João 14
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Jisasr tfit kfo memorm, “Niko nda mrokfot wanuk-wohat mirahko bok dukefm ayakkah-nomn yima yuhum akrhomnom. Nikmoh dukefm be Bro Nkifrar duka yo na duka, be nd dukefrparpno rhukfot.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Nanhu Yifemrhu kmir yonmari yonmari kuny rmonr korhr. Ndnatn na yi shombat nikmoh kunyroh bi yak hta hanyneftn bi yi hanyruha. Be kuny rmon duha arhut na nhai inji kfo tany hanyrfotanko.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Na yi shombat kuny rmonm yak marnya hta tanyrhoyanmn tfit niahato miyak htiyakhato be rpat yihato rpat nanpno rpat tohrahnom.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Na yita kmikorhof yi yuhat niko bi htiyeteko.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomasr inji wanyhato ttiwon memorr, “Broye, ni kfiwa yihota yuhat nome nhai tawisafkahnomt. Tone fitoh yuhatn nieruhanom?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Tfit Jisasr kfo memorr, “Yimam kangm Bro Nkifrarpno ainom, nann yihotaya, yo nann Bro Nkifrar fak nhombranamor, yo nann toh nkifrayuk yafothat yimam kahukanm. Nhai wom fitoh yuhamn yimam Bro Nkifrarpno yikfot. Tu be nhai mif. Nanrpayanpno niakfot.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Bi ahti tawisafkma, nanhu Yifemr hti tawisafrfokomr. Ariham bi hti hik bohikwakomrn bi tawisaf-wokomr.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filifr wom ttiwon mrokfot wakfo memor, “Broye, nom kamuknom, Bro Yifemr wayak nuhaskahtnom nmoh yima yuhum mirhurahmnom.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jisasr tfit memor, “Filif, ni tamohmpno kfo yamuka, ‘Bro Yifemr wayak nuhasnnom?’ Ar yonmar yiham nikompno toh hnamohate ka nhai hti tawisafrmokma? Yimam na htitwom, to Bro Yifemr htitwom. To tamohmpno tfit kfo yamuka, ‘Bro Yifemr wayak nuhasnnom?’
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Ni ka nhai duka mikahn na Yifemr thu hamuhmoya yo Yifemr na thu hamuhmora? Nani nanhu Yifemrpno nnoh toh nmbuhat nhai nndo nndo. Mrokfom na niko kfohemoam nhai be nanhu tngtn ptha hnarmottm wany hnarmokomm. Nhai. Bro Yifemr nann mrhuhato mrokfom ptha hnehato mirakerkfom hingrna hnamor.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Na ptha yamu-kohat na Yifemr thu hamuhmoya yo Yifemr thu hamuhmora, nd mrokfot na kfiwat wawany yakiotwakomt. To nd na pthayuk mrokfomn nhai wany yakiokahkomme, tfit na hingrna hnamo mirakerkfomn dukakhato wahiktwokma.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Na kfo mifwanko, frohm rroh bro dukefm nann htewuma, nd na niwa nefm nd yimam narahmm. Uwa, ndt nhai be kfo furakfot kfokaha. Na Bro Yifemrpno yi tohruha. Ndnettn rom naruha nefm tu bro nefm narahm.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Tamoh tamohm nanhu yufatpno kfo ttiwonrahko, hiruhanko. Nd yuhatn Bro Yifemr bro yufat yakrahr.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ndt to bi kfiwant tamoh tamohm nanhu yufatpno kfo ttiwonrahkoma, hiruhanko.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Jisasr tfit kfo memorm, “Nikmoh yima yuhum nanpno korhme, na pthayuk mrokfom yak hik marnya bomarnyarahkomm.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Na yi shombat nanhu Yifemr kforhotanr nikmoh toh tamnouhato thu bmtayukr kforuhatrr yawihnehato be nikompno toh nkifranirahr.