João 10

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisasr tfit wompam kfo memor, “Na kfo mifwanko, yimar nhai nd sifsifm yorhwa gnathu yifhatik yuhat rim fnahnikahr, be turn buha gnat muhnihato miftohnir, ndhtet yimar rikoh yimayer.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Yimar tu yifhatik yuhat rim fnahnitar, ndr tu sifsifroh tohukatoher.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nd sifsifroh gnat tohukatohwa tohukatohr yifhatikt yak tfanyekwatrr rim fnahnitr. Sifsifroh yufam yutahato nakuneft rorhu tngtn wany tonitatm kak hfhanwatrm fnahnitm.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Sifsifm rim hfnahni thombat turn hatohekworm. Sifsifm bi rorhu tngt wany nhtetmn be rorn kak hikwom.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Rom nhai wom yima furam hik furakfot. Nhai. To wom yima furar nakuneft wany kakrmitmr. To rom nhai wom yima furaroh tngm wany tonekfot.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jisasr nd kfo nhombra mrokfot kfo pthamohat rom fak mmotamomt, nhai yakrmomt.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ndnatn Jisasr kfo memorm, “Na kfo mifwanko, nanrpaya nd sifisifroh rim fnahni yuhathu yifhatika.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ndwom womt nanhu nyinga yuhat tohak hanyukm, rom rikoh yimayem, wuska teh hbotfayet yimayem. To ndnatn sifsifm nhai rroh tngm wany tone-rmoamm.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na, na tu yihota rim fnahni yuhaya. Yimar nanpno nierahr, Bro Nkifrarhu tirmn rhurahr. Nhai wom tamohm finjina finjinaruhatmr. Yarim fnahna rim fnahnihato ye wussoh htfas hakurahr.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Rikoh yimar nianeft ror nhai wom tamoh dukefrpno niakahr. Nhai. Ror be nd sifsifroh yak rikohhato was yenyeftn niewur. To na niamohat, nhai nd dukefr niarmoya. Na yimaroh toh marnyaneft dukahato niamoya. Yimam nanpno tohhato be nhai tfit wom tamohm yak hambroruhatm o dukaruhatm.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Na, na sifsifroh dborioh tohukatoha. Dborioh tohuka-tohr inji niewur, ror turn rorhu sifsifroh tamoh nefm mfha htewurm.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Yimar be maru dukefrn hingrna-neft, nhai sifsif tikat mifr tohukatohwa kanjo sifsifm tohukatohkahrm. Nhai. Yifako tohwa yaum htiyakneft sifsifm yakrme htanyrahrm. Yakrme htany-ruhatrm yifakorhof yaum niahato sifsifm ye jborfahato rpa rpa hik tubaturahmm.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Nd yimar inji nayukr rorhu dukefr be maru hingrna dukefrparn korhrr. Rorhu bro yima yuhur nhai sifsifmn rhukahr.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Tom nanhu wom sifsifm. Nhai bi ndarwom sifsifmpno bi tohkahm. Ndmn kanga aiyakkahanmn wom sifsifmpno rpat htahato nanhu tngt bi wany nhtarahmt. Rpat wom sifsifmpno htahato rpa tohukatohrpaya yakitohruhanm.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Na, na be wofnwa mfha htahato tfit sinyaneft. Ndtpno nanhu Yifemr yindhor mifwora.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Nhai wom yimarn nanhu yak nadborhato nohkfot. Nhai. Na be tukianhu fijo mfha htaruha. Na tukianhu Yifemr bi inji kfo htamora. Ndnatn kanga, mfha htahato tfit sinyaya, be inji naruha.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Judam nd mrokfot wanyhato tfit nafak mkumom.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Bok yimam kfo memom, “Kmi yarhr thu hamumiwatrr inji kfo mumiwur. Tamohmpno rorhu mrokfom wany yakitohwakomr?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Tfit womm kfo memom, “Ndm to mirahko ka kmi yarh thu hamumet yimaroh mrokfoyem. Nhai. Kmi yarhm athu hammomr nd nyinga kunyjet yimar yak marnyarforr?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Bro frfon wormr tohmo yiharn Judam bro tofs Jerusalemko faki-tohmom. Nd tofs rom rhumot bingot Bro Nkifrarhu temperr Judam hingrnamohat nd yiha Bro Nkifrarhu tirtn nd temperr htamomr. To nd yihar tfit Judam rhuhato rhu duka hanymoum.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jisasr temper kmifar yihato Solomon yufet kuny mkur yihom fauyak mfauyakmour.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Yihom yauyak myauyak hasetrn Judam rifiny hmbriyaknihato kfo ttiwon memomr, “Nome ar nohof rigariyakronomn ninhu toh yuhati ninhu nia yuhathu kfo nuhasneft. Fitoh yiha kfo nuhas-ruhannom? Ka ni ndar yimann Bro Nkifrar kfo htamor yimaroh nrfa htiyakyukr?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 — ausente —
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nanhu sifsifm awi nanhu mrokfom wany yakiowoma. Na tawisafwoyanmn nanhu mrokfom hikwomm.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 — ausente —
