João 16
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 “Na nhai wofnkaha niko Bro Nkifrarhu mrokfot miyafhonineft. Ndnatn nd mrokfot kfiyanko.
1 E Jesus disse ainda:
2 Judaroh rhu rifinyuk rmonm kfo yiritikfot kforahmko. Yo wom yiham was beb bobebrahmko. Rom inji na thombat mirahm, ‘Nom Bro Nkifrarhu dborioh nefm newunom.’
2 Vocês serão expulsos das
3 Nd yimam niko ufasoh nefm naruham nhai Bro Nkifrar tawisafkahmr yo na nda tohwohat nhai hti dukakahma. Nhai. Ndnettn nd fasoh nefm narahmko.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Bi kfo nuhasanko nd yimam naruha ufasoh nefm. Kto ndhtet nefm htitnomm tfit wadukatwakomt ndar na kfo nuhaswa mrokfot.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 To be bi kita tukanhu Yifemrpno. Tur kfo tkruraf-motra niamoya. Ndnetann bi tfit kita turpno. To niko nhai kfo ttiwon mikahkma, ‘Nine fitohko yita?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Na bi inji kfiwota nikmoh yima yuhum bi rinur finywom.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Na kfo mifwanko, nane sinya troh tanyruhanko. Hifa inji sinya trohruhanko. Na sinya troh tany shombat, Bro Yifemrpno muhruha. Rorpno yirhoyann tfit nd toh tamnouyuk Yafothar kfo tkruraforhotanr thu hamuhrahrko.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nd Yafothar nieruharn nda bbinysofthu tuhan yindarim yak nuhasrahrm fasoh fasoh nefm niewa yihotam, yo yimaroh toh marnyahato yima yuhum wutham rhuneft, yo ariham finji finji toh marnyahato Bro Nkifrarhu kotkfot mrokfo duhatm rhurahm. Nd ndm Yafotharn yak hta bohta nuhasrahrm.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 To frohmn fasoh fasoh niwa yihotam hikwam? To nd na hik duha yita yimam, romn nd yihotam hikwom.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 To frohmn Bro Nkifrar hti wuthewar? Nhai wom frohm hti wuthakahr. Ndnettn nann nohhato Yifemrpno yihato nhai wom htirhotkma.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 To frohmn Bro Nkifrarpno mrokfetm rhuruham? Nda bbinysoft thu yurmo tndhr, rorn bi Bro Nkifrarpno mrokfeter. Ndnettn yimam nd tndhr hikwam to rom inji buga Bro Nkifrarpno mrokfetem.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Rom tom nanhu yima yuhur yorhwa bok mrokfom. Htitanko nhai yimbhindangm tohetohkahmko nanhu mrokforoh yakneft. Ndnatn nhai ptha dbruf nuhas bugewotanko.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Kto Bro Nkifrarhu yafothet mrokfot mhfnahwa Yafothar yak nuhas bonuhasrahrko Bro Nkifrarhu tu yafothet nef mifm. Nd Yafothar nieruharn nikmoh yima yuhum yak hta bohtaruhatrko nd yiharn yak dukarahko nd na pthayuk mrokfom. Nd Yafothar pthayuk mrokfom nhai be turhu fijo ptha fura bofuraruhatr. Nhai. Mrokfom na kfo nuhasyukrpam ptha nuhashirahrko. Yo ktopakto rhu hanyruha tamoh tamoh nefm yak nuhasrahrko.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Na harhuyuk mrokfo rifhur rorn yakruharr pthahirahrko. Ror nayuk tamoh nefm nann bro yufat yakruha.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Bro Yifemr harhuwa tamoh tamoht nanuhet. Ndnettn kanganko, nanhu mrokfo rifhur rorn yakruharr kfo nuhasrahrko.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Jisasr tfit kfo memor, “Bi brbohwot nanhu yinyeft. Afo hti hambrafrahkma, ee tfit toh hany tefihato tfit htiyakrahkma.”
