João 16

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Na nhai wofnkaha niko Bro Nkifrarhu mrokfot miyafhonineft. Ndnatn nd mrokfot kfiyanko.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Judaroh rhu rifinyuk rmonm kfo yiritikfot kforahmko. Yo wom yiham was beb bobebrahmko. Rom inji na thombat mirahm, ‘Nom Bro Nkifrarhu dborioh nefm newunom.’
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Nd yimam niko ufasoh nefm naruham nhai Bro Nkifrar tawisafkahmr yo na nda tohwohat nhai hti dukakahma. Nhai. Ndnettn nd fasoh nefm narahmko.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Bi kfo nuhasanko nd yimam naruha ufasoh nefm. Kto ndhtet nefm htitnomm tfit wadukatwakomt ndar na kfo nuhaswa mrokfot.”
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 To be bi kita tukanhu Yifemrpno. Tur kfo tkruraf-motra niamoya. Ndnetann bi tfit kita turpno. To niko nhai kfo ttiwon mikahkma, ‘Nine fitohko yita?’
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Na bi inji kfiwota nikmoh yima yuhum bi rinur finywom.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Na kfo mifwanko, nane sinya troh tanyruhanko. Hifa inji sinya trohruhanko. Na sinya troh tany shombat, Bro Yifemrpno muhruha. Rorpno yirhoyann tfit nd toh tamnouyuk Yafothar kfo tkruraforhotanr thu hamuhrahrko.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Nd Yafothar nieruharn nda bbinysofthu tuhan yindarim yak nuhasrahrm fasoh fasoh nefm niewa yihotam, yo yimaroh toh marnyahato yima yuhum wutham rhuneft, yo ariham finji finji toh marnyahato Bro Nkifrarhu kotkfot mrokfo duhatm rhurahm. Nd ndm Yafotharn yak hta bohta nuhasrahrm.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 To frohmn fasoh fasoh niwa yihotam hikwam? To nd na hik duha yita yimam, romn nd yihotam hikwom.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 To frohmn Bro Nkifrar hti wuthewar? Nhai wom frohm hti wuthakahr. Ndnettn nann nohhato Yifemrpno yihato nhai wom htirhotkma.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 To frohmn Bro Nkifrarpno mrokfetm rhuruham? Nda bbinysoft thu yurmo tndhr, rorn bi Bro Nkifrarpno mrokfeter. Ndnettn yimam nd tndhr hikwam to rom inji buga Bro Nkifrarpno mrokfetem.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Rom tom nanhu yima yuhur yorhwa bok mrokfom. Htitanko nhai yimbhindangm tohetohkahmko nanhu mrokforoh yakneft. Ndnatn nhai ptha dbruf nuhas bugewotanko.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Kto Bro Nkifrarhu yafothet mrokfot mhfnahwa Yafothar yak nuhas bonuhasrahrko Bro Nkifrarhu tu yafothet nef mifm. Nd Yafothar nieruharn nikmoh yima yuhum yak hta bohtaruhatrko nd yiharn yak dukarahko nd na pthayuk mrokfom. Nd Yafothar pthayuk mrokfom nhai be turhu fijo ptha fura bofuraruhatr. Nhai. Mrokfom na kfo nuhasyukrpam ptha nuhashirahrko. Yo ktopakto rhu hanyruha tamoh tamoh nefm yak nuhasrahrko.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Na harhuyuk mrokfo rifhur rorn yakruharr pthahirahrko. Ror nayuk tamoh nefm nann bro yufat yakruha.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Bro Yifemr harhuwa tamoh tamoht nanuhet. Ndnettn kanganko, nanhu mrokfo rifhur rorn yakruharr kfo nuhasrahrko.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Jisasr tfit kfo memor, “Bi brbohwot nanhu yinyeft. Afo hti hambrafrahkma, ee tfit toh hany tefihato tfit htiyakrahkma.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Jisasr inji kfomotr wom disaiperm wanyaf hanyhato tum rinahti nahtihato kfo memom, “Ror kfi mrokfothu yimbu yuhat finji yorhwat? Kfo famur, ‘Toh tefi hasiwakomn hti hambraforahkma yo tfit toh tefinihato tfit htiyakrahkma.’ Yo womt kfo famur, ‘Ndnettn nann nohhato Yifemrpno yihato nhai wom htirhotkma.’”