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 — ausente —
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 — ausente —
30 O Pai e eu somos um”.
31 Judam nd mrokfot mwanyhato tfit tahim yakmomn memom, tahiye frdbofna nohrahnomr.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Tfit Jisasr kfo memorm, “Na fak nuhasmoyanko nanhu Yifemrhu bok dborioh dborioh hingrnefm. To fitohtn niko hti namburhato yangako afrdbofnanomr?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Judam sinyahato tfit kfo memomr, “Nom nhai nd ninhu dborioh hingrnefm htihato tahiye frdbofnakfot kfokahnom. Nhai. Tunn kfo yamukatn, ‘Bro Nkifrarhu tkitt ayakant.’ Tot nd yuhatn kangnom, tahiye afrdbofna nohnomn. To ni be yima furann kangn, ‘Tfit Bro Nkifrar kanjo aruha.’”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Niko htiyeteko. Niko yakitohwa Bro Nkifrarhu yirmoht inji kfo kangt, ‘Na inji kfo memoyanko, “Niko Bro Nkifrar kanjo korhko.” ’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Mrokfom, Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwam, nhai kfonihato tfit kfo kekutkahrm. Nhai. Bingotn bi Bro Nkifrar yimam mrokfom hemoahat inji kfo memourm, ‘Niko Bro Nkifrar kanjo korhko.’ To mrokfom, Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwam, nhai kfonihato tfit kfo kekutkahrm. Nhai.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Na tu Yifemr bi kfo htahato kfo tkrurafmotra nda bbinysoft fawihnamoya. To ndnetann na tfit kfo yamukahat, ‘Na Bro Nkifrarhu Yinema,’ to tamohmpno wany namburhato kfo yamukokma, Bro Nkifrarhu tkitt kangr ayaka?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Na ndar tukianhu Yifemrhu hingrnefm nhai hingrnakahanme, ee btn nanhu mrokfom wany yakio duha.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 To na, na hingrnewanm rorhu hingrnefm. Na Yifemr thu hamuhmora na tawo thu hamuhmoyanr. To nd na pthayuk mrokfomn nhai wany yakiokahkomme, tfit na hingrnayuk hingrnefmn ndm wamhti dukakko. Wamhti dukakkahkomn waduka wameko, ‘Rof nito rofhu toh nmbuhat nhai nndo nndo.’”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Inji kfomotr tfit memom ayaknomr to nhai, ror yak hhrifnimormn yimor.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Be Jisasr tfit yimorn tek Jodent yau hayuknimortn rim fnahmor bingot Jonr yimam baftaisimmoa tkittn.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ndha tohetrn bok met yindarim ror mhtimomrn kfo memom, “Rot Jonr hingrnamoa hingrneft nhai wom mirakerkfom hingrnarmoar. To Jonr ndar yimarhu mrokfom kfo pthamoahat, be tu fipet mrokfom kfo pthamourm.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Jisasr ndha tohmohat bok met yindarim rroh bro dukefm htamoumr.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.