João 12

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afo yuhre 6-pela yiham Pasofa burwathu rhuyuk yiham afo ruhetmn Jisasr Betaniko yimor. Nd kmi Betanit, Jisasr kasinyamo yima Lasarusrhu kmiyet.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Betani thofm Jisasr htiyakhato you yeshrt yakhato Jisasrpno yimam rpat rhuhato nuwa famom. Martatn nd htamo yeshrt fak nhta nhombrahemotm. Yimam Jisasrpno rhuhato yeshri yamom, Lasarusr tor rhuhato fenyhomorm.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mariat nd bro marukfoyet sanda knt yakhato Jisasrhu wuram fuk wunamotr. Yuk wunanihato tfit tuthu yuke tmarifaye trk domtmotr. Nd sanda knt yuk wunamohat mtha yarfon gbefr yuht kunys thu kasi bugamort.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Mariat nd hingrneft Jisasr hingrnamottr tfit Jisasrhu wom disaiperr tu nd Jisasr hndhnaruha yima Judas Iskariotr, rorn kfo memor,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Bar yimako, tamohmpno nd met Mariat yonmar bro marukfet sanda knt be wawurasohtt. Marifotnom, nd sanda knt 300 kinakfoye yimam wiknarfotmt tfit nd maruham yakhato wuskapa duha yimamn nd maruham hi hanyrfonom.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Judasr nd mrokfot pthamohat nhai wuska duha yimaroh he mifneft dukahato kfo ptharmor. Turhu rikohneft kfo rhtimor. To rroh maru kpt to frohm yakitohhato yak nfhotimoamm? To ror. To rorn yakitohhato tfit rorn kak rikohmourm.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jisasr Judasr pthamo mrokfot wanyhato kfo memor, “Inji akfowah-komt. Aruhess nd sanda knt. Aharhu-kahttt afo nanhu nohhato yop yihar afo nierahr.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Nd wuska duha yimam, rom yiha yiha nikompno toh hasiwum. Na, na nhai wom tohnhorhotanko.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Bok Judam wanymom Jisasrhu Betanithu toh nmbuhat, ndnetmn memom Betaniko yihato Jisasr htirahnom. To nhai be Jisasrhu htinefrpat marimom yirahnom. Nhai. Jisasr Lasarusr kasinyamo mrokfot bi wanyetmn, be memom Jisasr yi htihato Lasarusr htirahnom, ndnetmn yimom.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ndnetmn prisroh bro yimam bi kfo habofkni htamom Jisas Lasarusrofhu rpat wasneft.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Nhai be sfno nd Lasarusrhu wasneft kfo ptha kasinya-rmomt. Rroh dukeft duka memom, “Ni Lasarusnn, Jisasr kasinyamotrn Judam ndt wahtiyafhato prisroh bro yimaroh tngm bi yakhato yiho tuhaf tanywamm bi Jisasrn hikwom.” Nd dukefmpno memom, “Lasarusr awasnom.”
