João 13
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Pasofa burwathu rhuyuk yihar yibonmo marrn Jisasr rhuhato duka hik duka hikhato kfo memor, “Hrek marr yorhwanomn nohok nd Pasofat riruhakrahnomt. Be nda marrn asor nanhu wuroh yihar rhuyukr. Nohokn nanhu nohhato nda bbinysofthu htanyhato tfit tukanhu Yifemrhu yi yihar.” Jisasr nhai duka mmormoarm turhu disaiperm. Rorhu yima yuhur be romn rhumour. Noh-nefrpatpno mfafhonimorm.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Nd wuroh marr rhumo krifn Jisasri disaiperm rpat rhuhato nuwa famom. Nd yiharn Saimon Iskeriotrhu yon Judasr, bi Satanr fasoh yima yuhu bebr htamorr Jisasrhu yahr kmimpno hndhnaneft.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Jisasr bi tur fak nhombramort Bro Yifemrhu bro bbukeft bi fakmort yo bi hti hikmort ror niamohat Bro Nkifrarpno wutoh tanyhato niamor tfit nohnineft tfit sinyanihato Bro Yifemrpno yirahr. Ndm bi tur hti hik bohik bugamormn,
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 be Jisasr wasinya fnahhato nuwa yeyuk tebort htanyhato turhu yuke hmbreshar yak hrur thumorr tfit trkthar yakmorn ndar nyuhmor.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Bro dis yakmorn bupam tas hmbremort. Tas hmbrenihato nd bupaye turhu disaiperroh wuram yukaf hanyhato tfit nd ror nyuhmo trkthaye trkaf hanymourm.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Yo be yima yimaroh wuram yukaf hany yukaf hanymorn memor, “Saimon Pitarhu wuram ayukanr,” Pitar sinyahato kfo memorr, “Broye, nine nanhu wuram kangn ayuka?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Tfit Jisasr Pitar wahtiyak hti hamuhhato kfo memorr, “Ni nhai tawisafkahnt nda na hingrniwa hingrneft. Kto tawisafrahnt.”
7 Jesus respondeu:
8 Pitar kfo memorr, “Mirahn nanhu wuram ayukanr. Mirah mifn.” Jisasr inji wanyhato tfit kfo memorr, “Nhai ninhu wuram yukrfoyann, nhai nanhu disaipern rhuruhatn.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Saimon Pitar Jisasr pthamo mrokfot wanyhato tfit kfo memorr, “Broye, kangn ayukanr, to btn mirahn wurarpam ayukanr. Tirfi mfhat rpatn wayuktwona.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jisasr tfit kfo wok memorr, “Yimam bi yuht yimam yuketm nhai tfit wompam yukkfot. Bdr wurarpam yukkfot. Bi wurarpam fukme, yuht yimam fnhu bugewum. Nikmoh thatipm fnhu bugewumko. To nhai be niko buga kfokaha. Nhai.”
10 Aí Jesus disse:
11 Jisasr inji kfomohat bi htimor turhu wom disaiperrn yahr kmiroh tirm htarahrr. Ndnetrn kfo memor, “Nhai niko buga kfokaha.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Jisasr disaiperroh wuram yuk buganimormn tfit tur hmbremoa yuke hmbreshar hmbrenihato rim rhumor tur rhu tanymo tkittn. Rim rhuhato ttiwon memorm, “Niko tawisafwoko nd na nefinefthu yimbu yuhat?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Niko kutewukma Tisaya yo womnam kutewukma Bror. Rot hifa inji kutewukma.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Na nikmoh Tisaya yo na nikmoh Broya nikmoh wuram fukanko. To niko, nd na yak nuhasefi yuhatn niko tuko wuram nayukkfot.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na bi fak nuhasanko to be nd yuhatn wahiktwako.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Wawanyko, na kfo mifwanko, hingrna yimar be turhu tohak yimarhu yinhit tohwor. Yo mrokfot hanyuk yimar nhaf kfo tkrurafyuk yimarhu yinhit tohwor.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Bi fekkomt nd na yak nuhasefinefthu yimbu yuhat. Nd yuhatn hingrna hikrahko tfit tuko rhu nmbuhat hifa yiruhatt tfit yindhorrahko.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Na nhai nikom buga kfokaha. Na tawisafwanm tukanhu yufatpno bi kfo htatayukm. Yo tuka bi htitant nd Bro Nkifrarhu gonborngt bingot htamot tu yimbuyefett rhuraht. Nd mrokfot kfo kangt,
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Tafi nd neft mfrpskena duha bi kfo nuhaswanko. Kto nd neft mfrpskena thombat tfit nikmoh yima yuhum nanrpaya htahato kfo mirahko na to nda, tu Bro Nkifrar kfo tkrurafyuka.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Na kfo mifwanko, frohr na tkrurafoyuk hingrna yimar yakmiyakhato fak marnya bomarnyerr, nd yimar nann yakmiyakhato kak marnya bomarnyewur. Yo nd yimar na yakmiyakyukr, nhai be nann yakmiyakkahr. Nhai. Nd na tkrurafoyuk Bro Yifemrn kakmiyekwor.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jisasr nd mrokfom kfonihato tfit yima yuhur rimortakihato kfo memorm, “Na kfo mifwanko, nikmoh womrn hndhnarhotra wasrahma.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Jisasr inji kfomotr disaiperm tfit tum rinahti nahtihato nattiwon memom, “Nd ror kfi mrokfote frohr kfir?”
