João 13
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Pasofa burwathu rhuyuk yihar yibonmo marrn Jisasr rhuhato duka hik duka hikhato kfo memor, “Hrek marr yorhwanomn nohok nd Pasofat riruhakrahnomt. Be nda marrn asor nanhu wuroh yihar rhuyukr. Nohokn nanhu nohhato nda bbinysofthu htanyhato tfit tukanhu Yifemrhu yi yihar.” Jisasr nhai duka mmormoarm turhu disaiperm. Rorhu yima yuhur be romn rhumour. Noh-nefrpatpno mfafhonimorm.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Nd wuroh marr rhumo krifn Jisasri disaiperm rpat rhuhato nuwa famom. Nd yiharn Saimon Iskeriotrhu yon Judasr, bi Satanr fasoh yima yuhu bebr htamorr Jisasrhu yahr kmimpno hndhnaneft.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jisasr bi tur fak nhombramort Bro Yifemrhu bro bbukeft bi fakmort yo bi hti hikmort ror niamohat Bro Nkifrarpno wutoh tanyhato niamor tfit nohnineft tfit sinyanihato Bro Yifemrpno yirahr. Ndm bi tur hti hik bohik bugamormn,
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 be Jisasr wasinya fnahhato nuwa yeyuk tebort htanyhato turhu yuke hmbreshar yak hrur thumorr tfit trkthar yakmorn ndar nyuhmor.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Bro dis yakmorn bupam tas hmbremort. Tas hmbrenihato nd bupaye turhu disaiperroh wuram yukaf hanyhato tfit nd ror nyuhmo trkthaye trkaf hanymourm.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Yo be yima yimaroh wuram yukaf hany yukaf hanymorn memor, “Saimon Pitarhu wuram ayukanr,” Pitar sinyahato kfo memorr, “Broye, nine nanhu wuram kangn ayuka?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Tfit Jisasr Pitar wahtiyak hti hamuhhato kfo memorr, “Ni nhai tawisafkahnt nda na hingrniwa hingrneft. Kto tawisafrahnt.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pitar kfo memorr, “Mirahn nanhu wuram ayukanr. Mirah mifn.” Jisasr inji wanyhato tfit kfo memorr, “Nhai ninhu wuram yukrfoyann, nhai nanhu disaipern rhuruhatn.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Saimon Pitar Jisasr pthamo mrokfot wanyhato tfit kfo memorr, “Broye, kangn ayukanr, to btn mirahn wurarpam ayukanr. Tirfi mfhat rpatn wayuktwona.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jisasr tfit kfo wok memorr, “Yimam bi yuht yimam yuketm nhai tfit wompam yukkfot. Bdr wurarpam yukkfot. Bi wurarpam fukme, yuht yimam fnhu bugewum. Nikmoh thatipm fnhu bugewumko. To nhai be niko buga kfokaha. Nhai.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Jisasr inji kfomohat bi htimor turhu wom disaiperrn yahr kmiroh tirm htarahrr. Ndnetrn kfo memor, “Nhai niko buga kfokaha.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Jisasr disaiperroh wuram yuk buganimormn tfit tur hmbremoa yuke hmbreshar hmbrenihato rim rhumor tur rhu tanymo tkittn. Rim rhuhato ttiwon memorm, “Niko tawisafwoko nd na nefinefthu yimbu yuhat?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Niko kutewukma Tisaya yo womnam kutewukma Bror. Rot hifa inji kutewukma.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na nikmoh Tisaya yo na nikmoh Broya nikmoh wuram fukanko. To niko, nd na yak nuhasefi yuhatn niko tuko wuram nayukkfot.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Na bi fak nuhasanko to be nd yuhatn wahiktwako.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Wawanyko, na kfo mifwanko, hingrna yimar be turhu tohak yimarhu yinhit tohwor. Yo mrokfot hanyuk yimar nhaf kfo tkrurafyuk yimarhu yinhit tohwor.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Bi fekkomt nd na yak nuhasefinefthu yimbu yuhat. Nd yuhatn hingrna hikrahko tfit tuko rhu nmbuhat hifa yiruhatt tfit yindhorrahko.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Na nhai nikom buga kfokaha. Na tawisafwanm tukanhu yufatpno bi kfo htatayukm. Yo tuka bi htitant nd Bro Nkifrarhu gonborngt bingot htamot tu yimbuyefett rhuraht. Nd mrokfot kfo kangt,
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Tafi nd neft mfrpskena duha bi kfo nuhaswanko. Kto nd neft mfrpskena thombat tfit nikmoh yima yuhum nanrpaya htahato kfo mirahko na to nda, tu Bro Nkifrar kfo tkrurafyuka.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Na kfo mifwanko, frohr na tkrurafoyuk hingrna yimar yakmiyakhato fak marnya bomarnyerr, nd yimar nann yakmiyakhato kak marnya bomarnyewur. Yo nd yimar na yakmiyakyukr, nhai be nann yakmiyakkahr. Nhai. Nd na tkrurafoyuk Bro Yifemrn kakmiyekwor.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jisasr nd mrokfom kfonihato tfit yima yuhur rimortakihato kfo memorm, “Na kfo mifwanko, nikmoh womrn hndhnarhotra wasrahma.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Jisasr inji kfomotr disaiperm tfit tum rinahti nahtihato nattiwon memom, “Nd ror kfi mrokfote frohr kfir?”
