João 15

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisasr tfit wom mrokfot kfo memorm, “Na tu wain tof mifa. Nanhu Yifemr wain swir tikater.
1 Jesus disse:
2 Na nd wain tofanhu yuhtam yukha hir duha yitam wain tof tikatr puk thuworm. Nd yukha hiret yuhtarpam be frtept wusworm yukha hir marnyaneft yihato.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Niko bi nd na pthaheyuk mrokfotn bi fak wus bowus marnyamottko be bi yukha hir yibonwoko.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Ndnettn nanpno niko frtkafhato na nikompno frtkafruha. Nhai wom wain tofthu yuhtam mmem toftpno nadodru duhatm yukha hir furakahm. Nhai. To inji kanjo niko nanpno frtkaf duha yirahko be nhai yukha hirruhatko. Nanpno frtkafrahko ee btn yukha hirrahko.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Na tu wain tofthu mmem tofa. Niko wain tofthu yuhtayeko. Yimam nanpno frtkafhato na rompno frtkafneft nd yimam yukha hirneft yuhtam be yihohathuwom. Nhai hir ffhirmkahm. Na duha nhai wom finji naruhatko.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Nanpno frtkaf duha yita yimam kak thuwomm yuhtam puk thuhato fftewa kanjo. Kto nd ffyuhtam yak nhafohhato kandhi thuwomm.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Niko nanpno frtkafhato nanhu mrokfot yakhato yakitohrahkomt, nhai mrokfom, tamoh tamohm ttiwonneft, to be tukmoh duka fijo kfo ttiwon-ruhatkomr hirahrko.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Niko nanhu disaiper mifko rhurahko tu mfro mfro hir nattrahko. Ndtpno nanhu Yifemr tfit bro yufat yakrahr.
8 E a natureza
9 Na be Bro Yifemrhu yima yuhurn korhwa. Nd yuhatn tawo nanhu yima yuhur nikomn niamor. Yiha yiha niko be nanhu duka yima yuhurn rhukfot.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Na Bro Nkifrarhu boririfhu mrokfom hikhato rorhu yima yuhur rhumo kanjo niko na hayuk boririfhu mrokfom wany yakiohato hikrahkomm, nanhu yima yuhurn rhurahko.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Na inji kfiwohat nanhu dukeft duka kanga, nanhu yindhor rifhur nikomn arhukahrn be nd bro yindhor yima yuhurparn arhurko.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Na wom mrokfot kfiwanko: Niko tuko niyak marnya niyak marnyakfot na niko dukahato nikmoh rhu nmbuhat yak marnyamo kanjo.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Kfiwanko, Kfiwanko, wom yimar yimat tohtn yimatm dukahato fnohr, tot tu yimat toheft.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Nanhu kfoyuk mrokfo yuhat hikrahko, nanhu yimatko rhurahko.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Na nhai wom kfo mekaha, ‘Arm hingrna yimayem.’ Nhai. Hingrna yimam nhai turoh tohak yimam hingrnewa hingrna yuham tawisafkahm. To na Bro Yifemrpno yakmo mrokfom bi ptha dbruf nuhasmoyanko. Ndnetann kfo kanganko, niko nanhu yimateko.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Na nhai nikomn yakrmokma nikompno tohneftn. Nhai. Nann fakmoyanko. Nann yakhato hingrneft hemoyanko. Memoya nd hingrneft wayakni waikahkomn niko hingrnayuk hingrneft fipett rhuhato yukhett rhuraht. Tu rhu nkifraniyet yukham hirrahm. Ndnettn nanhu yufatpno Bro Nkifrar wom shrm ttiwonrahkomr be hirahrko.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Ndnettn boririfhu mrokfot kahukwanko. Nikmoh womm marbit htakfot.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Jisasr tfit wom mrokfot kfo memorm, “Nda bbinysofthu yimam hti dbnotwomkone, mirahko ayak mmonom. Nhai be ar nohofrpa nikomrpakompno inji nakahm. Nhai. Nanpno to inji namom.
18 Jesus continuou:
19 Be nda bbinysoft tohwa yimaroh ruheft arhuko, yakmiyakhato hifa yima yuhur hmbrerfomko. To nhai. Ndar bbinysofthu yimampno toh hasetkomn yakmotanko rom tfit kfo kangm, ‘Tamohmpno frtrohwamnom?’ Ndnetmn namburhato hti dbnotwomko.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Waduka hik marnya hanyswako na kfoyuk mrokfot. Wom hingrna yimar turhu tohak yimarhu yinhit tohwor. Ndnettn rom ahti dbnotma, niko to inji hti dbnotrahmko. Nanhu mrokfom ayak hikmm, to inji nikmoh mrokfom hikrahmm.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 To nhai. Rom nhai tawisafkahmr na kfo tkrurafoyuk Bro Yifemr. Ndnetmn niko bi nanpno yarim fnahnehato tohwatko be hti srthurahmko.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Na nia duha yihato Bro Nkifrarhu mrokfom aptha nuhas duha yiyanm be nd rom nayuk fasoh nefm be nhai mrokfo duhatm rhurfom. To nhai. Arihat bi mrokfot wanyetmn to be nhai nd rroh fasoh nefroh kamongyuk tkitm.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Fitoh yimam na hti dbnotwoma, to nanhu Yifemrn hti dbnotwom.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Be na niahato rompno tohhato nd yimam hingrnawon duha bro bro nefm ahingrna duha yiyanm, be rom nayuk fasoh fasoh nefm mrokfo duhatm rhurfom. To nhai, na nayuk miraker-kfom bi turoh nyingaye htimommn tfit hti dbnotwomno nanhu Yifemrpno.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Nd rom nayuk nefm to bi turoh boririfhut kfomo mrokfo yuhatn bi kak hikwom. Nd mrokfote inji kfiwut:
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Nikmoh toh tamnouyuk Yafothar Bro Yifemrpno tohwor. Nd Yafothar tu Bro Yifemrpno tohhato tawisafwort tu Bro Yifemrhu rhu toheft. Bro Yifemrhu rhu toheft tawisafhato yimam kak nuhas bonuhasworm Bro Yifemrhu tu yafothet nef mifm. Na yihato tkrurafrhotanr nierahr nikompno. Nd Yafothar nieruharn nanhu nefm yo hingrneft ptha srh nuhasrahrko.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Yo to niko inji buga waptha srh nuhas-twakomm nanhu hingrneft. Na rihingrnakmohat niko tohnhohato htimokomt nanhu hingrneft. Ndnettn ptha srh nuhaskfot yimam.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.