João 15

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisasr tfit wom mrokfot kfo memorm, “Na tu wain tof mifa. Nanhu Yifemr wain swir tikater.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Na nd wain tofanhu yuhtam yukha hir duha yitam wain tof tikatr puk thuworm. Nd yukha hiret yuhtarpam be frtept wusworm yukha hir marnyaneft yihato.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Niko bi nd na pthaheyuk mrokfotn bi fak wus bowus marnyamottko be bi yukha hir yibonwoko.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Ndnettn nanpno niko frtkafhato na nikompno frtkafruha. Nhai wom wain tofthu yuhtam mmem toftpno nadodru duhatm yukha hir furakahm. Nhai. To inji kanjo niko nanpno frtkaf duha yirahko be nhai yukha hirruhatko. Nanpno frtkafrahko ee btn yukha hirrahko.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Na tu wain tofthu mmem tofa. Niko wain tofthu yuhtayeko. Yimam nanpno frtkafhato na rompno frtkafneft nd yimam yukha hirneft yuhtam be yihohathuwom. Nhai hir ffhirmkahm. Na duha nhai wom finji naruhatko.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nanpno frtkaf duha yita yimam kak thuwomm yuhtam puk thuhato fftewa kanjo. Kto nd ffyuhtam yak nhafohhato kandhi thuwomm.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Niko nanpno frtkafhato nanhu mrokfot yakhato yakitohrahkomt, nhai mrokfom, tamoh tamohm ttiwonneft, to be tukmoh duka fijo kfo ttiwon-ruhatkomr hirahrko.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Niko nanhu disaiper mifko rhurahko tu mfro mfro hir nattrahko. Ndtpno nanhu Yifemr tfit bro yufat yakrahr.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Na be Bro Yifemrhu yima yuhurn korhwa. Nd yuhatn tawo nanhu yima yuhur nikomn niamor. Yiha yiha niko be nanhu duka yima yuhurn rhukfot.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Na Bro Nkifrarhu boririfhu mrokfom hikhato rorhu yima yuhur rhumo kanjo niko na hayuk boririfhu mrokfom wany yakiohato hikrahkomm, nanhu yima yuhurn rhurahko.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Na inji kfiwohat nanhu dukeft duka kanga, nanhu yindhor rifhur nikomn arhukahrn be nd bro yindhor yima yuhurparn arhurko.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Na wom mrokfot kfiwanko: Niko tuko niyak marnya niyak marnyakfot na niko dukahato nikmoh rhu nmbuhat yak marnyamo kanjo.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Kfiwanko, Kfiwanko, wom yimar yimat tohtn yimatm dukahato fnohr, tot tu yimat toheft.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Nanhu kfoyuk mrokfo yuhat hikrahko, nanhu yimatko rhurahko.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Na nhai wom kfo mekaha, ‘Arm hingrna yimayem.’ Nhai. Hingrna yimam nhai turoh tohak yimam hingrnewa hingrna yuham tawisafkahm. To na Bro Yifemrpno yakmo mrokfom bi ptha dbruf nuhasmoyanko. Ndnetann kfo kanganko, niko nanhu yimateko.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Na nhai nikomn yakrmokma nikompno tohneftn. Nhai. Nann fakmoyanko. Nann yakhato hingrneft hemoyanko. Memoya nd hingrneft wayakni waikahkomn niko hingrnayuk hingrneft fipett rhuhato yukhett rhuraht. Tu rhu nkifraniyet yukham hirrahm. Ndnettn nanhu yufatpno Bro Nkifrar wom shrm ttiwonrahkomr be hirahrko.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Ndnettn boririfhu mrokfot kahukwanko. Nikmoh womm marbit htakfot.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Jisasr tfit wom mrokfot kfo memorm, “Nda bbinysofthu yimam hti dbnotwomkone, mirahko ayak mmonom. Nhai be ar nohofrpa nikomrpakompno inji nakahm. Nhai. Nanpno to inji namom.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Be nda bbinysoft tohwa yimaroh ruheft arhuko, yakmiyakhato hifa yima yuhur hmbrerfomko. To nhai. Ndar bbinysofthu yimampno toh hasetkomn yakmotanko rom tfit kfo kangm, ‘Tamohmpno frtrohwamnom?’ Ndnetmn namburhato hti dbnotwomko.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Waduka hik marnya hanyswako na kfoyuk mrokfot. Wom hingrna yimar turhu tohak yimarhu yinhit tohwor. Ndnettn rom ahti dbnotma, niko to inji hti dbnotrahmko. Nanhu mrokfom ayak hikmm, to inji nikmoh mrokfom hikrahmm.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 To nhai. Rom nhai tawisafkahmr na kfo tkrurafoyuk Bro Yifemr. Ndnetmn niko bi nanpno yarim fnahnehato tohwatko be hti srthurahmko.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Na nia duha yihato Bro Nkifrarhu mrokfom aptha nuhas duha yiyanm be nd rom nayuk fasoh nefm be nhai mrokfo duhatm rhurfom. To nhai. Arihat bi mrokfot wanyetmn to be nhai nd rroh fasoh nefroh kamongyuk tkitm.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Fitoh yimam na hti dbnotwoma, to nanhu Yifemrn hti dbnotwom.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Be na niahato rompno tohhato nd yimam hingrnawon duha bro bro nefm ahingrna duha yiyanm, be rom nayuk fasoh fasoh nefm mrokfo duhatm rhurfom. To nhai, na nayuk miraker-kfom bi turoh nyingaye htimommn tfit hti dbnotwomno nanhu Yifemrpno.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nd rom nayuk nefm to bi turoh boririfhut kfomo mrokfo yuhatn bi kak hikwom. Nd mrokfote inji kfiwut:
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Nikmoh toh tamnouyuk Yafothar Bro Yifemrpno tohwor. Nd Yafothar tu Bro Yifemrpno tohhato tawisafwort tu Bro Yifemrhu rhu toheft. Bro Yifemrhu rhu toheft tawisafhato yimam kak nuhas bonuhasworm Bro Yifemrhu tu yafothet nef mifm. Na yihato tkrurafrhotanr nierahr nikompno. Nd Yafothar nieruharn nanhu nefm yo hingrneft ptha srh nuhasrahrko.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Yo to niko inji buga waptha srh nuhas-twakomm nanhu hingrneft. Na rihingrnakmohat niko tohnhohato htimokomt nanhu hingrneft. Ndnettn ptha srh nuhaskfot yimam.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.