João 12

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afo yuhre 6-pela yiham Pasofa burwathu rhuyuk yiham afo ruhetmn Jisasr Betaniko yimor. Nd kmi Betanit, Jisasr kasinyamo yima Lasarusrhu kmiyet.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Betani thofm Jisasr htiyakhato you yeshrt yakhato Jisasrpno yimam rpat rhuhato nuwa famom. Martatn nd htamo yeshrt fak nhta nhombrahemotm. Yimam Jisasrpno rhuhato yeshri yamom, Lasarusr tor rhuhato fenyhomorm.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mariat nd bro marukfoyet sanda knt yakhato Jisasrhu wuram fuk wunamotr. Yuk wunanihato tfit tuthu yuke tmarifaye trk domtmotr. Nd sanda knt yuk wunamohat mtha yarfon gbefr yuht kunys thu kasi bugamort.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Mariat nd hingrneft Jisasr hingrnamottr tfit Jisasrhu wom disaiperr tu nd Jisasr hndhnaruha yima Judas Iskariotr, rorn kfo memor,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Bar yimako, tamohmpno nd met Mariat yonmar bro marukfet sanda knt be wawurasohtt. Marifotnom, nd sanda knt 300 kinakfoye yimam wiknarfotmt tfit nd maruham yakhato wuskapa duha yimamn nd maruham hi hanyrfonom.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Judasr nd mrokfot pthamohat nhai wuska duha yimaroh he mifneft dukahato kfo ptharmor. Turhu rikohneft kfo rhtimor. To rroh maru kpt to frohm yakitohhato yak nfhotimoamm? To ror. To rorn yakitohhato tfit rorn kak rikohmourm.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jisasr Judasr pthamo mrokfot wanyhato kfo memor, “Inji akfowah-komt. Aruhess nd sanda knt. Aharhu-kahttt afo nanhu nohhato yop yihar afo nierahr.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Nd wuska duha yimam, rom yiha yiha nikompno toh hasiwum. Na, na nhai wom tohnhorhotanko.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Bok Judam wanymom Jisasrhu Betanithu toh nmbuhat, ndnetmn memom Betaniko yihato Jisasr htirahnom. To nhai be Jisasrhu htinefrpat marimom yirahnom. Nhai. Jisasr Lasarusr kasinyamo mrokfot bi wanyetmn, be memom Jisasr yi htihato Lasarusr htirahnom, ndnetmn yimom.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ndnetmn prisroh bro yimam bi kfo habofkni htamom Jisas Lasarusrofhu rpat wasneft.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Nhai be sfno nd Lasarusrhu wasneft kfo ptha kasinya-rmomt. Rroh dukeft duka memom, “Ni Lasarusnn, Jisasr kasinyamotrn Judam ndt wahtiyafhato prisroh bro yimaroh tngm bi yakhato yiho tuhaf tanywamm bi Jisasrn hikwom.” Nd dukefmpno memom, “Lasarusr awasnom.”
