João 11
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Wom yimarhu yufat Lasarusr. Nd yimarhu kmit Betanit. Turhu kmit tohhato dbohneft rifakakmotr. Nd kmi Betanitn tohmouf Martati tuthu nmem Mariat.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 To nd met Mariatn Jisasrhu wuram sanda welpaye yuk wunahato tfit tuthu yuke tmarifaye wuram trk domtmotr. Nd dbohnamo yima Lasarusr to nd Marta Maria met najohfhu mndaremer.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Nd met najohf Jisasrpno mrokfot htafhato kfo memof, “Broye, nd yimar ninpno nabnot hakutar dbohnewur.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Jisasr nd mrokfot wanyakhato kfo memor, “Nd dbohneft nhai Lasarusr wundiat minohnihato mifnahniruhatr. Nhai. Nd dbohneft tuhan yindariroh Bro Nkifrarhu bbukeft htihato Bro Yifemr bro yufat hayuket. Yo nd yuhatn Bro Najomr bro yufat yakrahr.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jisasr Marta Maria najohfi rofhu mndarem Lasarusr be tu marbit htamourm.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Lasarusrhu dbohna mrokfot wanyakmohat nhai bi marimor, “Bmbri yirhoyann rorhu dbohneft htihiruhanr.” Nhai. Afo wom hus yihaf toh tanymor nd ror tohmo kmit.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Nd hus yihaf toh tanyhato Jisasr disaiperm kfo memorm, “Tmifnom ashart ahtanykahnomt tfit ainyom Judia profinsko.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Jisasr kfo yibonmotr Judiako yinyeftpno disaiperm kfo memomr, “Tisaye, ni dukewun ayuwonanoh nmbuhat Judam tahiye tahiye frdbofna noh hany sitamohat, tamohmpno yamuka tfit Judiako ainyom?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Tfit Jisasr kfo wok memorm, “Marr yuwa muhhato yohni thombat ka nhai 12-pela auakfot mar nukeft rhukaht? Yimam ndar bbiny-softhu mar nukeftpno yauwamn nhai suhkahm.
9 Jesus respondeu:
10 Yimam yifung yauhato suhwam, yifung nkrt yak tato hanyhato mimpno mfrgughato suhwom.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Jisasr inji kfonihato tfit kfo memorm, “Nmoh yimatem Lasarusr be hwitr. Na yi shombat yak thakruhanr.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Jisasrhu disaiperm nd mrokfot wanyhato kfo memomr, “Broye, be hwe mif thombat, rorhu dbohneft htanyrahtr.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Disaiperm nhai marimom Jisasr kfiwohat Lasarusr bi nohetrn hwekfot kfiwurr. Rom memom, “Ka be hwe mifneft kfiwur.”
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Ndnettn Jisasr kfo nuhas marnya memorm, “Lasarusr bi noh mifmor.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Na hifa nhai bi marimoya bi yirhoyann Lasarusr htiruha. Nhai. Niko mdukakmoya. Memoya, ‘Rpat yiruhanomn rom turoh nyingaye htiruhamn rroh bro dukefm htarahma.’ Yo be waniako yi htirahnomr.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Jisasr pthanimotr you Tomasr, rorhu wom yufat Didimusr, wom disaiperm kfo memorm, “Wasinyako. Aikahnom rorpno rpat nohrahnom.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Jisasr kmi Betanit mfnahmohat Lasarusr bi tahi muht rim htafhato bi husfihus marm bi tohetm mfnahmor.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Nd kmi Betaniti Jerusalemr nhai wuri wuri rhukahf. Wom kmit toh tany tfit manoh wom kmit yinyeft be 3 kilomitakforpat yauniyetet.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Brbo brbo ruhetfn ndnettn tum Judam yimat yimat toht yima nur bb kunys yi tohnhohato Marta Mariarof bmtamof rom htihato.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Nd nur kunys rhu hasetmn Martat Jisasrhu yi mrokfot wanymohat be wasinya fnah twanhomotn Mariat kunys rhu htanymottn fnahnihato Jisasr yi rim htimot.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Jisasr rim htihato Martat kfo memotr, “Broye, ni asha atohkahnn nanhu mndaremr nhai inji nohrmotr.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 To nanhu yima yuhur duka kanga asomift ni Bro Nkifrarpno tamohm wukfo bruttnarahnr, wany yakiohato wahirahrn.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Inji kfomott Jisasr kfo memort, “Ninhu mndaremr tfit sinyarahr.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Jisasr inji kfomotrt tfit kfo memotr, “Uwa, nanhu yima yuhur duka kangr wuroh ndar bbinysofthu bati yihar sinyarahr.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jisasr kfo memort, “Na ndar yimaya na noheh yima kasinyayet yimaya. Na yimam kasinyahato toh nkifraniyuk yafotham yahukotanm toh nkifranitm. Yimam na htihato rroh bro dukefm nann htem, htirahnm nd yimam ar bi nohetm tfit sinyahato toh nkifranirahm.
