João 14

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisasr tfit kfo memorm, “Niko nda mrokfot wanuk-wohat mirahko bok dukefm ayakkah-nomn yima yuhum akrhomnom. Nikmoh dukefm be Bro Nkifrar duka yo na duka, be nd dukefrparpno rhukfot.
1 Jesus disse:
2 Nanhu Yifemrhu kmir yonmari yonmari kuny rmonr korhr. Ndnatn na yi shombat nikmoh kunyroh bi yak hta hanyneftn bi yi hanyruha. Be kuny rmon duha arhut na nhai inji kfo tany hanyrfotanko.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Na yi shombat kuny rmonm yak marnya hta tanyrhoyanmn tfit niahato miyak htiyakhato be rpat yihato rpat nanpno rpat tohrahnom.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Na yita kmikorhof yi yuhat niko bi htiyeteko.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Tomasr inji wanyhato ttiwon memorr, “Broye, ni kfiwa yihota yuhat nome nhai tawisafkahnomt. Tone fitoh yuhatn nieruhanom?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Tfit Jisasr kfo memorr, “Yimam kangm Bro Nkifrarpno ainom, nann yihotaya, yo nann Bro Nkifrar fak nhombranamor, yo nann toh nkifrayuk yafothat yimam kahukanm. Nhai wom fitoh yuhamn yimam Bro Nkifrarpno yikfot. Tu be nhai mif. Nanrpayanpno niakfot.
6 Jesus respondeu:
7 Bi ahti tawisafkma, nanhu Yifemr hti tawisafrfokomr. Ariham bi hti hik bohikwakomrn bi tawisaf-wokomr.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Filifr wom ttiwon mrokfot wakfo memor, “Broye, nom kamuknom, Bro Yifemr wayak nuhaskahtnom nmoh yima yuhum mirhurahmnom.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Jisasr tfit memor, “Filif, ni tamohmpno kfo yamuka, ‘Bro Yifemr wayak nuhasnnom?’ Ar yonmar yiham nikompno toh hnamohate ka nhai hti tawisafrmokma? Yimam na htitwom, to Bro Yifemr htitwom. To tamohmpno tfit kfo yamuka, ‘Bro Yifemr wayak nuhasnnom?’
9 Jesus respondeu:
10 Ni ka nhai duka mikahn na Yifemr thu hamuhmoya yo Yifemr na thu hamuhmora? Nani nanhu Yifemrpno nnoh toh nmbuhat nhai nndo nndo. Mrokfom na niko kfohemoam nhai be nanhu tngtn ptha hnarmottm wany hnarmokomm. Nhai. Bro Yifemr nann mrhuhato mrokfom ptha hnehato mirakerkfom hingrna hnamor.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Na ptha yamu-kohat na Yifemr thu hamuhmoya yo Yifemr thu hamuhmora, nd mrokfot na kfiwat wawany yakiotwakomt. To nd na pthayuk mrokfomn nhai wany yakiokahkomme, tfit na hingrna hnamo mirakerkfomn dukakhato wahiktwokma.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Na kfo mifwanko, frohm rroh bro dukefm nann htewuma, nd na niwa nefm nd yimam narahmm. Uwa, ndt nhai be kfo furakfot kfokaha. Na Bro Yifemrpno yi tohruha. Ndnettn rom naruha nefm tu bro nefm narahm.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Tamoh tamohm nanhu yufatpno kfo ttiwonrahko, hiruhanko. Nd yuhatn Bro Yifemr bro yufat yakrahr.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Ndt to bi kfiwant tamoh tamohm nanhu yufatpno kfo ttiwonrahkoma, hiruhanko.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Jisasr tfit kfo memorm, “Nikmoh yima yuhum nanpno korhme, na pthayuk mrokfom yak hik marnya bomarnyarahkomm.