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Jisasr Betaniko Lasarusrhu kunys nuwa ye tanyhato nd wom marrn memor, “Yiruha Jerusalemko.” Bok met yindarim Jerusalemr turoh Pasofa burwat rifinymom. Wanymom Jisasrhu Jerusalemkorhof yi nmbuhat.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Rom inji wanyhato yomkpo kanjohot twa gham yakmomn yihotoha yuhat toh gariyakmomr. Toh garihato yimotr rom grha hayuyak hanyhato kura het grhahato kfo hany memoum, “Wa! Wa! Wa! Tunga Nkifrara wayak marnyatwanr ndar Isrerroh kingr Brorhu yufatpno niewar.”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jisasr yimohat donkir mrhumotr nd donkirn hiyau hanymorr. Ror donkir rhuhato yimohat to gonborngt kfoyuk mrokfot rhu hikmot. Nd mrokfot gonborngtn profet Sekaraiar kfo memor,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Niko Saion thofko, mirahko ayakrmenom.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Jisasr donkir hanymohat Jerusalemko rorhu disaiperm nhai yima yuhu yakrmomt mrokfothu yimbu yuhat. Kto Jisasr nohhato sinyani bi bro yufat yaketrn nd mrokfothu yimbu yuhat fak dukamomt. Nd rom Jisasr kfo yindhorakhato namo neft gonborngt kfo hik twanhomott.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Lasarusr yopt husfihus yiham rhuhato tfit Jisasr kasinyamohat bok tuhan yindarim Jisasrpno tohhato htimomr Jisasr Lasarusr nakuhato sinyamohat. Romn tfit wommpno yi rhuhato Jisasr namo neft naptha nuhas hi hanymom.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Womm wanyhato ndnetmn Jisasr yihota yuhat toh gari hasomomr.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Farisim inji htiyafo hanyhato tum rinakfo nakfo memom, “Niko htitko? Yimam bi rorrpar bi hikwom. Nom kangnom, akfo rafonomm, be nhai. Tuhan yindarim ror hingrnamo mirakerkfot naptha nuhas hihany, naptha nuhas hi hanitamn bi rorrpar kak hikwom.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Nd Pasofa burwa yiharhu lotuneft Judam niamohat wom Grik thofm rpat hik hnamomm Jerusalemko.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Nd Grik thofm niahato afo Filifrpno yimom. Nd yima Filifr Galili profinsko kmi Betsaida thofer. Rorpno niahato mttiwon memomr, “Broye, nom kangnom, Jisasr ahtinom.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Yo be Filifr wany sanyhato Andrurpno mnahtiyaknihato Jisasr mkfo memofr, “Ni Grik thofm kangm, ahtinomn.”
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jisasr tfit kfo wok memorm, “Bro Najomrhu bro yufathu yak yihar bi brbohwor.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Na kfo mifwanko, wit tpit nhai bbinysoft misuhhato nohrfot, to be inji rpa tpirpat rhuraht. Misuhtn fnoht, tfit frdborhahato sinyaruhatn dmet dmet hirrahmt.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Yimar be turhu toh marnya nmbuhat mfro dukewur, kto nd toh marnya nmbuhat tfit hti hambrafrahrt. To fitoh yimar nda bbinysofthu toh marnya nmbuhat mong trohhato tfit nhai mfro dukakahrt, rorhu toh marnya nmbuhat toh nkifrarahr.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Fitoh yimar nanhu yinhit tohwor, nd yimar na hikhnahato nanpno rpat tohkfot. Yimar nanhu yinhit tohrahr, nd yimar nanhu Yifemrn bro yufat hirahrr.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Jisasr tfit kfo memor, “Nanhu yima yuhur krhohato bok dukefm kekma. To finji kforhoya? Ka kfo miruha, ‘Bro Yifeme, na wofnkaha nd krhoparoh yakneft?’ Ka inji kforuha? Nhai. Na kanga finji anaya na nhai inji kfo rafokfot. Na to nd krhoparoh yakneftn niamoya.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Bro Yifeme, ninhu yufat abrotwat.” Jisasr inji pthanimotr wom tngt yura hefen yuhat niamot. Nd tngt kfo memot, “Nanhu bro yufat bi fak nuhas hnamoyanm. Tfit wompam yak nuhasruhanm.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Jisasrpno brbo tohmo tuhan yindarim nd mrokfo kfo tngt wanyhato kfo memom, “Ka toher.” Womm memom, “We, ka mounmotr pthiwur.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jisasr rroh mrokfom wanyafo hanyhato tfit kfo memorm, “Nda niko wanu tngt nhai nann dukahato nd tng yawihnarfot. Nhai. Niko dukahato nd tngt fawihnes.