João 15

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisasr tfit wom mrokfot kfo memorm, “Na tu wain tof mifa. Nanhu Yifemr wain swir tikater.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Na nd wain tofanhu yuhtam yukha hir duha yitam wain tof tikatr puk thuworm. Nd yukha hiret yuhtarpam be frtept wusworm yukha hir marnyaneft yihato.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Niko bi nd na pthaheyuk mrokfotn bi fak wus bowus marnyamottko be bi yukha hir yibonwoko.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Ndnettn nanpno niko frtkafhato na nikompno frtkafruha. Nhai wom wain tofthu yuhtam mmem toftpno nadodru duhatm yukha hir furakahm. Nhai. To inji kanjo niko nanpno frtkaf duha yirahko be nhai yukha hirruhatko. Nanpno frtkafrahko ee btn yukha hirrahko.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 Na tu wain tofthu mmem tofa. Niko wain tofthu yuhtayeko. Yimam nanpno frtkafhato na rompno frtkafneft nd yimam yukha hirneft yuhtam be yihohathuwom. Nhai hir ffhirmkahm. Na duha nhai wom finji naruhatko.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nanpno frtkaf duha yita yimam kak thuwomm yuhtam puk thuhato fftewa kanjo. Kto nd ffyuhtam yak nhafohhato kandhi thuwomm.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Niko nanpno frtkafhato nanhu mrokfot yakhato yakitohrahkomt, nhai mrokfom, tamoh tamohm ttiwonneft, to be tukmoh duka fijo kfo ttiwon-ruhatkomr hirahrko.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Niko nanhu disaiper mifko rhurahko tu mfro mfro hir nattrahko. Ndtpno nanhu Yifemr tfit bro yufat yakrahr.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Na be Bro Yifemrhu yima yuhurn korhwa. Nd yuhatn tawo nanhu yima yuhur nikomn niamor. Yiha yiha niko be nanhu duka yima yuhurn rhukfot.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Na Bro Nkifrarhu boririfhu mrokfom hikhato rorhu yima yuhur rhumo kanjo niko na hayuk boririfhu mrokfom wany yakiohato hikrahkomm, nanhu yima yuhurn rhurahko.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Na inji kfiwohat nanhu dukeft duka kanga, nanhu yindhor rifhur nikomn arhukahrn be nd bro yindhor yima yuhurparn arhurko.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Na wom mrokfot kfiwanko: Niko tuko niyak marnya niyak marnyakfot na niko dukahato nikmoh rhu nmbuhat yak marnyamo kanjo.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kfiwanko, Kfiwanko, wom yimar yimat tohtn yimatm dukahato fnohr, tot tu yimat toheft.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Nanhu kfoyuk mrokfo yuhat hikrahko, nanhu yimatko rhurahko.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Na nhai wom kfo mekaha, ‘Arm hingrna yimayem.’ Nhai. Hingrna yimam nhai turoh tohak yimam hingrnewa hingrna yuham tawisafkahm. To na Bro Yifemrpno yakmo mrokfom bi ptha dbruf nuhasmoyanko. Ndnetann kfo kanganko, niko nanhu yimateko.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Na nhai nikomn yakrmokma nikompno tohneftn. Nhai. Nann fakmoyanko. Nann yakhato hingrneft hemoyanko. Memoya nd hingrneft wayakni waikahkomn niko hingrnayuk hingrneft fipett rhuhato yukhett rhuraht. Tu rhu nkifraniyet yukham hirrahm. Ndnettn nanhu yufatpno Bro Nkifrar wom shrm ttiwonrahkomr be hirahrko.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ndnettn boririfhu mrokfot kahukwanko. Nikmoh womm marbit htakfot.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Jisasr tfit wom mrokfot kfo memorm, “Nda bbinysofthu yimam hti dbnotwomkone, mirahko ayak mmonom. Nhai be ar nohofrpa nikomrpakompno inji nakahm. Nhai. Nanpno to inji namom.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Be nda bbinysoft tohwa yimaroh ruheft arhuko, yakmiyakhato hifa yima yuhur hmbrerfomko. To nhai. Ndar bbinysofthu yimampno toh hasetkomn yakmotanko rom tfit kfo kangm, ‘Tamohmpno frtrohwamnom?’ Ndnetmn namburhato hti dbnotwomko.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Waduka hik marnya hanyswako na kfoyuk mrokfot. Wom hingrna yimar turhu tohak yimarhu yinhit tohwor. Ndnettn rom ahti dbnotma, niko to inji hti dbnotrahmko. Nanhu mrokfom ayak hikmm, to inji nikmoh mrokfom hikrahmm.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 To nhai. Rom nhai tawisafkahmr na kfo tkrurafoyuk Bro Yifemr. Ndnetmn niko bi nanpno yarim fnahnehato tohwatko be hti srthurahmko.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Na nia duha yihato Bro Nkifrarhu mrokfom aptha nuhas duha yiyanm be nd rom nayuk fasoh nefm be nhai mrokfo duhatm rhurfom. To nhai. Arihat bi mrokfot wanyetmn to be nhai nd rroh fasoh nefroh kamongyuk tkitm.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Fitoh yimam na hti dbnotwoma, to nanhu Yifemrn hti dbnotwom.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Be na niahato rompno tohhato nd yimam hingrnawon duha bro bro nefm ahingrna duha yiyanm, be rom nayuk fasoh fasoh nefm mrokfo duhatm rhurfom. To nhai, na nayuk miraker-kfom bi turoh nyingaye htimommn tfit hti dbnotwomno nanhu Yifemrpno.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Nd rom nayuk nefm to bi turoh boririfhut kfomo mrokfo yuhatn bi kak hikwom. Nd mrokfote inji kfiwut:
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Nikmoh toh tamnouyuk Yafothar Bro Yifemrpno tohwor. Nd Yafothar tu Bro Yifemrpno tohhato tawisafwort tu Bro Yifemrhu rhu toheft. Bro Yifemrhu rhu toheft tawisafhato yimam kak nuhas bonuhasworm Bro Yifemrhu tu yafothet nef mifm. Na yihato tkrurafrhotanr nierahr nikompno. Nd Yafothar nieruharn nanhu nefm yo hingrneft ptha srh nuhasrahrko.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Yo to niko inji buga waptha srh nuhas-twakomm nanhu hingrneft. Na rihingrnakmohat niko tohnhohato htimokomt nanhu hingrneft. Ndnettn ptha srh nuhaskfot yimam.”
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.