25 Então Jesus afirmou:
26 Yo yimam yima nfrim tohhato na htihato rroh bro dukefm nann htem, nd yimam nhai nohruhatm. Nhai. Rom be inji toh nkifranirahm.” Jisasr nd mrokfot pthanihato Martat wattiwon memort, “Ni nd na kfiwa mrokfot wanukohat wany yakio kangn tu kfot kfiwa?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Tfit Martat kfo fakio memot, “Uwa nanhu Bror, na ni kfiwa mrokfom wanyhato htitann ni tu Bro Nkifrarhu Yone. Ni nda yimann Bro Nkifrar kfomor nda bbinysofthu tuhan yindariroh minrfa htiyakneft.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Martat Jisasrpno inji ptha tanyhato tuthu nmem Mariat rim htiyakmott. Rim htiyakhato nhowi yimbhindangm kfohe memott, “Tisar tor bi nier. Ni kfefirn.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mariat be inji wanyhato yudbat memot Jisasr yi htiruha.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jisasr tafi kmit rim fnahrmor. Martat rim htimo tkittn yuhre rhu hasomor.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Mariatpno yima nur bb kunys rhu hasomo Judam Mariat fnahnimott rom htiyaf hanyhato memom ka yima gur rhuyuk tkitt kangt, yikahann yihom nur tanyruha, ndnetmn mhikaknimomt.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mariat yimotn yihom fnahmot Jisasr rhu hasomo tkittn. Rim fnahhato Jisasrhu wurampno brbo rim tabokmehato kfo memotr, “Broye, ni asha atohkahnn nanhu mndaremr nhai inji nohrmotr.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Jisasr htimort Mariat nurmoatt yo nd rotpno yiyuk Judam rpat nurmoatm tfit Jisasr rom htihato rorhu yima yuhur tfit wamortakihato memor anura.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Yima gur htamo tkitt kfo ttiwon memorm, “Fitha htamokomr?” Kfo memomr, “Broye, afo wania wahti.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Be Jisasr nurmor.
35 Jesus chorou.
36 Judam inji htihato kfo memom, “Wahtiko rorhu yima yuhur nd yimar korhr.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Tfit womm rirhuhato kfo memom, “Nda yimar to nyinga kunyjm fak marnyamorm. To tamohmpno nhai kformotr ndar yimar nhai nohrmotr?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jisasrhu yima yuhur nhai marnyarmorr. Be nd nur rifhurpno yimor yima gur htamo tkitt. Kmi yihofr hingrna htamo tahi muht ndtn htahato tfit wom tahis yakhato muht frtittafmomt.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jisasr kfo memorm, “Nd yopthu tahis wayaktakomt.” Inji kfomotr Martat, nd nohmo yimarhu mndaremt, kfo memotr, “Broye, nd yimar bi husfihus marm bi ruhetrn tahis yaktewohat yima gu mthefr fnahwor.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jisasr rothu mrokfom wanyaf hanyhato kfo memort, “Na bi kfiyann, ninhu yima yuhur duka kangr kasinya mifwor, nd dukefr kakitohwo htitwont Bro Nkifrarhu bro bbukeft.”
