João 11

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wom yimarhu yufat Lasarusr. Nd yimarhu kmit Betanit. Turhu kmit tohhato dbohneft rifakakmotr. Nd kmi Betanitn tohmouf Martati tuthu nmem Mariat.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 To nd met Mariatn Jisasrhu wuram sanda welpaye yuk wunahato tfit tuthu yuke tmarifaye wuram trk domtmotr. Nd dbohnamo yima Lasarusr to nd Marta Maria met najohfhu mndaremer.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Nd met najohf Jisasrpno mrokfot htafhato kfo memof, “Broye, nd yimar ninpno nabnot hakutar dbohnewur.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Jisasr nd mrokfot wanyakhato kfo memor, “Nd dbohneft nhai Lasarusr wundiat minohnihato mifnahniruhatr. Nhai. Nd dbohneft tuhan yindariroh Bro Nkifrarhu bbukeft htihato Bro Yifemr bro yufat hayuket. Yo nd yuhatn Bro Najomr bro yufat yakrahr.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jisasr Marta Maria najohfi rofhu mndarem Lasarusr be tu marbit htamourm.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Lasarusrhu dbohna mrokfot wanyakmohat nhai bi marimor, “Bmbri yirhoyann rorhu dbohneft htihiruhanr.” Nhai. Afo wom hus yihaf toh tanymor nd ror tohmo kmit.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Nd hus yihaf toh tanyhato Jisasr disaiperm kfo memorm, “Tmifnom ashart ahtanykahnomt tfit ainyom Judia profinsko.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Jisasr kfo yibonmotr Judiako yinyeftpno disaiperm kfo memomr, “Tisaye, ni dukewun ayuwonanoh nmbuhat Judam tahiye tahiye frdbofna noh hany sitamohat, tamohmpno yamuka tfit Judiako ainyom?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Tfit Jisasr kfo wok memorm, “Marr yuwa muhhato yohni thombat ka nhai 12-pela auakfot mar nukeft rhukaht? Yimam ndar bbiny-softhu mar nukeftpno yauwamn nhai suhkahm.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Yimam yifung yauhato suhwam, yifung nkrt yak tato hanyhato mimpno mfrgughato suhwom.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Jisasr inji kfonihato tfit kfo memorm, “Nmoh yimatem Lasarusr be hwitr. Na yi shombat yak thakruhanr.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Jisasrhu disaiperm nd mrokfot wanyhato kfo memomr, “Broye, be hwe mif thombat, rorhu dbohneft htanyrahtr.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Disaiperm nhai marimom Jisasr kfiwohat Lasarusr bi nohetrn hwekfot kfiwurr. Rom memom, “Ka be hwe mifneft kfiwur.”
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Ndnettn Jisasr kfo nuhas marnya memorm, “Lasarusr bi noh mifmor.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Na hifa nhai bi marimoya bi yirhoyann Lasarusr htiruha. Nhai. Niko mdukakmoya. Memoya, ‘Rpat yiruhanomn rom turoh nyingaye htiruhamn rroh bro dukefm htarahma.’ Yo be waniako yi htirahnomr.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Jisasr pthanimotr you Tomasr, rorhu wom yufat Didimusr, wom disaiperm kfo memorm, “Wasinyako. Aikahnom rorpno rpat nohrahnom.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Jisasr kmi Betanit mfnahmohat Lasarusr bi tahi muht rim htafhato bi husfihus marm bi tohetm mfnahmor.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Nd kmi Betaniti Jerusalemr nhai wuri wuri rhukahf. Wom kmit toh tany tfit manoh wom kmit yinyeft be 3 kilomitakforpat yauniyetet.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Brbo brbo ruhetfn ndnettn tum Judam yimat yimat toht yima nur bb kunys yi tohnhohato Marta Mariarof bmtamof rom htihato.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Nd nur kunys rhu hasetmn Martat Jisasrhu yi mrokfot wanymohat be wasinya fnah twanhomotn Mariat kunys rhu htanymottn fnahnihato Jisasr yi rim htimot.