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 To frohmn Bro Nkifrar hti wuthewar? Nhai wom frohm hti wuthakahr. Ndnettn nann nohhato Yifemrpno yihato nhai wom htirhotkma.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 To frohmn Bro Nkifrarpno mrokfetm rhuruham? Nda bbinysoft thu yurmo tndhr, rorn bi Bro Nkifrarpno mrokfeter. Ndnettn yimam nd tndhr hikwam to rom inji buga Bro Nkifrarpno mrokfetem.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Rom tom nanhu yima yuhur yorhwa bok mrokfom. Htitanko nhai yimbhindangm tohetohkahmko nanhu mrokforoh yakneft. Ndnatn nhai ptha dbruf nuhas bugewotanko.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Kto Bro Nkifrarhu yafothet mrokfot mhfnahwa Yafothar yak nuhas bonuhasrahrko Bro Nkifrarhu tu yafothet nef mifm. Nd Yafothar nieruharn nikmoh yima yuhum yak hta bohtaruhatrko nd yiharn yak dukarahko nd na pthayuk mrokfom. Nd Yafothar pthayuk mrokfom nhai be turhu fijo ptha fura bofuraruhatr. Nhai. Mrokfom na kfo nuhasyukrpam ptha nuhashirahrko. Yo ktopakto rhu hanyruha tamoh tamoh nefm yak nuhasrahrko.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Na harhuyuk mrokfo rifhur rorn yakruharr pthahirahrko. Ror nayuk tamoh nefm nann bro yufat yakruha.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Bro Yifemr harhuwa tamoh tamoht nanuhet. Ndnettn kanganko, nanhu mrokfo rifhur rorn yakruharr kfo nuhasrahrko.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Jisasr tfit kfo memor, “Bi brbohwot nanhu yinyeft. Afo hti hambrafrahkma, ee tfit toh hany tefihato tfit htiyakrahkma.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Jisasr inji kfomotr wom disaiperm wanyaf hanyhato tum rinahti nahtihato kfo memom, “Ror kfi mrokfothu yimbu yuhat finji yorhwat? Kfo famur, ‘Toh tefi hasiwakomn hti hambraforahkma yo tfit toh tefinihato tfit htiyakrahkma.’ Yo womt kfo famur, ‘Ndnettn nann nohhato Yifemrpno yihato nhai wom htirhotkma.’”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Yo kfo memom, “To nd wom mrokfot kfo famur, ‘toh tefinihato,’ nd mrokfo nmbuhat afo myak mmotewunomt nd mrokfo nmbuhathu yimbu yuhat.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jisasr bi htimorm rom ror pthayuk mrokfot myak mmotamohat. Jisasr inji htihato kfo ttiwon memorm, “Nikome nd na kfo yamu, ‘Toh tefi hasiwakomn hti hambraforahkma, yo tfit toh tefinihato tfit htiyakrahkma,’ ndtn kak mmotewuko?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Wawanyko! Na kfo mifwanko, niko nur dungunangurahko. Ndar bbinysofthu tuhant yindars rom nhai inji naruhatm. Rom be yindhorhato rhurahm. To nhai mrokfom. Niko warhu dungunangu-twako. Kto tfit niko rhu yindhorrahko.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Wom kfo nhombra mrokfot akfoyant. Wom mett yon yak yibonraht rhu kurhiwatn bro krhopam kekwot yon yak yihar. Krhopam yak hanitatn bi yonr fnurnir, bi be. Nd yonrn tfit bro yindhor nmbuhat hnewurt, nd rot hatoh hasoyuk krhopam nhai wom dukakahtm.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Niko inji narahko. Nikmoh yima yuhum krho hasoruhamn kto na nikompno nahtiruha yiharn tfit nd krho yima yuhum yohniruhamn tfit bro yindhor nmbuhat yakrahko. Niko yakruha yindhoreft nhai yimam yak nohruhatmt.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Nd yihar mfrpskina thombat niko nhai nanpno wom tamoh kfo ttiwonruhatko. Na kfo mifwanko, tamoh tamohm nanhu yufatpno Bro Yifemr kfo ttiwonrahkomr, be yakhato wahirahrko.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Niko toh hnamo yiham niko nhai inji nawon-rmoko. Afo ariham wanhombrawon-twako. Afo Bro Yifemr nanhu yufatpno wom shrm wakfo ttiwon wontwakomr. Inji ttiwonhato fekkomm, htirahko tfit bro yindhoreftpno rhurahko.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Jisasr tfit kfo memorm, “Ariharhof mrokfom kfo nhombra mrokfompno ptha nuhas hnaroyanko. Kto nhai kfo nhombra mrokfompno kforhotanko. Tamoh tamoh rim kfota mkfota mrokfom Yifemrhum be kfo hik bohik nuhasruhanko.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Kto nd yihar be nanhu yufatpno tamoh tamohm Yifemr kfo ttiwonrahkomr. Nhai nann tfit nikmoh mrokfom Yifemrpno kfo ptharhotanm.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Bro Yifemr hti wofnworko. Nhai be sfno inji hti wofnrfotrko. Na hti yindhorhato niko na htimohat, duka memoko, ‘Ndarr Bro Nkifrarpno niamo yimayer.’ Ndnettn Bro Yifemr hti wofnworko.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Na afo Bro Yifemrpno wutohmoa. Tfit Yifemr wuhtanyhato ndar bbinysoft fawihnamoya. Tohmoyann be bi tfit kanga ndar bbinysoft htanyhato tfit Yifemrpno aiya.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Tu Jisasrhu disaiperm inji wanyhato kfo memom, “Nd mrokfom asomif ni pthem, nhai be kfo nhombra mrokfom kanjo ptharfonm. Ptha hik mifnm.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nom bi hti hik bugewunomn tamoh tamoh mrokfom yimam duka kkopenhato hus yima yuhetem, ni bi htitnm. Nhai afo mekahn, ‘Afo turoh tnge kfo ttiwonrahma.’ Ndnatn nom inji htitanomn kangnom, a to Bro Yifemrpno toh tanyhato niayetrn tamoh tamoh dukefm bi htitrm.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Bi duka ppohato bi hti duka tungunewukma?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Wawanyko! Na kfo hnamohat to be bi yihayer. Rpen rpen hik tubatuyafruhamko na turpetena tuhaf tanyrahko. To mirahko ka nhai nanhu wom frohr. Nhai. Tor nanhu Yifemr.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nanhu dukeft kanga nanpno wafrtkafkahkomn be rhu mmorahko. Ndnetann nd mrokfom kfo pthiyanm. Niko nda bbinysoft toh thoft, to ka mirahko ka be toh yindh-orrahnom. Nhai. Krhopam yakrahko. To mirahko riyakrmiyakhato arisuhak-nom. Toh bmtakfot. Bi nann ndar bbinysofthu bbukeft mano mano fahot tkafmoyant.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.