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Wom disaiperr Jisasr mfro yuhu mongimoar, ror nuwa yeyuk tebort rhumohat be Jisasrpno brbo rhumor.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Saimon Pitar nyingaye rikfo memorr, “Wattiwonnr, frohr kfir.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Be nd disaiperr brbo rhu kekutni hanyhato ttiwon memorr, “Broye, ni kfi yimare frohr kfi?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jisasr tfit kfo memorm, “Frohr bretpat yekantn nnari disn bretpat tayifakhato fahuya, tor nd yimarn hndhnarhotra wasrahma.” Inji kfonihato bret nuwat yakhato watayifakhato rihemor Saimon Iskariotrhu yon Judasrn.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judasr nd bret nuwat yakhato famort. Fenyi hanymort Satanr fkne twanhomorr. Jisasr kfo memor, “Judase, kangn finji anaya, to be asomif fura mrom wayakn. Mirahn wom kukna hatoha.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nd yima bugam nuwa yeyuk teborthu mku mku rhu wohnmom, nhai yakrmomt nd Jisasr kfomo mrokfothu yimbu yuhat.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Judasrn maru gegb yoht haruhetrn, Jisasr inji kfo pthamohat disaiperm duka memom, “Ka Pasofa burwat rhuruha bro yiharhu yeyuk yeshri wiknaneft kfirr. O ka wuskapa duha yimaroh hayuk wuskaroh wikna hanyeftn kfirr.”
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Be nd nnaripam tayifaket bret tifenr Judasr yak yenyimorr fnahnimor. Yihat bi wufak bugamot.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Nd yima Judasr fnahnimotr Jisasr kfo memor, “Be bi asor bi Bro Najomanhu bro yufathu yak yihar. Na nohruha noh nmbuhatn Bro Nkifrar bro yufat yakrahr.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Nanhu nohneftpno Bro Nkifrar bro yufat yakruha yuhatn tawo Bro Nkifrar sinyahato be yudbat bro yufat hirahra.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 O arenko, bi brbohwor nikmoh htanyuk yihar. Hti hasiwokma tfit hti hambraforahkma. Judam rpahtet mrokfot kfo nuhas-moyanm yo tfit nikompno rpahtet mrokfot pthiwa. Na yiruha yihotar nikom nhai yau hikruhatkomr.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Bi wom nfri boririfhu mrokfot kfo nuhas tanywanko. Niko rpa rpa yimako wommpno nayak marnyahato rpat tohkfot. Niko nanhu tirtn rhu bugamoko. Tawo niko wommpno nayak marnyahato rpat tohkfot.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Niko wommpno nayak marnyahato tohrahko, wom riruh aruhyukm htiruhamn kfo mirahm, ‘Ndm tu Jisasrhu disaiper mifem.’”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Saimon Pitar warhuhato Jisasr kfo ttiwon memorr, “Broye, ni fitoko yiruha?” Jisasr kfo memorr, “Na yita yuhat ni nhai hik hnewotna. Kto mongkorne ee btn nierahn.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Tfit Pitar warhuhato kfo ttiwon memorr, “Broye, to tamohmpno nhai hik hnewotann? Na kanga, nann hikhato nann ninhu nohyuk tkitt yakruhant.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Jisasr inji wanyhato tfit kfo ttiwon memorr, “Tu kfo mif mifwona? Na kfo mif mifwann, krirhu naku tngt tafi wany juha, husfirpa kfo namhit kfo namhi kangnm, ‘Na nhai tawisafkahanr Jisasr.’”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.