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Jisasr rim htihato Martat kfo memotr, “Broye, ni asha atohkahnn nanhu mndaremr nhai inji nohrmotr.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 To nanhu yima yuhur duka kanga asomift ni Bro Nkifrarpno tamohm wukfo bruttnarahnr, wany yakiohato wahirahrn.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Inji kfomott Jisasr kfo memort, “Ninhu mndaremr tfit sinyarahr.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Jisasr inji kfomotrt tfit kfo memotr, “Uwa, nanhu yima yuhur duka kangr wuroh ndar bbinysofthu bati yihar sinyarahr.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jisasr kfo memort, “Na ndar yimaya na noheh yima kasinyayet yimaya. Na yimam kasinyahato toh nkifraniyuk yafotham yahukotanm toh nkifranitm. Yimam na htihato rroh bro dukefm nann htem, htirahnm nd yimam ar bi nohetm tfit sinyahato toh nkifranirahm.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Yo yimam yima nfrim tohhato na htihato rroh bro dukefm nann htem, nd yimam nhai nohruhatm. Nhai. Rom be inji toh nkifranirahm.” Jisasr nd mrokfot pthanihato Martat wattiwon memort, “Ni nd na kfiwa mrokfot wanukohat wany yakio kangn tu kfot kfiwa?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Tfit Martat kfo fakio memot, “Uwa nanhu Bror, na ni kfiwa mrokfom wanyhato htitann ni tu Bro Nkifrarhu Yone. Ni nda yimann Bro Nkifrar kfomor nda bbinysofthu tuhan yindariroh minrfa htiyakneft.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Martat Jisasrpno inji ptha tanyhato tuthu nmem Mariat rim htiyakmott. Rim htiyakhato nhowi yimbhindangm kfohe memott, “Tisar tor bi nier. Ni kfefirn.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Mariat be inji wanyhato yudbat memot Jisasr yi htiruha.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jisasr tafi kmit rim fnahrmor. Martat rim htimo tkittn yuhre rhu hasomor.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Mariatpno yima nur bb kunys rhu hasomo Judam Mariat fnahnimott rom htiyaf hanyhato memom ka yima gur rhuyuk tkitt kangt, yikahann yihom nur tanyruha, ndnetmn mhikaknimomt.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Mariat yimotn yihom fnahmot Jisasr rhu hasomo tkittn. Rim fnahhato Jisasrhu wurampno brbo rim tabokmehato kfo memotr, “Broye, ni asha atohkahnn nanhu mndaremr nhai inji nohrmotr.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Jisasr htimort Mariat nurmoatt yo nd rotpno yiyuk Judam rpat nurmoatm tfit Jisasr rom htihato rorhu yima yuhur tfit wamortakihato memor anura.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Yima gur htamo tkitt kfo ttiwon memorm, “Fitha htamokomr?” Kfo memomr, “Broye, afo wania wahti.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Be Jisasr nurmor.
35 Jesus chorou.
36 Judam inji htihato kfo memom, “Wahtiko rorhu yima yuhur nd yimar korhr.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Tfit womm rirhuhato kfo memom, “Nda yimar to nyinga kunyjm fak marnyamorm. To tamohmpno nhai kformotr ndar yimar nhai nohrmotr?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jisasrhu yima yuhur nhai marnyarmorr. Be nd nur rifhurpno yimor yima gur htamo tkitt. Kmi yihofr hingrna htamo tahi muht ndtn htahato tfit wom tahis yakhato muht frtittafmomt.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jisasr kfo memorm, “Nd yopthu tahis wayaktakomt.” Inji kfomotr Martat, nd nohmo yimarhu mndaremt, kfo memotr, “Broye, nd yimar bi husfihus marm bi ruhetrn tahis yaktewohat yima gu mthefr fnahwor.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jisasr rothu mrokfom wanyaf hanyhato kfo memort, “Na bi kfiyann, ninhu yima yuhur duka kangr kasinya mifwor, nd dukefr kakitohwo htitwont Bro Nkifrarhu bro bbukeft.