40 Jesus respondeu:
41 Be nd muht frtittafmo tahis faktamomt. Yaktamotmt Jisasr yura hefenr wuyukatohhato kfo bruttna memor, “Bro Yifeme, na kfo yindhorwann. Na kfo bruttnaneft wany yakiohnewuna.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Yiha yiham na ninpno kfo bruttna hna thombat wany yakiohnewuna. Na ndar tohwa yimam dukahato inji kfiwa, htiruhamn duka mirahm tu Bro Nkifrarn kfo tkrurafmotrr niamor.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Jisasr inji kfonihato yufat yutahato mfro rinakumor, “Lasaruse, wari-sinyana.”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Be Lasarusr sinyahato yarim fnahna twanhomor. Rorhu tir wurami nyingatikt nohet yimam rir borirmoa rmonthaye kitf botfmomr. Be yuht rmontha kitf kihetr fnahnamor. Jisasr kfo memorm, “Nd rmontham kitf botfetm wayak nyusakafokahtkomr ayir.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Nd tuhant yindars Lasarusrhu nur kunys niahato Mariat rhunhoyukm, Jisasr Lasarusr kasinyamo yuhat htihato nd yiha hti memom, tu Bro Nkifrar kfo tkruraf mifmorr.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Tfit wommn Farisimpno tfit yihato mkfo nuhas bonuhasmomm Jisasr nayuk nefm.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Be ndnatn Farisimi prisroh tohak yimam Judaroh kaunserm yakhato kfo ttiwon memomm, “Nd yimar bok mirakerkfom hingrnewur. Niko finji dukewako, finji ananomr?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Nom be inji rihti marsisakrahnomr kmikmi rorrpar hikrahm. Bi kmikmi rorn mhikaknitm htirahko tfit Romrhu bro yufet yimam mrokfo napthakhato nieruhamn Bro Nkifrarhu temperr riyohniyakrahr ee yuht kantrikfot bha wohnirahmt.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Nd bro yimam rhumom tor wom yimar rhunhomorm. Rorhu yufat Kaiafasr. Rorn nd gunyjimr htamomr rroh bro tohak prisr. Ror wasinyahato kfo memorm, “Niko ka be tu nhai yima dukefm!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Kangko yuht kantri bugat abha wohni duha rhumot, to be rpa yimarpar Judanmoh tkitt yakhato nohneft hifa. Nd dukefrpar hikkfot. Mirahko tfit wom dukefr ayaknom.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Kaiafasr kfomo mrokfot nhai be turhu yima yuhurn ptharmor. Nhai. Ror nd gunyjimr prisroh tohakr tohetrn kfo htata mrokfeft kfo memor, Jisasr Judaroh tkitt yakhato nohrahr.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 To mirahko ka Jisasr Judarpam dukahato nohmor. Nhai. Bro Nkifrarhu yonm wur fitoh fitoh tkitm riruh aruh hanyukroh yak nhafohhato rpa yimarhu yon kunys kanjo yak htaneft dukahato nohmor.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Tor nd yiharn Judaroh bro yimam Jisasrhu was yuham ripthakmomm.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Jisasrhu was mrokfot bi yiro yiro nakfo hafkniyettn Jisasr nhai Judaroh nyingahato yau nriyafrmoar. Ror mrokfot wany nkriyaf tanyhato nd kmit htanymortn yimor wom nungur tik furat yorhwa kmi Efraimtn. Ndha turhu disaipermpno tohmom.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Nd kmit tohetmn Judaroh bro Pasofa burwa yihar rhumomr. Wuri wuri toh hanyuk yimam bi Jerusalem-rpar bi yi rifiny hanyhato rroh tamoh tamoh fasoh nefm bi yi hanyhato bi fak wus bowus hanymoumm.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Jerusalemr yi rifinyhato tfit Jisasr fukatoh hambromoum. Yukatoh hambrohato tfit tum Bro Nkifra rmonrhu temper kmifar tohhato nakfo ttiwon nakfo ttiwon memoum, “Niko finji dukewako? Rore ka niahato rhunhorahrnom ndar nom yorhwa bro yihar o ka nhai?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Prisroh mtohak yimami Farisim bro mrokfot kfo memom, “Fitoh yimam Jisasr fitha htitwomr mrokfot bmbri nompno aniekahtt yakrahnomr.”
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.