João 11
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Wom yimarhu yufat Lasarusr. Nd yimarhu kmit Betanit. Turhu kmit tohhato dbohneft rifakakmotr. Nd kmi Betanitn tohmouf Martati tuthu nmem Mariat.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 To nd met Mariatn Jisasrhu wuram sanda welpaye yuk wunahato tfit tuthu yuke tmarifaye wuram trk domtmotr. Nd dbohnamo yima Lasarusr to nd Marta Maria met najohfhu mndaremer.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Nd met najohf Jisasrpno mrokfot htafhato kfo memof, “Broye, nd yimar ninpno nabnot hakutar dbohnewur.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Jisasr nd mrokfot wanyakhato kfo memor, “Nd dbohneft nhai Lasarusr wundiat minohnihato mifnahniruhatr. Nhai. Nd dbohneft tuhan yindariroh Bro Nkifrarhu bbukeft htihato Bro Yifemr bro yufat hayuket. Yo nd yuhatn Bro Najomr bro yufat yakrahr.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jisasr Marta Maria najohfi rofhu mndarem Lasarusr be tu marbit htamourm.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Lasarusrhu dbohna mrokfot wanyakmohat nhai bi marimor, “Bmbri yirhoyann rorhu dbohneft htihiruhanr.” Nhai. Afo wom hus yihaf toh tanymor nd ror tohmo kmit.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Nd hus yihaf toh tanyhato Jisasr disaiperm kfo memorm, “Tmifnom ashart ahtanykahnomt tfit ainyom Judia profinsko.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Jisasr kfo yibonmotr Judiako yinyeftpno disaiperm kfo memomr, “Tisaye, ni dukewun ayuwonanoh nmbuhat Judam tahiye tahiye frdbofna noh hany sitamohat, tamohmpno yamuka tfit Judiako ainyom?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Tfit Jisasr kfo wok memorm, “Marr yuwa muhhato yohni thombat ka nhai 12-pela auakfot mar nukeft rhukaht? Yimam ndar bbiny-softhu mar nukeftpno yauwamn nhai suhkahm.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Yimam yifung yauhato suhwam, yifung nkrt yak tato hanyhato mimpno mfrgughato suhwom.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Jisasr inji kfonihato tfit kfo memorm, “Nmoh yimatem Lasarusr be hwitr. Na yi shombat yak thakruhanr.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Jisasrhu disaiperm nd mrokfot wanyhato kfo memomr, “Broye, be hwe mif thombat, rorhu dbohneft htanyrahtr.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Disaiperm nhai marimom Jisasr kfiwohat Lasarusr bi nohetrn hwekfot kfiwurr. Rom memom, “Ka be hwe mifneft kfiwur.”
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ndnettn Jisasr kfo nuhas marnya memorm, “Lasarusr bi noh mifmor.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Na hifa nhai bi marimoya bi yirhoyann Lasarusr htiruha. Nhai. Niko mdukakmoya. Memoya, ‘Rpat yiruhanomn rom turoh nyingaye htiruhamn rroh bro dukefm htarahma.’ Yo be waniako yi htirahnomr.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Jisasr pthanimotr you Tomasr, rorhu wom yufat Didimusr, wom disaiperm kfo memorm, “Wasinyako. Aikahnom rorpno rpat nohrahnom.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Jisasr kmi Betanit mfnahmohat Lasarusr bi tahi muht rim htafhato bi husfihus marm bi tohetm mfnahmor.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Nd kmi Betaniti Jerusalemr nhai wuri wuri rhukahf. Wom kmit toh tany tfit manoh wom kmit yinyeft be 3 kilomitakforpat yauniyetet.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Brbo brbo ruhetfn ndnettn tum Judam yimat yimat toht yima nur bb kunys yi tohnhohato Marta Mariarof bmtamof rom htihato.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Nd nur kunys rhu hasetmn Martat Jisasrhu yi mrokfot wanymohat be wasinya fnah twanhomotn Mariat kunys rhu htanymottn fnahnihato Jisasr yi rim htimot.