16 E Jesus disse:
17 Jisasr inji kfomotr wom disaiperm wanyaf hanyhato tum rinahti nahtihato kfo memom, “Ror kfi mrokfothu yimbu yuhat finji yorhwat? Kfo famur, ‘Toh tefi hasiwakomn hti hambraforahkma yo tfit toh tefinihato tfit htiyakrahkma.’ Yo womt kfo famur, ‘Ndnettn nann nohhato Yifemrpno yihato nhai wom htirhotkma.’”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Yo kfo memom, “To nd wom mrokfot kfo famur, ‘toh tefinihato,’ nd mrokfo nmbuhat afo myak mmotewunomt nd mrokfo nmbuhathu yimbu yuhat.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jisasr bi htimorm rom ror pthayuk mrokfot myak mmotamohat. Jisasr inji htihato kfo ttiwon memorm, “Nikome nd na kfo yamu, ‘Toh tefi hasiwakomn hti hambraforahkma, yo tfit toh tefinihato tfit htiyakrahkma,’ ndtn kak mmotewuko?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Wawanyko! Na kfo mifwanko, niko nur dungunangurahko. Ndar bbinysofthu tuhant yindars rom nhai inji naruhatm. Rom be yindhorhato rhurahm. To nhai mrokfom. Niko warhu dungunangu-twako. Kto tfit niko rhu yindhorrahko.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Wom kfo nhombra mrokfot akfoyant. Wom mett yon yak yibonraht rhu kurhiwatn bro krhopam kekwot yon yak yihar. Krhopam yak hanitatn bi yonr fnurnir, bi be. Nd yonrn tfit bro yindhor nmbuhat hnewurt, nd rot hatoh hasoyuk krhopam nhai wom dukakahtm.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Niko inji narahko. Nikmoh yima yuhum krho hasoruhamn kto na nikompno nahtiruha yiharn tfit nd krho yima yuhum yohniruhamn tfit bro yindhor nmbuhat yakrahko. Niko yakruha yindhoreft nhai yimam yak nohruhatmt.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Nd yihar mfrpskina thombat niko nhai nanpno wom tamoh kfo ttiwonruhatko. Na kfo mifwanko, tamoh tamohm nanhu yufatpno Bro Yifemr kfo ttiwonrahkomr, be yakhato wahirahrko.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Niko toh hnamo yiham niko nhai inji nawon-rmoko. Afo ariham wanhombrawon-twako. Afo Bro Yifemr nanhu yufatpno wom shrm wakfo ttiwon wontwakomr. Inji ttiwonhato fekkomm, htirahko tfit bro yindhoreftpno rhurahko.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Jisasr tfit kfo memorm, “Ariharhof mrokfom kfo nhombra mrokfompno ptha nuhas hnaroyanko. Kto nhai kfo nhombra mrokfompno kforhotanko. Tamoh tamoh rim kfota mkfota mrokfom Yifemrhum be kfo hik bohik nuhasruhanko.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Kto nd yihar be nanhu yufatpno tamoh tamohm Yifemr kfo ttiwonrahkomr. Nhai nann tfit nikmoh mrokfom Yifemrpno kfo ptharhotanm.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Bro Yifemr hti wofnworko. Nhai be sfno inji hti wofnrfotrko. Na hti yindhorhato niko na htimohat, duka memoko, ‘Ndarr Bro Nkifrarpno niamo yimayer.’ Ndnettn Bro Yifemr hti wofnworko.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Na afo Bro Yifemrpno wutohmoa. Tfit Yifemr wuhtanyhato ndar bbinysoft fawihnamoya. Tohmoyann be bi tfit kanga ndar bbinysoft htanyhato tfit Yifemrpno aiya.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tu Jisasrhu disaiperm inji wanyhato kfo memom, “Nd mrokfom asomif ni pthem, nhai be kfo nhombra mrokfom kanjo ptharfonm. Ptha hik mifnm.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Nom bi hti hik bugewunomn tamoh tamoh mrokfom yimam duka kkopenhato hus yima yuhetem, ni bi htitnm. Nhai afo mekahn, ‘Afo turoh tnge kfo ttiwonrahma.’ Ndnatn nom inji htitanomn kangnom, a to Bro Yifemrpno toh tanyhato niayetrn tamoh tamoh dukefm bi htitrm.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Bi duka ppohato bi hti duka tungunewukma?
31 E Jesus respondeu:
32 Wawanyko! Na kfo hnamohat to be bi yihayer. Rpen rpen hik tubatuyafruhamko na turpetena tuhaf tanyrahko. To mirahko ka nhai nanhu wom frohr. Nhai. Tor nanhu Yifemr.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Nanhu dukeft kanga nanpno wafrtkafkahkomn be rhu mmorahko. Ndnetann nd mrokfom kfo pthiyanm. Niko nda bbinysoft toh thoft, to ka mirahko ka be toh yindh-orrahnom. Nhai. Krhopam yakrahko. To mirahko riyakrmiyakhato arisuhak-nom. Toh bmtakfot. Bi nann ndar bbinysofthu bbukeft mano mano fahot tkafmoyant.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.