15 Jesus continuou:
16 Na yi shombat nanhu Yifemr kforhotanr nikmoh toh tamnouhato thu bmtayukr kforuhatrr yawihnehato be nikompno toh nkifranirahr.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Nd toh tamnouyukr nieruhar to Yafothar nieruharn toh tamnourahrko. Nd Yafotharn yimam kak nuhas bonuhasworm Bro Nkifrarhu tu yafothet nef mifm. Ndar bbinysof thofm nhai hti tawisafkahmr, ndnettn nhai rom yakkfot. To niko awi nd Yafothar nikompno yorhwarn hti tawisafwokomr. Kto nd Yafothar mithu nawohrahrko.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Na yi shombat nhai mong trohnihato yon kutenm kanjo yak mmbrafiny hasoruhatko. Nhai. Tfit niahato mihtiruhanko.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Ndar bbinysof thofm wurohpam hti hasiwuma hti hambrafrahma. To niko awi hti hanyrahkoma. Na nohhato tfit sinyaruha. Niko to inji nohhato tfit sinyarahko.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Na nohhato tfit sinyarhota, nd yiharn hti dukarahko nani nanhu Yifemrpno nnoh toh nmbuhat nhai nndo nndo yo nikomi na nmoh toh nmbuhat nhai nndo nndo.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Yimam nanhu boririfhu mrokfom yakhato kak hik marnyewumm, rroh yima yuhum nanpno korhm. Yo nd yimam nanhu dukefr yorhwam nanhu Yifemr hifa yima yuhur hmbritrm, yo na hifa yima yuhur hmbrihato rompno mfnahhato yak nriyafruhanm.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Jisasr inji kfomotr tfit Judasr, nhai tu Judas Iskeriotr, wom nndoh Judasr kfo ttiwon memorr, “Broye, tamohmpno nomrpanompno yak nriyafhato ndar bbinysof thofmpno nhai yak nriyafruhatn?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Jisasr kfo memorr, “Yimam rroh yima yuhum nanpno korhm, nd yimam na kfo nuhasyuk mrokfom hikrahmm. Mrokfom hikruhatmm nanhu Yifemr hifa yima yuhur hmbrihato to be nani nanhu Yifemr rompno yihato tohnhorahnonm.
23 Jesus respondeu:
24 Yimam nhai tu rroh yima yuhum nanpno rhukahm, nd yimam nhai nanhu mrokfom hik marnyakahmm. Nda niko wanuka mrokfom nhai be na tukanhu dukefrhu mrokfom ptha nuhaskahanko. Nhai. Na kfo tkrurafyuk Yifemrhu mrokfom kfo ptha nuhaswanko.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Na nikompno afo tohwa fijo nda mrokfom bi kfo ptha nuhas tanywanko.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Nikmoh toh tamnouyuk Yafothar, Bro Nkifrarhu Yafothar nierahr. Nanhu yufatpno Bro Yifemr tkrurafruhatrr nierahr. Rorn nikmoh dukefm yak hta bohtaruhatrm na ptha nuhas bonuhas hnamo mrokfom dukarahkomm.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Na bi htanywanko. Niko rhu haso thombat mirahko tamoh tamoh dukefmpno arhunom. Tamoh tamoh dukefm yafhohato be warhu furatwako. Nanrpaya ndhtet yindhor yima yuhur kahukwanko, nhai ndar bbinysof thofr ndhtet yima yuhur herfotrko.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Bi wanukma kfo yamuhat yirhoyann tfit nieruha. Nanhu Yifemr yura mtohekwor, na be rorhu yinhitn ritohtewa. Ndnettn nikmoh yima yuhum nann korhm, be nanhu yinyeft be hti yindhorrahko.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Nd neft tafi mfrpskina duhattn bi kfo nuhastewanko. Tfit kto nd neft mfrpskinaneft tukmoh nyingaye htiruhakomn na kfoyuk mrokfom wany yakiorahkomm.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Nhai tfit wom ptha hatohwota. Nda bbinysofthu tndhr bi tor bi niewur. To ror nhai nanhu toh nmbuhat yak hta bohtakahra. Nhai. Bro Yifemrhu dukef yuhat hikwa.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Tmift kanga na tukanhu Yifemrhu dukeft rhuhato rorhu mrokfom hikwa yuhat afo ndar bbinysofthu met yindarim afo yak nuhaskahtanm ahtim. Be tmifko wasinyakahtko ainyom.”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.