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Jisasr rim htihato Martat kfo memotr, “Broye, ni asha atohkahnn nanhu mndaremr nhai inji nohrmotr.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 To nanhu yima yuhur duka kanga asomift ni Bro Nkifrarpno tamohm wukfo bruttnarahnr, wany yakiohato wahirahrn.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Inji kfomott Jisasr kfo memort, “Ninhu mndaremr tfit sinyarahr.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Jisasr inji kfomotrt tfit kfo memotr, “Uwa, nanhu yima yuhur duka kangr wuroh ndar bbinysofthu bati yihar sinyarahr.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jisasr kfo memort, “Na ndar yimaya na noheh yima kasinyayet yimaya. Na yimam kasinyahato toh nkifraniyuk yafotham yahukotanm toh nkifranitm. Yimam na htihato rroh bro dukefm nann htem, htirahnm nd yimam ar bi nohetm tfit sinyahato toh nkifranirahm.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Yo yimam yima nfrim tohhato na htihato rroh bro dukefm nann htem, nd yimam nhai nohruhatm. Nhai. Rom be inji toh nkifranirahm.” Jisasr nd mrokfot pthanihato Martat wattiwon memort, “Ni nd na kfiwa mrokfot wanukohat wany yakio kangn tu kfot kfiwa?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Tfit Martat kfo fakio memot, “Uwa nanhu Bror, na ni kfiwa mrokfom wanyhato htitann ni tu Bro Nkifrarhu Yone. Ni nda yimann Bro Nkifrar kfomor nda bbinysofthu tuhan yindariroh minrfa htiyakneft.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Martat Jisasrpno inji ptha tanyhato tuthu nmem Mariat rim htiyakmott. Rim htiyakhato nhowi yimbhindangm kfohe memott, “Tisar tor bi nier. Ni kfefirn.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Mariat be inji wanyhato yudbat memot Jisasr yi htiruha.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jisasr tafi kmit rim fnahrmor. Martat rim htimo tkittn yuhre rhu hasomor.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Mariatpno yima nur bb kunys rhu hasomo Judam Mariat fnahnimott rom htiyaf hanyhato memom ka yima gur rhuyuk tkitt kangt, yikahann yihom nur tanyruha, ndnetmn mhikaknimomt.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Mariat yimotn yihom fnahmot Jisasr rhu hasomo tkittn. Rim fnahhato Jisasrhu wurampno brbo rim tabokmehato kfo memotr, “Broye, ni asha atohkahnn nanhu mndaremr nhai inji nohrmotr.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jisasr htimort Mariat nurmoatt yo nd rotpno yiyuk Judam rpat nurmoatm tfit Jisasr rom htihato rorhu yima yuhur tfit wamortakihato memor anura.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Yima gur htamo tkitt kfo ttiwon memorm, “Fitha htamokomr?” Kfo memomr, “Broye, afo wania wahti.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Be Jisasr nurmor.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Judam inji htihato kfo memom, “Wahtiko rorhu yima yuhur nd yimar korhr.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Tfit womm rirhuhato kfo memom, “Nda yimar to nyinga kunyjm fak marnyamorm. To tamohmpno nhai kformotr ndar yimar nhai nohrmotr?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jisasrhu yima yuhur nhai marnyarmorr. Be nd nur rifhurpno yimor yima gur htamo tkitt. Kmi yihofr hingrna htamo tahi muht ndtn htahato tfit wom tahis yakhato muht frtittafmomt.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jisasr kfo memorm, “Nd yopthu tahis wayaktakomt.” Inji kfomotr Martat, nd nohmo yimarhu mndaremt, kfo memotr, “Broye, nd yimar bi husfihus marm bi ruhetrn tahis yaktewohat yima gu mthefr fnahwor.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jisasr rothu mrokfom wanyaf hanyhato kfo memort, “Na bi kfiyann, ninhu yima yuhur duka kangr kasinya mifwor, nd dukefr kakitohwo htitwont Bro Nkifrarhu bro bbukeft.