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Jisasr Betaniko Lasarusrhu kunys nuwa ye tanyhato nd wom marrn memor, “Yiruha Jerusalemko.” Bok met yindarim Jerusalemr turoh Pasofa burwat rifinymom. Wanymom Jisasrhu Jerusalemkorhof yi nmbuhat.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Rom inji wanyhato yomkpo kanjohot twa gham yakmomn yihotoha yuhat toh gariyakmomr. Toh garihato yimotr rom grha hayuyak hanyhato kura het grhahato kfo hany memoum, “Wa! Wa! Wa! Tunga Nkifrara wayak marnyatwanr ndar Isrerroh kingr Brorhu yufatpno niewar.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jisasr yimohat donkir mrhumotr nd donkirn hiyau hanymorr. Ror donkir rhuhato yimohat to gonborngt kfoyuk mrokfot rhu hikmot. Nd mrokfot gonborngtn profet Sekaraiar kfo memor,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Niko Saion thofko, mirahko ayakrmenom.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Jisasr donkir hanymohat Jerusalemko rorhu disaiperm nhai yima yuhu yakrmomt mrokfothu yimbu yuhat. Kto Jisasr nohhato sinyani bi bro yufat yaketrn nd mrokfothu yimbu yuhat fak dukamomt. Nd rom Jisasr kfo yindhorakhato namo neft gonborngt kfo hik twanhomott.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Lasarusr yopt husfihus yiham rhuhato tfit Jisasr kasinyamohat bok tuhan yindarim Jisasrpno tohhato htimomr Jisasr Lasarusr nakuhato sinyamohat. Romn tfit wommpno yi rhuhato Jisasr namo neft naptha nuhas hi hanymom.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Womm wanyhato ndnetmn Jisasr yihota yuhat toh gari hasomomr.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Farisim inji htiyafo hanyhato tum rinakfo nakfo memom, “Niko htitko? Yimam bi rorrpar bi hikwom. Nom kangnom, akfo rafonomm, be nhai. Tuhan yindarim ror hingrnamo mirakerkfot naptha nuhas hihany, naptha nuhas hi hanitamn bi rorrpar kak hikwom.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Nd Pasofa burwa yiharhu lotuneft Judam niamohat wom Grik thofm rpat hik hnamomm Jerusalemko.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Nd Grik thofm niahato afo Filifrpno yimom. Nd yima Filifr Galili profinsko kmi Betsaida thofer. Rorpno niahato mttiwon memomr, “Broye, nom kangnom, Jisasr ahtinom.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Yo be Filifr wany sanyhato Andrurpno mnahtiyaknihato Jisasr mkfo memofr, “Ni Grik thofm kangm, ahtinomn.”
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jisasr tfit kfo wok memorm, “Bro Najomrhu bro yufathu yak yihar bi brbohwor.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Na kfo mifwanko, wit tpit nhai bbinysoft misuhhato nohrfot, to be inji rpa tpirpat rhuraht. Misuhtn fnoht, tfit frdborhahato sinyaruhatn dmet dmet hirrahmt.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Yimar be turhu toh marnya nmbuhat mfro dukewur, kto nd toh marnya nmbuhat tfit hti hambrafrahrt. To fitoh yimar nda bbinysofthu toh marnya nmbuhat mong trohhato tfit nhai mfro dukakahrt, rorhu toh marnya nmbuhat toh nkifrarahr.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Fitoh yimar nanhu yinhit tohwor, nd yimar na hikhnahato nanpno rpat tohkfot. Yimar nanhu yinhit tohrahr, nd yimar nanhu Yifemrn bro yufat hirahrr.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Jisasr tfit kfo memor, “Nanhu yima yuhur krhohato bok dukefm kekma. To finji kforhoya? Ka kfo miruha, ‘Bro Yifeme, na wofnkaha nd krhoparoh yakneft?’ Ka inji kforuha? Nhai. Na kanga finji anaya na nhai inji kfo rafokfot. Na to nd krhoparoh yakneftn niamoya.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Bro Yifeme, ninhu yufat abrotwat.” Jisasr inji pthanimotr wom tngt yura hefen yuhat niamot. Nd tngt kfo memot, “Nanhu bro yufat bi fak nuhas hnamoyanm. Tfit wompam yak nuhasruhanm.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Jisasrpno brbo tohmo tuhan yindarim nd mrokfo kfo tngt wanyhato kfo memom, “Ka toher.” Womm memom, “We, ka mounmotr pthiwur.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jisasr rroh mrokfom wanyafo hanyhato tfit kfo memorm, “Nda niko wanu tngt nhai nann dukahato nd tng yawihnarfot. Nhai. Niko dukahato nd tngt fawihnes.