João 13
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Pasofa burwathu rhuyuk yihar yibonmo marrn Jisasr rhuhato duka hik duka hikhato kfo memor, “Hrek marr yorhwanomn nohok nd Pasofat riruhakrahnomt. Be nda marrn asor nanhu wuroh yihar rhuyukr. Nohokn nanhu nohhato nda bbinysofthu htanyhato tfit tukanhu Yifemrhu yi yihar.” Jisasr nhai duka mmormoarm turhu disaiperm. Rorhu yima yuhur be romn rhumour. Noh-nefrpatpno mfafhonimorm.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Nd wuroh marr rhumo krifn Jisasri disaiperm rpat rhuhato nuwa famom. Nd yiharn Saimon Iskeriotrhu yon Judasr, bi Satanr fasoh yima yuhu bebr htamorr Jisasrhu yahr kmimpno hndhnaneft.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jisasr bi tur fak nhombramort Bro Yifemrhu bro bbukeft bi fakmort yo bi hti hikmort ror niamohat Bro Nkifrarpno wutoh tanyhato niamor tfit nohnineft tfit sinyanihato Bro Yifemrpno yirahr. Ndm bi tur hti hik bohik bugamormn,
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 be Jisasr wasinya fnahhato nuwa yeyuk tebort htanyhato turhu yuke hmbreshar yak hrur thumorr tfit trkthar yakmorn ndar nyuhmor.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Bro dis yakmorn bupam tas hmbremort. Tas hmbrenihato nd bupaye turhu disaiperroh wuram yukaf hanyhato tfit nd ror nyuhmo trkthaye trkaf hanymourm.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Yo be yima yimaroh wuram yukaf hany yukaf hanymorn memor, “Saimon Pitarhu wuram ayukanr,” Pitar sinyahato kfo memorr, “Broye, nine nanhu wuram kangn ayuka?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Tfit Jisasr Pitar wahtiyak hti hamuhhato kfo memorr, “Ni nhai tawisafkahnt nda na hingrniwa hingrneft. Kto tawisafrahnt.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pitar kfo memorr, “Mirahn nanhu wuram ayukanr. Mirah mifn.” Jisasr inji wanyhato tfit kfo memorr, “Nhai ninhu wuram yukrfoyann, nhai nanhu disaipern rhuruhatn.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Saimon Pitar Jisasr pthamo mrokfot wanyhato tfit kfo memorr, “Broye, kangn ayukanr, to btn mirahn wurarpam ayukanr. Tirfi mfhat rpatn wayuktwona.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jisasr tfit kfo wok memorr, “Yimam bi yuht yimam yuketm nhai tfit wompam yukkfot. Bdr wurarpam yukkfot. Bi wurarpam fukme, yuht yimam fnhu bugewum. Nikmoh thatipm fnhu bugewumko. To nhai be niko buga kfokaha. Nhai.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jisasr inji kfomohat bi htimor turhu wom disaiperrn yahr kmiroh tirm htarahrr. Ndnetrn kfo memor, “Nhai niko buga kfokaha.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Jisasr disaiperroh wuram yuk buganimormn tfit tur hmbremoa yuke hmbreshar hmbrenihato rim rhumor tur rhu tanymo tkittn. Rim rhuhato ttiwon memorm, “Niko tawisafwoko nd na nefinefthu yimbu yuhat?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Niko kutewukma Tisaya yo womnam kutewukma Bror. Rot hifa inji kutewukma.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Na nikmoh Tisaya yo na nikmoh Broya nikmoh wuram fukanko. To niko, nd na yak nuhasefi yuhatn niko tuko wuram nayukkfot.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na bi fak nuhasanko to be nd yuhatn wahiktwako.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Wawanyko, na kfo mifwanko, hingrna yimar be turhu tohak yimarhu yinhit tohwor. Yo mrokfot hanyuk yimar nhaf kfo tkrurafyuk yimarhu yinhit tohwor.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Bi fekkomt nd na yak nuhasefinefthu yimbu yuhat. Nd yuhatn hingrna hikrahko tfit tuko rhu nmbuhat hifa yiruhatt tfit yindhorrahko.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Na nhai nikom buga kfokaha. Na tawisafwanm tukanhu yufatpno bi kfo htatayukm. Yo tuka bi htitant nd Bro Nkifrarhu gonborngt bingot htamot tu yimbuyefett rhuraht. Nd mrokfot kfo kangt,
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Tafi nd neft mfrpskena duha bi kfo nuhaswanko. Kto nd neft mfrpskena thombat tfit nikmoh yima yuhum nanrpaya htahato kfo mirahko na to nda, tu Bro Nkifrar kfo tkrurafyuka.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Na kfo mifwanko, frohr na tkrurafoyuk hingrna yimar yakmiyakhato fak marnya bomarnyerr, nd yimar nann yakmiyakhato kak marnya bomarnyewur. Yo nd yimar na yakmiyakyukr, nhai be nann yakmiyakkahr. Nhai. Nd na tkrurafoyuk Bro Yifemrn kakmiyekwor.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jisasr nd mrokfom kfonihato tfit yima yuhur rimortakihato kfo memorm, “Na kfo mifwanko, nikmoh womrn hndhnarhotra wasrahma.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Jisasr inji kfomotr disaiperm tfit tum rinahti nahtihato nattiwon memom, “Nd ror kfi mrokfote frohr kfir?”