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Be nd muht frtittafmo tahis faktamomt. Yaktamotmt Jisasr yura hefenr wuyukatohhato kfo bruttna memor, “Bro Yifeme, na kfo yindhorwann. Na kfo bruttnaneft wany yakiohnewuna.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Yiha yiham na ninpno kfo bruttna hna thombat wany yakiohnewuna. Na ndar tohwa yimam dukahato inji kfiwa, htiruhamn duka mirahm tu Bro Nkifrarn kfo tkrurafmotrr niamor.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jisasr inji kfonihato yufat yutahato mfro rinakumor, “Lasaruse, wari-sinyana.”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Be Lasarusr sinyahato yarim fnahna twanhomor. Rorhu tir wurami nyingatikt nohet yimam rir borirmoa rmonthaye kitf botfmomr. Be yuht rmontha kitf kihetr fnahnamor. Jisasr kfo memorm, “Nd rmontham kitf botfetm wayak nyusakafokahtkomr ayir.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nd tuhant yindars Lasarusrhu nur kunys niahato Mariat rhunhoyukm, Jisasr Lasarusr kasinyamo yuhat htihato nd yiha hti memom, tu Bro Nkifrar kfo tkruraf mifmorr.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tfit wommn Farisimpno tfit yihato mkfo nuhas bonuhasmomm Jisasr nayuk nefm.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Be ndnatn Farisimi prisroh tohak yimam Judaroh kaunserm yakhato kfo ttiwon memomm, “Nd yimar bok mirakerkfom hingrnewur. Niko finji dukewako, finji ananomr?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Nom be inji rihti marsisakrahnomr kmikmi rorrpar hikrahm. Bi kmikmi rorn mhikaknitm htirahko tfit Romrhu bro yufet yimam mrokfo napthakhato nieruhamn Bro Nkifrarhu temperr riyohniyakrahr ee yuht kantrikfot bha wohnirahmt.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Nd bro yimam rhumom tor wom yimar rhunhomorm. Rorhu yufat Kaiafasr. Rorn nd gunyjimr htamomr rroh bro tohak prisr. Ror wasinyahato kfo memorm, “Niko ka be tu nhai yima dukefm!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Kangko yuht kantri bugat abha wohni duha rhumot, to be rpa yimarpar Judanmoh tkitt yakhato nohneft hifa. Nd dukefrpar hikkfot. Mirahko tfit wom dukefr ayaknom.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kaiafasr kfomo mrokfot nhai be turhu yima yuhurn ptharmor. Nhai. Ror nd gunyjimr prisroh tohakr tohetrn kfo htata mrokfeft kfo memor, Jisasr Judaroh tkitt yakhato nohrahr.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 To mirahko ka Jisasr Judarpam dukahato nohmor. Nhai. Bro Nkifrarhu yonm wur fitoh fitoh tkitm riruh aruh hanyukroh yak nhafohhato rpa yimarhu yon kunys kanjo yak htaneft dukahato nohmor.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Tor nd yiharn Judaroh bro yimam Jisasrhu was yuham ripthakmomm.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jisasrhu was mrokfot bi yiro yiro nakfo hafkniyettn Jisasr nhai Judaroh nyingahato yau nriyafrmoar. Ror mrokfot wany nkriyaf tanyhato nd kmit htanymortn yimor wom nungur tik furat yorhwa kmi Efraimtn. Ndha turhu disaipermpno tohmom.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Nd kmit tohetmn Judaroh bro Pasofa burwa yihar rhumomr. Wuri wuri toh hanyuk yimam bi Jerusalem-rpar bi yi rifiny hanyhato rroh tamoh tamoh fasoh nefm bi yi hanyhato bi fak wus bowus hanymoumm.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Jerusalemr yi rifinyhato tfit Jisasr fukatoh hambromoum. Yukatoh hambrohato tfit tum Bro Nkifra rmonrhu temper kmifar tohhato nakfo ttiwon nakfo ttiwon memoum, “Niko finji dukewako? Rore ka niahato rhunhorahrnom ndar nom yorhwa bro yihar o ka nhai?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Prisroh mtohak yimami Farisim bro mrokfot kfo memom, “Fitoh yimam Jisasr fitha htitwomr mrokfot bmbri nompno aniekahtt yakrahnomr.”
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.