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Wom disaiperr Jisasr mfro yuhu mongimoar, ror nuwa yeyuk tebort rhumohat be Jisasrpno brbo rhumor.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Saimon Pitar nyingaye rikfo memorr, “Wattiwonnr, frohr kfir.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Be nd disaiperr brbo rhu kekutni hanyhato ttiwon memorr, “Broye, ni kfi yimare frohr kfi?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Jisasr tfit kfo memorm, “Frohr bretpat yekantn nnari disn bretpat tayifakhato fahuya, tor nd yimarn hndhnarhotra wasrahma.” Inji kfonihato bret nuwat yakhato watayifakhato rihemor Saimon Iskariotrhu yon Judasrn.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judasr nd bret nuwat yakhato famort. Fenyi hanymort Satanr fkne twanhomorr. Jisasr kfo memor, “Judase, kangn finji anaya, to be asomif fura mrom wayakn. Mirahn wom kukna hatoha.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Nd yima bugam nuwa yeyuk teborthu mku mku rhu wohnmom, nhai yakrmomt nd Jisasr kfomo mrokfothu yimbu yuhat.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Judasrn maru gegb yoht haruhetrn, Jisasr inji kfo pthamohat disaiperm duka memom, “Ka Pasofa burwat rhuruha bro yiharhu yeyuk yeshri wiknaneft kfirr. O ka wuskapa duha yimaroh hayuk wuskaroh wikna hanyeftn kfirr.”
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Be nd nnaripam tayifaket bret tifenr Judasr yak yenyimorr fnahnimor. Yihat bi wufak bugamot.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Nd yima Judasr fnahnimotr Jisasr kfo memor, “Be bi asor bi Bro Najomanhu bro yufathu yak yihar. Na nohruha noh nmbuhatn Bro Nkifrar bro yufat yakrahr.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Nanhu nohneftpno Bro Nkifrar bro yufat yakruha yuhatn tawo Bro Nkifrar sinyahato be yudbat bro yufat hirahra.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 O arenko, bi brbohwor nikmoh htanyuk yihar. Hti hasiwokma tfit hti hambraforahkma. Judam rpahtet mrokfot kfo nuhas-moyanm yo tfit nikompno rpahtet mrokfot pthiwa. Na yiruha yihotar nikom nhai yau hikruhatkomr.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Bi wom nfri boririfhu mrokfot kfo nuhas tanywanko. Niko rpa rpa yimako wommpno nayak marnyahato rpat tohkfot. Niko nanhu tirtn rhu bugamoko. Tawo niko wommpno nayak marnyahato rpat tohkfot.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Niko wommpno nayak marnyahato tohrahko, wom riruh aruhyukm htiruhamn kfo mirahm, ‘Ndm tu Jisasrhu disaiper mifem.’”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimon Pitar warhuhato Jisasr kfo ttiwon memorr, “Broye, ni fitoko yiruha?” Jisasr kfo memorr, “Na yita yuhat ni nhai hik hnewotna. Kto mongkorne ee btn nierahn.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Tfit Pitar warhuhato kfo ttiwon memorr, “Broye, to tamohmpno nhai hik hnewotann? Na kanga, nann hikhato nann ninhu nohyuk tkitt yakruhant.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Jisasr inji wanyhato tfit kfo ttiwon memorr, “Tu kfo mif mifwona? Na kfo mif mifwann, krirhu naku tngt tafi wany juha, husfirpa kfo namhit kfo namhi kangnm, ‘Na nhai tawisafkahanr Jisasr.’”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.