João 16
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 “Na nhai wofnkaha niko Bro Nkifrarhu mrokfot miyafhonineft. Ndnatn nd mrokfot kfiyanko.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Judaroh rhu rifinyuk rmonm kfo yiritikfot kforahmko. Yo wom yiham was beb bobebrahmko. Rom inji na thombat mirahm, ‘Nom Bro Nkifrarhu dborioh nefm newunom.’
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Nd yimam niko ufasoh nefm naruham nhai Bro Nkifrar tawisafkahmr yo na nda tohwohat nhai hti dukakahma. Nhai. Ndnettn nd fasoh nefm narahmko.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Bi kfo nuhasanko nd yimam naruha ufasoh nefm. Kto ndhtet nefm htitnomm tfit wadukatwakomt ndar na kfo nuhaswa mrokfot.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 To be bi kita tukanhu Yifemrpno. Tur kfo tkruraf-motra niamoya. Ndnetann bi tfit kita turpno. To niko nhai kfo ttiwon mikahkma, ‘Nine fitohko yita?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Na bi inji kfiwota nikmoh yima yuhum bi rinur finywom.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Na kfo mifwanko, nane sinya troh tanyruhanko. Hifa inji sinya trohruhanko. Na sinya troh tany shombat, Bro Yifemrpno muhruha. Rorpno yirhoyann tfit nd toh tamnouyuk Yafothar kfo tkruraforhotanr thu hamuhrahrko.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nd Yafothar nieruharn nda bbinysofthu tuhan yindarim yak nuhasrahrm fasoh fasoh nefm niewa yihotam, yo yimaroh toh marnyahato yima yuhum wutham rhuneft, yo ariham finji finji toh marnyahato Bro Nkifrarhu kotkfot mrokfo duhatm rhurahm. Nd ndm Yafotharn yak hta bohta nuhasrahrm.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 To frohmn fasoh fasoh niwa yihotam hikwam? To nd na hik duha yita yimam, romn nd yihotam hikwom.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 To frohmn Bro Nkifrar hti wuthewar? Nhai wom frohm hti wuthakahr. Ndnettn nann nohhato Yifemrpno yihato nhai wom htirhotkma.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 To frohmn Bro Nkifrarpno mrokfetm rhuruham? Nda bbinysoft thu yurmo tndhr, rorn bi Bro Nkifrarpno mrokfeter. Ndnettn yimam nd tndhr hikwam to rom inji buga Bro Nkifrarpno mrokfetem.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Rom tom nanhu yima yuhur yorhwa bok mrokfom. Htitanko nhai yimbhindangm tohetohkahmko nanhu mrokforoh yakneft. Ndnatn nhai ptha dbruf nuhas bugewotanko.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Kto Bro Nkifrarhu yafothet mrokfot mhfnahwa Yafothar yak nuhas bonuhasrahrko Bro Nkifrarhu tu yafothet nef mifm. Nd Yafothar nieruharn nikmoh yima yuhum yak hta bohtaruhatrko nd yiharn yak dukarahko nd na pthayuk mrokfom. Nd Yafothar pthayuk mrokfom nhai be turhu fijo ptha fura bofuraruhatr. Nhai. Mrokfom na kfo nuhasyukrpam ptha nuhashirahrko. Yo ktopakto rhu hanyruha tamoh tamoh nefm yak nuhasrahrko.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Na harhuyuk mrokfo rifhur rorn yakruharr pthahirahrko. Ror nayuk tamoh nefm nann bro yufat yakruha.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Bro Yifemr harhuwa tamoh tamoht nanuhet. Ndnettn kanganko, nanhu mrokfo rifhur rorn yakruharr kfo nuhasrahrko.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Jisasr tfit kfo memor, “Bi brbohwot nanhu yinyeft. Afo hti hambrafrahkma, ee tfit toh hany tefihato tfit htiyakrahkma.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Jisasr inji kfomotr wom disaiperm wanyaf hanyhato tum rinahti nahtihato kfo memom, “Ror kfi mrokfothu yimbu yuhat finji yorhwat? Kfo famur, ‘Toh tefi hasiwakomn hti hambraforahkma yo tfit toh tefinihato tfit htiyakrahkma.’ Yo womt kfo famur, ‘Ndnettn nann nohhato Yifemrpno yihato nhai wom htirhotkma.’”