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ar yiharn Bro Nkifrar nda bbinysofthu tuhan yindariroh nefm yak nhtarahrm. Yo nda bbinysofthu tndhr yak wahtarahrr.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Na ndar bbinysoft tohhato bgre miyeta kasinya thombat tot nd yiharn nda bbinysofthu tuhan yindarim rpat nanpno yarim tohrahm.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Jisasr nd mrokfot pthamohat turhu noh yuhathu mrokfo yuhatn kfo ptha nuhasmorm.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Yo tfit nd rorhu mrokfom wany yakitohmo tuhan yindarim ttiwon memomr, “Bro Nkifrarhu boririfhut kfo kangt, ‘Nd yimar Bro Nkifrar tkrurafohato yimam minrfa htiyakruhar toh nkifrarahr.’ To ni tamohmpno inji kfo yamuka Bro Najomr bgre miyetr tuhegirrahmr? Nd yimare froher?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jisasr tfit kfo memorm, “Tor afo nukefenr. Nd nukefenrpno afo wawi-yauyauko. Nd wuroh nukefenr wuteh pskuyakrahr to be finji yihotat htihato yauruhako? Yimam nd yifungt wuyau-yauhato yak tato botatiwam nhai yihotat htikahmt.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Niko wuroh nukefenr yorhwa fijo nd nukefenr yak hikhato nd nukefenrhu yonko rhurahko.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Jisasr ar yonmari mirakerkfom hingrnamoahat nhai rroh yima yuhum sinyahato rroh bro dukefm rorn htarmoam.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Rom inji namohat profet Aisaiar kfoyuk mrokfot fak hikmom. Profet Aisaiar to kfo memor,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Be nhai Jisasr nayuk nefm htihato yima yuhum sinyarmomm. Nhai be sfno Jisasrhu mrokfom hik duha yirmomm, tot tfit wom mrokfot profet Aisaiar kfo memor,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Bro Nkifrar nyingam takunyj-motrm nhai yukatohruhatm,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaiar nd mrokfot pthamohat Jisasrhu bro nanyjar bbukeft htihato inji kfomor.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Jisasr mrokfom kfomoahat Judaroh bro yimam bokm wany yakiomoum. Tmift tafonthu yak nriyafneftne nhai. Farisim yakrme-moamn nhai yak nriyafrmoam. Memoum, “Farisim htirahmnom be nhai Judaroh rhu rifinyuk rmonm kfakruhatmnom.”
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Rroh dukeft be duka memoum, “Be yima mifmn akfo yindhor boyindhormnom.” Nhai marimoam, “Bro Nkifrarn akfo yindhorrnom.”
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jisasr buha yima rifiny swirtn nnhuhato kfo ptha memorm, “Fitoh yimam na wany yakiohato hikwom, to mirahko ka nanrpayann hikwom. Nhai. Na tkrurafoyuk Bro Yifemrpno rpat hikwomno.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Yo frohroh nyingam nann kukatohwom nhai nanrpaya yukatohkahm. Nhai. Na kfo tkrurafyuk Bro Yifemrpno rpat kukatohwomno.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ndar bbinysoft yiro kspitat rhumohat nann niahato kshr mifakitoh nuka-moyanr. Ndnettn yimam na hikwom nhai yifung kspt tohhato yak tato botatoruhatm.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Yimam nanhu mrokfom hik duha yitam na nhai htihato tfit rroh nefm yak nhtahekahanm jasm kanjo. Na nhai ndhtet neft niarmoya. Na niamohat yimaroh minrfa htiyakneft niamoya.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 To yimam na mong trohhato nanhu mrokfom yak duha yitam, tot rroh nefroh yak nhtayuk jaskfot. Nd na pthayuk mrokfotn jaskfot kanjo tu wuroh ndar bbinysofthu bati yihar yak nhtarahtm rroh nefm.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Nd na kfiwa mrokfom mirahko ka be nanhu yima yuhurhu mrokfom pthiwa. Nhai. Bro Yifemrhu yima yuhurhu mrokfom pthiwa. Na to rorn tkrurafomotra niamoya. Ror kfo hta bohtafoyuk mrokfomn na kfo pthiwa. Ndnettn nd na pthayuk mrokfotn jaskfot kanjo yak nhtarahtm rroh nefm.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Bro Yifemrhu mrokfot tu hifa rhu nkifrani nmbuhat mhfnahnewutt, ndnatn nd na pthiwa mrokfot tu Bro Yifemr kfoyuk tng yuhatn kfo ptha hikwa.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.