João 11
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Wom yimarhu yufat Lasarusr. Nd yimarhu kmit Betanit. Turhu kmit tohhato dbohneft rifakakmotr. Nd kmi Betanitn tohmouf Martati tuthu nmem Mariat.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 To nd met Mariatn Jisasrhu wuram sanda welpaye yuk wunahato tfit tuthu yuke tmarifaye wuram trk domtmotr. Nd dbohnamo yima Lasarusr to nd Marta Maria met najohfhu mndaremer.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Nd met najohf Jisasrpno mrokfot htafhato kfo memof, “Broye, nd yimar ninpno nabnot hakutar dbohnewur.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Jisasr nd mrokfot wanyakhato kfo memor, “Nd dbohneft nhai Lasarusr wundiat minohnihato mifnahniruhatr. Nhai. Nd dbohneft tuhan yindariroh Bro Nkifrarhu bbukeft htihato Bro Yifemr bro yufat hayuket. Yo nd yuhatn Bro Najomr bro yufat yakrahr.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jisasr Marta Maria najohfi rofhu mndarem Lasarusr be tu marbit htamourm.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lasarusrhu dbohna mrokfot wanyakmohat nhai bi marimor, “Bmbri yirhoyann rorhu dbohneft htihiruhanr.” Nhai. Afo wom hus yihaf toh tanymor nd ror tohmo kmit.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Nd hus yihaf toh tanyhato Jisasr disaiperm kfo memorm, “Tmifnom ashart ahtanykahnomt tfit ainyom Judia profinsko.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Jisasr kfo yibonmotr Judiako yinyeftpno disaiperm kfo memomr, “Tisaye, ni dukewun ayuwonanoh nmbuhat Judam tahiye tahiye frdbofna noh hany sitamohat, tamohmpno yamuka tfit Judiako ainyom?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Tfit Jisasr kfo wok memorm, “Marr yuwa muhhato yohni thombat ka nhai 12-pela auakfot mar nukeft rhukaht? Yimam ndar bbiny-softhu mar nukeftpno yauwamn nhai suhkahm.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Yimam yifung yauhato suhwam, yifung nkrt yak tato hanyhato mimpno mfrgughato suhwom.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jisasr inji kfonihato tfit kfo memorm, “Nmoh yimatem Lasarusr be hwitr. Na yi shombat yak thakruhanr.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Jisasrhu disaiperm nd mrokfot wanyhato kfo memomr, “Broye, be hwe mif thombat, rorhu dbohneft htanyrahtr.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Disaiperm nhai marimom Jisasr kfiwohat Lasarusr bi nohetrn hwekfot kfiwurr. Rom memom, “Ka be hwe mifneft kfiwur.”
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ndnettn Jisasr kfo nuhas marnya memorm, “Lasarusr bi noh mifmor.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Na hifa nhai bi marimoya bi yirhoyann Lasarusr htiruha. Nhai. Niko mdukakmoya. Memoya, ‘Rpat yiruhanomn rom turoh nyingaye htiruhamn rroh bro dukefm htarahma.’ Yo be waniako yi htirahnomr.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Jisasr pthanimotr you Tomasr, rorhu wom yufat Didimusr, wom disaiperm kfo memorm, “Wasinyako. Aikahnom rorpno rpat nohrahnom.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Jisasr kmi Betanit mfnahmohat Lasarusr bi tahi muht rim htafhato bi husfihus marm bi tohetm mfnahmor.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Nd kmi Betaniti Jerusalemr nhai wuri wuri rhukahf. Wom kmit toh tany tfit manoh wom kmit yinyeft be 3 kilomitakforpat yauniyetet.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Brbo brbo ruhetfn ndnettn tum Judam yimat yimat toht yima nur bb kunys yi tohnhohato Marta Mariarof bmtamof rom htihato.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Nd nur kunys rhu hasetmn Martat Jisasrhu yi mrokfot wanymohat be wasinya fnah twanhomotn Mariat kunys rhu htanymottn fnahnihato Jisasr yi rim htimot.