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Wom disaiperr Jisasr mfro yuhu mongimoar, ror nuwa yeyuk tebort rhumohat be Jisasrpno brbo rhumor.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Saimon Pitar nyingaye rikfo memorr, “Wattiwonnr, frohr kfir.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Be nd disaiperr brbo rhu kekutni hanyhato ttiwon memorr, “Broye, ni kfi yimare frohr kfi?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jisasr tfit kfo memorm, “Frohr bretpat yekantn nnari disn bretpat tayifakhato fahuya, tor nd yimarn hndhnarhotra wasrahma.” Inji kfonihato bret nuwat yakhato watayifakhato rihemor Saimon Iskariotrhu yon Judasrn.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judasr nd bret nuwat yakhato famort. Fenyi hanymort Satanr fkne twanhomorr. Jisasr kfo memor, “Judase, kangn finji anaya, to be asomif fura mrom wayakn. Mirahn wom kukna hatoha.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Nd yima bugam nuwa yeyuk teborthu mku mku rhu wohnmom, nhai yakrmomt nd Jisasr kfomo mrokfothu yimbu yuhat.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Judasrn maru gegb yoht haruhetrn, Jisasr inji kfo pthamohat disaiperm duka memom, “Ka Pasofa burwat rhuruha bro yiharhu yeyuk yeshri wiknaneft kfirr. O ka wuskapa duha yimaroh hayuk wuskaroh wikna hanyeftn kfirr.”
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Be nd nnaripam tayifaket bret tifenr Judasr yak yenyimorr fnahnimor. Yihat bi wufak bugamot.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Nd yima Judasr fnahnimotr Jisasr kfo memor, “Be bi asor bi Bro Najomanhu bro yufathu yak yihar. Na nohruha noh nmbuhatn Bro Nkifrar bro yufat yakrahr.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Nanhu nohneftpno Bro Nkifrar bro yufat yakruha yuhatn tawo Bro Nkifrar sinyahato be yudbat bro yufat hirahra.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 O arenko, bi brbohwor nikmoh htanyuk yihar. Hti hasiwokma tfit hti hambraforahkma. Judam rpahtet mrokfot kfo nuhas-moyanm yo tfit nikompno rpahtet mrokfot pthiwa. Na yiruha yihotar nikom nhai yau hikruhatkomr.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Bi wom nfri boririfhu mrokfot kfo nuhas tanywanko. Niko rpa rpa yimako wommpno nayak marnyahato rpat tohkfot. Niko nanhu tirtn rhu bugamoko. Tawo niko wommpno nayak marnyahato rpat tohkfot.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Niko wommpno nayak marnyahato tohrahko, wom riruh aruhyukm htiruhamn kfo mirahm, ‘Ndm tu Jisasrhu disaiper mifem.’”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Saimon Pitar warhuhato Jisasr kfo ttiwon memorr, “Broye, ni fitoko yiruha?” Jisasr kfo memorr, “Na yita yuhat ni nhai hik hnewotna. Kto mongkorne ee btn nierahn.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Tfit Pitar warhuhato kfo ttiwon memorr, “Broye, to tamohmpno nhai hik hnewotann? Na kanga, nann hikhato nann ninhu nohyuk tkitt yakruhant.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jisasr inji wanyhato tfit kfo ttiwon memorr, “Tu kfo mif mifwona? Na kfo mif mifwann, krirhu naku tngt tafi wany juha, husfirpa kfo namhit kfo namhi kangnm, ‘Na nhai tawisafkahanr Jisasr.’”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.