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Nd toh tamnouyukr nieruhar to Yafothar nieruharn toh tamnourahrko. Nd Yafotharn yimam kak nuhas bonuhasworm Bro Nkifrarhu tu yafothet nef mifm. Ndar bbinysof thofm nhai hti tawisafkahmr, ndnettn nhai rom yakkfot. To niko awi nd Yafothar nikompno yorhwarn hti tawisafwokomr. Kto nd Yafothar mithu nawohrahrko.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Na yi shombat nhai mong trohnihato yon kutenm kanjo yak mmbrafiny hasoruhatko. Nhai. Tfit niahato mihtiruhanko.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Ndar bbinysof thofm wurohpam hti hasiwuma hti hambrafrahma. To niko awi hti hanyrahkoma. Na nohhato tfit sinyaruha. Niko to inji nohhato tfit sinyarahko.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Na nohhato tfit sinyarhota, nd yiharn hti dukarahko nani nanhu Yifemrpno nnoh toh nmbuhat nhai nndo nndo yo nikomi na nmoh toh nmbuhat nhai nndo nndo.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Yimam nanhu boririfhu mrokfom yakhato kak hik marnyewumm, rroh yima yuhum nanpno korhm. Yo nd yimam nanhu dukefr yorhwam nanhu Yifemr hifa yima yuhur hmbritrm, yo na hifa yima yuhur hmbrihato rompno mfnahhato yak nriyafruhanm.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Jisasr inji kfomotr tfit Judasr, nhai tu Judas Iskeriotr, wom nndoh Judasr kfo ttiwon memorr, “Broye, tamohmpno nomrpanompno yak nriyafhato ndar bbinysof thofmpno nhai yak nriyafruhatn?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jisasr kfo memorr, “Yimam rroh yima yuhum nanpno korhm, nd yimam na kfo nuhasyuk mrokfom hikrahmm. Mrokfom hikruhatmm nanhu Yifemr hifa yima yuhur hmbrihato to be nani nanhu Yifemr rompno yihato tohnhorahnonm.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Yimam nhai tu rroh yima yuhum nanpno rhukahm, nd yimam nhai nanhu mrokfom hik marnyakahmm. Nda niko wanuka mrokfom nhai be na tukanhu dukefrhu mrokfom ptha nuhaskahanko. Nhai. Na kfo tkrurafyuk Yifemrhu mrokfom kfo ptha nuhaswanko.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Na nikompno afo tohwa fijo nda mrokfom bi kfo ptha nuhas tanywanko.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Nikmoh toh tamnouyuk Yafothar, Bro Nkifrarhu Yafothar nierahr. Nanhu yufatpno Bro Yifemr tkrurafruhatrr nierahr. Rorn nikmoh dukefm yak hta bohtaruhatrm na ptha nuhas bonuhas hnamo mrokfom dukarahkomm.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Na bi htanywanko. Niko rhu haso thombat mirahko tamoh tamoh dukefmpno arhunom. Tamoh tamoh dukefm yafhohato be warhu furatwako. Nanrpaya ndhtet yindhor yima yuhur kahukwanko, nhai ndar bbinysof thofr ndhtet yima yuhur herfotrko.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Bi wanukma kfo yamuhat yirhoyann tfit nieruha. Nanhu Yifemr yura mtohekwor, na be rorhu yinhitn ritohtewa. Ndnettn nikmoh yima yuhum nann korhm, be nanhu yinyeft be hti yindhorrahko.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Nd neft tafi mfrpskina duhattn bi kfo nuhastewanko. Tfit kto nd neft mfrpskinaneft tukmoh nyingaye htiruhakomn na kfoyuk mrokfom wany yakiorahkomm.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Nhai tfit wom ptha hatohwota. Nda bbinysofthu tndhr bi tor bi niewur. To ror nhai nanhu toh nmbuhat yak hta bohtakahra. Nhai. Bro Yifemrhu dukef yuhat hikwa.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Tmift kanga na tukanhu Yifemrhu dukeft rhuhato rorhu mrokfom hikwa yuhat afo ndar bbinysofthu met yindarim afo yak nuhaskahtanm ahtim. Be tmifko wasinyakahtko ainyom.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.