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Be nd muht frtittafmo tahis faktamomt. Yaktamotmt Jisasr yura hefenr wuyukatohhato kfo bruttna memor, “Bro Yifeme, na kfo yindhorwann. Na kfo bruttnaneft wany yakiohnewuna.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Yiha yiham na ninpno kfo bruttna hna thombat wany yakiohnewuna. Na ndar tohwa yimam dukahato inji kfiwa, htiruhamn duka mirahm tu Bro Nkifrarn kfo tkrurafmotrr niamor.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Jisasr inji kfonihato yufat yutahato mfro rinakumor, “Lasaruse, wari-sinyana.”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Be Lasarusr sinyahato yarim fnahna twanhomor. Rorhu tir wurami nyingatikt nohet yimam rir borirmoa rmonthaye kitf botfmomr. Be yuht rmontha kitf kihetr fnahnamor. Jisasr kfo memorm, “Nd rmontham kitf botfetm wayak nyusakafokahtkomr ayir.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Nd tuhant yindars Lasarusrhu nur kunys niahato Mariat rhunhoyukm, Jisasr Lasarusr kasinyamo yuhat htihato nd yiha hti memom, tu Bro Nkifrar kfo tkruraf mifmorr.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Tfit wommn Farisimpno tfit yihato mkfo nuhas bonuhasmomm Jisasr nayuk nefm.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Be ndnatn Farisimi prisroh tohak yimam Judaroh kaunserm yakhato kfo ttiwon memomm, “Nd yimar bok mirakerkfom hingrnewur. Niko finji dukewako, finji ananomr?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Nom be inji rihti marsisakrahnomr kmikmi rorrpar hikrahm. Bi kmikmi rorn mhikaknitm htirahko tfit Romrhu bro yufet yimam mrokfo napthakhato nieruhamn Bro Nkifrarhu temperr riyohniyakrahr ee yuht kantrikfot bha wohnirahmt.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Nd bro yimam rhumom tor wom yimar rhunhomorm. Rorhu yufat Kaiafasr. Rorn nd gunyjimr htamomr rroh bro tohak prisr. Ror wasinyahato kfo memorm, “Niko ka be tu nhai yima dukefm!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Kangko yuht kantri bugat abha wohni duha rhumot, to be rpa yimarpar Judanmoh tkitt yakhato nohneft hifa. Nd dukefrpar hikkfot. Mirahko tfit wom dukefr ayaknom.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Kaiafasr kfomo mrokfot nhai be turhu yima yuhurn ptharmor. Nhai. Ror nd gunyjimr prisroh tohakr tohetrn kfo htata mrokfeft kfo memor, Jisasr Judaroh tkitt yakhato nohrahr.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 To mirahko ka Jisasr Judarpam dukahato nohmor. Nhai. Bro Nkifrarhu yonm wur fitoh fitoh tkitm riruh aruh hanyukroh yak nhafohhato rpa yimarhu yon kunys kanjo yak htaneft dukahato nohmor.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Tor nd yiharn Judaroh bro yimam Jisasrhu was yuham ripthakmomm.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Jisasrhu was mrokfot bi yiro yiro nakfo hafkniyettn Jisasr nhai Judaroh nyingahato yau nriyafrmoar. Ror mrokfot wany nkriyaf tanyhato nd kmit htanymortn yimor wom nungur tik furat yorhwa kmi Efraimtn. Ndha turhu disaipermpno tohmom.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Nd kmit tohetmn Judaroh bro Pasofa burwa yihar rhumomr. Wuri wuri toh hanyuk yimam bi Jerusalem-rpar bi yi rifiny hanyhato rroh tamoh tamoh fasoh nefm bi yi hanyhato bi fak wus bowus hanymoumm.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Jerusalemr yi rifinyhato tfit Jisasr fukatoh hambromoum. Yukatoh hambrohato tfit tum Bro Nkifra rmonrhu temper kmifar tohhato nakfo ttiwon nakfo ttiwon memoum, “Niko finji dukewako? Rore ka niahato rhunhorahrnom ndar nom yorhwa bro yihar o ka nhai?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Prisroh mtohak yimami Farisim bro mrokfot kfo memom, “Fitoh yimam Jisasr fitha htitwomr mrokfot bmbri nompno aniekahtt yakrahnomr.”
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.