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Jisasr rim htihato Martat kfo memotr, “Broye, ni asha atohkahnn nanhu mndaremr nhai inji nohrmotr.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 To nanhu yima yuhur duka kanga asomift ni Bro Nkifrarpno tamohm wukfo bruttnarahnr, wany yakiohato wahirahrn.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Inji kfomott Jisasr kfo memort, “Ninhu mndaremr tfit sinyarahr.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Jisasr inji kfomotrt tfit kfo memotr, “Uwa, nanhu yima yuhur duka kangr wuroh ndar bbinysofthu bati yihar sinyarahr.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jisasr kfo memort, “Na ndar yimaya na noheh yima kasinyayet yimaya. Na yimam kasinyahato toh nkifraniyuk yafotham yahukotanm toh nkifranitm. Yimam na htihato rroh bro dukefm nann htem, htirahnm nd yimam ar bi nohetm tfit sinyahato toh nkifranirahm.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Yo yimam yima nfrim tohhato na htihato rroh bro dukefm nann htem, nd yimam nhai nohruhatm. Nhai. Rom be inji toh nkifranirahm.” Jisasr nd mrokfot pthanihato Martat wattiwon memort, “Ni nd na kfiwa mrokfot wanukohat wany yakio kangn tu kfot kfiwa?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Tfit Martat kfo fakio memot, “Uwa nanhu Bror, na ni kfiwa mrokfom wanyhato htitann ni tu Bro Nkifrarhu Yone. Ni nda yimann Bro Nkifrar kfomor nda bbinysofthu tuhan yindariroh minrfa htiyakneft.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Martat Jisasrpno inji ptha tanyhato tuthu nmem Mariat rim htiyakmott. Rim htiyakhato nhowi yimbhindangm kfohe memott, “Tisar tor bi nier. Ni kfefirn.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Mariat be inji wanyhato yudbat memot Jisasr yi htiruha.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jisasr tafi kmit rim fnahrmor. Martat rim htimo tkittn yuhre rhu hasomor.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Mariatpno yima nur bb kunys rhu hasomo Judam Mariat fnahnimott rom htiyaf hanyhato memom ka yima gur rhuyuk tkitt kangt, yikahann yihom nur tanyruha, ndnetmn mhikaknimomt.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mariat yimotn yihom fnahmot Jisasr rhu hasomo tkittn. Rim fnahhato Jisasrhu wurampno brbo rim tabokmehato kfo memotr, “Broye, ni asha atohkahnn nanhu mndaremr nhai inji nohrmotr.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jisasr htimort Mariat nurmoatt yo nd rotpno yiyuk Judam rpat nurmoatm tfit Jisasr rom htihato rorhu yima yuhur tfit wamortakihato memor anura.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Yima gur htamo tkitt kfo ttiwon memorm, “Fitha htamokomr?” Kfo memomr, “Broye, afo wania wahti.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Be Jisasr nurmor.
35 Jesus chorou.
36 Judam inji htihato kfo memom, “Wahtiko rorhu yima yuhur nd yimar korhr.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Tfit womm rirhuhato kfo memom, “Nda yimar to nyinga kunyjm fak marnyamorm. To tamohmpno nhai kformotr ndar yimar nhai nohrmotr?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jisasrhu yima yuhur nhai marnyarmorr. Be nd nur rifhurpno yimor yima gur htamo tkitt. Kmi yihofr hingrna htamo tahi muht ndtn htahato tfit wom tahis yakhato muht frtittafmomt.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jisasr kfo memorm, “Nd yopthu tahis wayaktakomt.” Inji kfomotr Martat, nd nohmo yimarhu mndaremt, kfo memotr, “Broye, nd yimar bi husfihus marm bi ruhetrn tahis yaktewohat yima gu mthefr fnahwor.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jisasr rothu mrokfom wanyaf hanyhato kfo memort, “Na bi kfiyann, ninhu yima yuhur duka kangr kasinya mifwor, nd dukefr kakitohwo htitwont Bro Nkifrarhu bro bbukeft.