João 15

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisasr tfit wom mrokfot kfo memorm, “Na tu wain tof mifa. Nanhu Yifemr wain swir tikater.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Na nd wain tofanhu yuhtam yukha hir duha yitam wain tof tikatr puk thuworm. Nd yukha hiret yuhtarpam be frtept wusworm yukha hir marnyaneft yihato.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Niko bi nd na pthaheyuk mrokfotn bi fak wus bowus marnyamottko be bi yukha hir yibonwoko.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Ndnettn nanpno niko frtkafhato na nikompno frtkafruha. Nhai wom wain tofthu yuhtam mmem toftpno nadodru duhatm yukha hir furakahm. Nhai. To inji kanjo niko nanpno frtkaf duha yirahko be nhai yukha hirruhatko. Nanpno frtkafrahko ee btn yukha hirrahko.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Na tu wain tofthu mmem tofa. Niko wain tofthu yuhtayeko. Yimam nanpno frtkafhato na rompno frtkafneft nd yimam yukha hirneft yuhtam be yihohathuwom. Nhai hir ffhirmkahm. Na duha nhai wom finji naruhatko.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Nanpno frtkaf duha yita yimam kak thuwomm yuhtam puk thuhato fftewa kanjo. Kto nd ffyuhtam yak nhafohhato kandhi thuwomm.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Niko nanpno frtkafhato nanhu mrokfot yakhato yakitohrahkomt, nhai mrokfom, tamoh tamohm ttiwonneft, to be tukmoh duka fijo kfo ttiwon-ruhatkomr hirahrko.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Niko nanhu disaiper mifko rhurahko tu mfro mfro hir nattrahko. Ndtpno nanhu Yifemr tfit bro yufat yakrahr.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Na be Bro Yifemrhu yima yuhurn korhwa. Nd yuhatn tawo nanhu yima yuhur nikomn niamor. Yiha yiha niko be nanhu duka yima yuhurn rhukfot.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Na Bro Nkifrarhu boririfhu mrokfom hikhato rorhu yima yuhur rhumo kanjo niko na hayuk boririfhu mrokfom wany yakiohato hikrahkomm, nanhu yima yuhurn rhurahko.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Na inji kfiwohat nanhu dukeft duka kanga, nanhu yindhor rifhur nikomn arhukahrn be nd bro yindhor yima yuhurparn arhurko.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Na wom mrokfot kfiwanko: Niko tuko niyak marnya niyak marnyakfot na niko dukahato nikmoh rhu nmbuhat yak marnyamo kanjo.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Kfiwanko, Kfiwanko, wom yimar yimat tohtn yimatm dukahato fnohr, tot tu yimat toheft.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Nanhu kfoyuk mrokfo yuhat hikrahko, nanhu yimatko rhurahko.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Na nhai wom kfo mekaha, ‘Arm hingrna yimayem.’ Nhai. Hingrna yimam nhai turoh tohak yimam hingrnewa hingrna yuham tawisafkahm. To na Bro Yifemrpno yakmo mrokfom bi ptha dbruf nuhasmoyanko. Ndnetann kfo kanganko, niko nanhu yimateko.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Na nhai nikomn yakrmokma nikompno tohneftn. Nhai. Nann fakmoyanko. Nann yakhato hingrneft hemoyanko. Memoya nd hingrneft wayakni waikahkomn niko hingrnayuk hingrneft fipett rhuhato yukhett rhuraht. Tu rhu nkifraniyet yukham hirrahm. Ndnettn nanhu yufatpno Bro Nkifrar wom shrm ttiwonrahkomr be hirahrko.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Ndnettn boririfhu mrokfot kahukwanko. Nikmoh womm marbit htakfot.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Jisasr tfit wom mrokfot kfo memorm, “Nda bbinysofthu yimam hti dbnotwomkone, mirahko ayak mmonom. Nhai be ar nohofrpa nikomrpakompno inji nakahm. Nhai. Nanpno to inji namom.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Be nda bbinysoft tohwa yimaroh ruheft arhuko, yakmiyakhato hifa yima yuhur hmbrerfomko. To nhai. Ndar bbinysofthu yimampno toh hasetkomn yakmotanko rom tfit kfo kangm, ‘Tamohmpno frtrohwamnom?’ Ndnetmn namburhato hti dbnotwomko.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Waduka hik marnya hanyswako na kfoyuk mrokfot. Wom hingrna yimar turhu tohak yimarhu yinhit tohwor. Ndnettn rom ahti dbnotma, niko to inji hti dbnotrahmko. Nanhu mrokfom ayak hikmm, to inji nikmoh mrokfom hikrahmm.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 To nhai. Rom nhai tawisafkahmr na kfo tkrurafoyuk Bro Yifemr. Ndnetmn niko bi nanpno yarim fnahnehato tohwatko be hti srthurahmko.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Na nia duha yihato Bro Nkifrarhu mrokfom aptha nuhas duha yiyanm be nd rom nayuk fasoh nefm be nhai mrokfo duhatm rhurfom. To nhai. Arihat bi mrokfot wanyetmn to be nhai nd rroh fasoh nefroh kamongyuk tkitm.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Fitoh yimam na hti dbnotwoma, to nanhu Yifemrn hti dbnotwom.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Be na niahato rompno tohhato nd yimam hingrnawon duha bro bro nefm ahingrna duha yiyanm, be rom nayuk fasoh fasoh nefm mrokfo duhatm rhurfom. To nhai, na nayuk miraker-kfom bi turoh nyingaye htimommn tfit hti dbnotwomno nanhu Yifemrpno.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nd rom nayuk nefm to bi turoh boririfhut kfomo mrokfo yuhatn bi kak hikwom. Nd mrokfote inji kfiwut:
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Nikmoh toh tamnouyuk Yafothar Bro Yifemrpno tohwor. Nd Yafothar tu Bro Yifemrpno tohhato tawisafwort tu Bro Yifemrhu rhu toheft. Bro Yifemrhu rhu toheft tawisafhato yimam kak nuhas bonuhasworm Bro Yifemrhu tu yafothet nef mifm. Na yihato tkrurafrhotanr nierahr nikompno. Nd Yafothar nieruharn nanhu nefm yo hingrneft ptha srh nuhasrahrko.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Yo to niko inji buga waptha srh nuhas-twakomm nanhu hingrneft. Na rihingrnakmohat niko tohnhohato htimokomt nanhu hingrneft. Ndnettn ptha srh nuhaskfot yimam.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.