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Yo kfo memom, “To nd wom mrokfot kfo famur, ‘toh tefinihato,’ nd mrokfo nmbuhat afo myak mmotewunomt nd mrokfo nmbuhathu yimbu yuhat.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jisasr bi htimorm rom ror pthayuk mrokfot myak mmotamohat. Jisasr inji htihato kfo ttiwon memorm, “Nikome nd na kfo yamu, ‘Toh tefi hasiwakomn hti hambraforahkma, yo tfit toh tefinihato tfit htiyakrahkma,’ ndtn kak mmotewuko?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Wawanyko! Na kfo mifwanko, niko nur dungunangurahko. Ndar bbinysofthu tuhant yindars rom nhai inji naruhatm. Rom be yindhorhato rhurahm. To nhai mrokfom. Niko warhu dungunangu-twako. Kto tfit niko rhu yindhorrahko.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Wom kfo nhombra mrokfot akfoyant. Wom mett yon yak yibonraht rhu kurhiwatn bro krhopam kekwot yon yak yihar. Krhopam yak hanitatn bi yonr fnurnir, bi be. Nd yonrn tfit bro yindhor nmbuhat hnewurt, nd rot hatoh hasoyuk krhopam nhai wom dukakahtm.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Niko inji narahko. Nikmoh yima yuhum krho hasoruhamn kto na nikompno nahtiruha yiharn tfit nd krho yima yuhum yohniruhamn tfit bro yindhor nmbuhat yakrahko. Niko yakruha yindhoreft nhai yimam yak nohruhatmt.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Nd yihar mfrpskina thombat niko nhai nanpno wom tamoh kfo ttiwonruhatko. Na kfo mifwanko, tamoh tamohm nanhu yufatpno Bro Yifemr kfo ttiwonrahkomr, be yakhato wahirahrko.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Niko toh hnamo yiham niko nhai inji nawon-rmoko. Afo ariham wanhombrawon-twako. Afo Bro Yifemr nanhu yufatpno wom shrm wakfo ttiwon wontwakomr. Inji ttiwonhato fekkomm, htirahko tfit bro yindhoreftpno rhurahko.”
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Jisasr tfit kfo memorm, “Ariharhof mrokfom kfo nhombra mrokfompno ptha nuhas hnaroyanko. Kto nhai kfo nhombra mrokfompno kforhotanko. Tamoh tamoh rim kfota mkfota mrokfom Yifemrhum be kfo hik bohik nuhasruhanko.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Kto nd yihar be nanhu yufatpno tamoh tamohm Yifemr kfo ttiwonrahkomr. Nhai nann tfit nikmoh mrokfom Yifemrpno kfo ptharhotanm.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Bro Yifemr hti wofnworko. Nhai be sfno inji hti wofnrfotrko. Na hti yindhorhato niko na htimohat, duka memoko, ‘Ndarr Bro Nkifrarpno niamo yimayer.’ Ndnettn Bro Yifemr hti wofnworko.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Na afo Bro Yifemrpno wutohmoa. Tfit Yifemr wuhtanyhato ndar bbinysoft fawihnamoya. Tohmoyann be bi tfit kanga ndar bbinysoft htanyhato tfit Yifemrpno aiya.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tu Jisasrhu disaiperm inji wanyhato kfo memom, “Nd mrokfom asomif ni pthem, nhai be kfo nhombra mrokfom kanjo ptharfonm. Ptha hik mifnm.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Nom bi hti hik bugewunomn tamoh tamoh mrokfom yimam duka kkopenhato hus yima yuhetem, ni bi htitnm. Nhai afo mekahn, ‘Afo turoh tnge kfo ttiwonrahma.’ Ndnatn nom inji htitanomn kangnom, a to Bro Yifemrpno toh tanyhato niayetrn tamoh tamoh dukefm bi htitrm.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Bi duka ppohato bi hti duka tungunewukma?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Wawanyko! Na kfo hnamohat to be bi yihayer. Rpen rpen hik tubatuyafruhamko na turpetena tuhaf tanyrahko. To mirahko ka nhai nanhu wom frohr. Nhai. Tor nanhu Yifemr.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nanhu dukeft kanga nanpno wafrtkafkahkomn be rhu mmorahko. Ndnetann nd mrokfom kfo pthiyanm. Niko nda bbinysoft toh thoft, to ka mirahko ka be toh yindh-orrahnom. Nhai. Krhopam yakrahko. To mirahko riyakrmiyakhato arisuhak-nom. Toh bmtakfot. Bi nann ndar bbinysofthu bbukeft mano mano fahot tkafmoyant.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.