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Yo kfo memom, “To nd wom mrokfot kfo famur, ‘toh tefinihato,’ nd mrokfo nmbuhat afo myak mmotewunomt nd mrokfo nmbuhathu yimbu yuhat.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jisasr bi htimorm rom ror pthayuk mrokfot myak mmotamohat. Jisasr inji htihato kfo ttiwon memorm, “Nikome nd na kfo yamu, ‘Toh tefi hasiwakomn hti hambraforahkma, yo tfit toh tefinihato tfit htiyakrahkma,’ ndtn kak mmotewuko?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Wawanyko! Na kfo mifwanko, niko nur dungunangurahko. Ndar bbinysofthu tuhant yindars rom nhai inji naruhatm. Rom be yindhorhato rhurahm. To nhai mrokfom. Niko warhu dungunangu-twako. Kto tfit niko rhu yindhorrahko.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Wom kfo nhombra mrokfot akfoyant. Wom mett yon yak yibonraht rhu kurhiwatn bro krhopam kekwot yon yak yihar. Krhopam yak hanitatn bi yonr fnurnir, bi be. Nd yonrn tfit bro yindhor nmbuhat hnewurt, nd rot hatoh hasoyuk krhopam nhai wom dukakahtm.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Niko inji narahko. Nikmoh yima yuhum krho hasoruhamn kto na nikompno nahtiruha yiharn tfit nd krho yima yuhum yohniruhamn tfit bro yindhor nmbuhat yakrahko. Niko yakruha yindhoreft nhai yimam yak nohruhatmt.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Nd yihar mfrpskina thombat niko nhai nanpno wom tamoh kfo ttiwonruhatko. Na kfo mifwanko, tamoh tamohm nanhu yufatpno Bro Yifemr kfo ttiwonrahkomr, be yakhato wahirahrko.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Niko toh hnamo yiham niko nhai inji nawon-rmoko. Afo ariham wanhombrawon-twako. Afo Bro Yifemr nanhu yufatpno wom shrm wakfo ttiwon wontwakomr. Inji ttiwonhato fekkomm, htirahko tfit bro yindhoreftpno rhurahko.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Jisasr tfit kfo memorm, “Ariharhof mrokfom kfo nhombra mrokfompno ptha nuhas hnaroyanko. Kto nhai kfo nhombra mrokfompno kforhotanko. Tamoh tamoh rim kfota mkfota mrokfom Yifemrhum be kfo hik bohik nuhasruhanko.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Kto nd yihar be nanhu yufatpno tamoh tamohm Yifemr kfo ttiwonrahkomr. Nhai nann tfit nikmoh mrokfom Yifemrpno kfo ptharhotanm.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Bro Yifemr hti wofnworko. Nhai be sfno inji hti wofnrfotrko. Na hti yindhorhato niko na htimohat, duka memoko, ‘Ndarr Bro Nkifrarpno niamo yimayer.’ Ndnettn Bro Yifemr hti wofnworko.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Na afo Bro Yifemrpno wutohmoa. Tfit Yifemr wuhtanyhato ndar bbinysoft fawihnamoya. Tohmoyann be bi tfit kanga ndar bbinysoft htanyhato tfit Yifemrpno aiya.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tu Jisasrhu disaiperm inji wanyhato kfo memom, “Nd mrokfom asomif ni pthem, nhai be kfo nhombra mrokfom kanjo ptharfonm. Ptha hik mifnm.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Nom bi hti hik bugewunomn tamoh tamoh mrokfom yimam duka kkopenhato hus yima yuhetem, ni bi htitnm. Nhai afo mekahn, ‘Afo turoh tnge kfo ttiwonrahma.’ Ndnatn nom inji htitanomn kangnom, a to Bro Yifemrpno toh tanyhato niayetrn tamoh tamoh dukefm bi htitrm.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Bi duka ppohato bi hti duka tungunewukma?
31 Jesus respondeu:
32 Wawanyko! Na kfo hnamohat to be bi yihayer. Rpen rpen hik tubatuyafruhamko na turpetena tuhaf tanyrahko. To mirahko ka nhai nanhu wom frohr. Nhai. Tor nanhu Yifemr.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nanhu dukeft kanga nanpno wafrtkafkahkomn be rhu mmorahko. Ndnetann nd mrokfom kfo pthiyanm. Niko nda bbinysoft toh thoft, to ka mirahko ka be toh yindh-orrahnom. Nhai. Krhopam yakrahko. To mirahko riyakrmiyakhato arisuhak-nom. Toh bmtakfot. Bi nann ndar bbinysofthu bbukeft mano mano fahot tkafmoyant.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.