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Be nd muht frtittafmo tahis faktamomt. Yaktamotmt Jisasr yura hefenr wuyukatohhato kfo bruttna memor, “Bro Yifeme, na kfo yindhorwann. Na kfo bruttnaneft wany yakiohnewuna.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Yiha yiham na ninpno kfo bruttna hna thombat wany yakiohnewuna. Na ndar tohwa yimam dukahato inji kfiwa, htiruhamn duka mirahm tu Bro Nkifrarn kfo tkrurafmotrr niamor.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jisasr inji kfonihato yufat yutahato mfro rinakumor, “Lasaruse, wari-sinyana.”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Be Lasarusr sinyahato yarim fnahna twanhomor. Rorhu tir wurami nyingatikt nohet yimam rir borirmoa rmonthaye kitf botfmomr. Be yuht rmontha kitf kihetr fnahnamor. Jisasr kfo memorm, “Nd rmontham kitf botfetm wayak nyusakafokahtkomr ayir.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Nd tuhant yindars Lasarusrhu nur kunys niahato Mariat rhunhoyukm, Jisasr Lasarusr kasinyamo yuhat htihato nd yiha hti memom, tu Bro Nkifrar kfo tkruraf mifmorr.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Tfit wommn Farisimpno tfit yihato mkfo nuhas bonuhasmomm Jisasr nayuk nefm.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Be ndnatn Farisimi prisroh tohak yimam Judaroh kaunserm yakhato kfo ttiwon memomm, “Nd yimar bok mirakerkfom hingrnewur. Niko finji dukewako, finji ananomr?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Nom be inji rihti marsisakrahnomr kmikmi rorrpar hikrahm. Bi kmikmi rorn mhikaknitm htirahko tfit Romrhu bro yufet yimam mrokfo napthakhato nieruhamn Bro Nkifrarhu temperr riyohniyakrahr ee yuht kantrikfot bha wohnirahmt.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Nd bro yimam rhumom tor wom yimar rhunhomorm. Rorhu yufat Kaiafasr. Rorn nd gunyjimr htamomr rroh bro tohak prisr. Ror wasinyahato kfo memorm, “Niko ka be tu nhai yima dukefm!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Kangko yuht kantri bugat abha wohni duha rhumot, to be rpa yimarpar Judanmoh tkitt yakhato nohneft hifa. Nd dukefrpar hikkfot. Mirahko tfit wom dukefr ayaknom.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kaiafasr kfomo mrokfot nhai be turhu yima yuhurn ptharmor. Nhai. Ror nd gunyjimr prisroh tohakr tohetrn kfo htata mrokfeft kfo memor, Jisasr Judaroh tkitt yakhato nohrahr.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 To mirahko ka Jisasr Judarpam dukahato nohmor. Nhai. Bro Nkifrarhu yonm wur fitoh fitoh tkitm riruh aruh hanyukroh yak nhafohhato rpa yimarhu yon kunys kanjo yak htaneft dukahato nohmor.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Tor nd yiharn Judaroh bro yimam Jisasrhu was yuham ripthakmomm.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Jisasrhu was mrokfot bi yiro yiro nakfo hafkniyettn Jisasr nhai Judaroh nyingahato yau nriyafrmoar. Ror mrokfot wany nkriyaf tanyhato nd kmit htanymortn yimor wom nungur tik furat yorhwa kmi Efraimtn. Ndha turhu disaipermpno tohmom.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Nd kmit tohetmn Judaroh bro Pasofa burwa yihar rhumomr. Wuri wuri toh hanyuk yimam bi Jerusalem-rpar bi yi rifiny hanyhato rroh tamoh tamoh fasoh nefm bi yi hanyhato bi fak wus bowus hanymoumm.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Jerusalemr yi rifinyhato tfit Jisasr fukatoh hambromoum. Yukatoh hambrohato tfit tum Bro Nkifra rmonrhu temper kmifar tohhato nakfo ttiwon nakfo ttiwon memoum, “Niko finji dukewako? Rore ka niahato rhunhorahrnom ndar nom yorhwa bro yihar o ka nhai?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Prisroh mtohak yimami Farisim bro mrokfot kfo memom, “Fitoh yimam Jisasr fitha htitwomr mrokfot bmbri nompno aniekahtt yakrahnomr.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.