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ar yiharn Bro Nkifrar nda bbinysofthu tuhan yindariroh nefm yak nhtarahrm. Yo nda bbinysofthu tndhr yak wahtarahrr.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na ndar bbinysoft tohhato bgre miyeta kasinya thombat tot nd yiharn nda bbinysofthu tuhan yindarim rpat nanpno yarim tohrahm.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Jisasr nd mrokfot pthamohat turhu noh yuhathu mrokfo yuhatn kfo ptha nuhasmorm.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Yo tfit nd rorhu mrokfom wany yakitohmo tuhan yindarim ttiwon memomr, “Bro Nkifrarhu boririfhut kfo kangt, ‘Nd yimar Bro Nkifrar tkrurafohato yimam minrfa htiyakruhar toh nkifrarahr.’ To ni tamohmpno inji kfo yamuka Bro Najomr bgre miyetr tuhegirrahmr? Nd yimare froher?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jisasr tfit kfo memorm, “Tor afo nukefenr. Nd nukefenrpno afo wawi-yauyauko. Nd wuroh nukefenr wuteh pskuyakrahr to be finji yihotat htihato yauruhako? Yimam nd yifungt wuyau-yauhato yak tato botatiwam nhai yihotat htikahmt.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Niko wuroh nukefenr yorhwa fijo nd nukefenr yak hikhato nd nukefenrhu yonko rhurahko.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Jisasr ar yonmari mirakerkfom hingrnamoahat nhai rroh yima yuhum sinyahato rroh bro dukefm rorn htarmoam.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Rom inji namohat profet Aisaiar kfoyuk mrokfot fak hikmom. Profet Aisaiar to kfo memor,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Be nhai Jisasr nayuk nefm htihato yima yuhum sinyarmomm. Nhai be sfno Jisasrhu mrokfom hik duha yirmomm, tot tfit wom mrokfot profet Aisaiar kfo memor,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Bro Nkifrar nyingam takunyj-motrm nhai yukatohruhatm,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaiar nd mrokfot pthamohat Jisasrhu bro nanyjar bbukeft htihato inji kfomor.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Jisasr mrokfom kfomoahat Judaroh bro yimam bokm wany yakiomoum. Tmift tafonthu yak nriyafneftne nhai. Farisim yakrme-moamn nhai yak nriyafrmoam. Memoum, “Farisim htirahmnom be nhai Judaroh rhu rifinyuk rmonm kfakruhatmnom.”
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Rroh dukeft be duka memoum, “Be yima mifmn akfo yindhor boyindhormnom.” Nhai marimoam, “Bro Nkifrarn akfo yindhorrnom.”
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jisasr buha yima rifiny swirtn nnhuhato kfo ptha memorm, “Fitoh yimam na wany yakiohato hikwom, to mirahko ka nanrpayann hikwom. Nhai. Na tkrurafoyuk Bro Yifemrpno rpat hikwomno.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Yo frohroh nyingam nann kukatohwom nhai nanrpaya yukatohkahm. Nhai. Na kfo tkrurafyuk Bro Yifemrpno rpat kukatohwomno.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ndar bbinysoft yiro kspitat rhumohat nann niahato kshr mifakitoh nuka-moyanr. Ndnettn yimam na hikwom nhai yifung kspt tohhato yak tato botatoruhatm.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Yimam nanhu mrokfom hik duha yitam na nhai htihato tfit rroh nefm yak nhtahekahanm jasm kanjo. Na nhai ndhtet neft niarmoya. Na niamohat yimaroh minrfa htiyakneft niamoya.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 To yimam na mong trohhato nanhu mrokfom yak duha yitam, tot rroh nefroh yak nhtayuk jaskfot. Nd na pthayuk mrokfotn jaskfot kanjo tu wuroh ndar bbinysofthu bati yihar yak nhtarahtm rroh nefm.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Nd na kfiwa mrokfom mirahko ka be nanhu yima yuhurhu mrokfom pthiwa. Nhai. Bro Yifemrhu yima yuhurhu mrokfom pthiwa. Na to rorn tkrurafomotra niamoya. Ror kfo hta bohtafoyuk mrokfomn na kfo pthiwa. Ndnettn nd na pthayuk mrokfotn jaskfot kanjo yak nhtarahtm rroh nefm.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Bro Yifemrhu mrokfot tu hifa rhu nkifrani nmbuhat mhfnahnewutt, ndnatn nd na pthiwa mrokfot tu Bro Yifemr kfoyuk tng yuhatn kfo ptha hikwa.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.