João 10
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Jisasr tfit wompam kfo memor, “Na kfo mifwanko, yimar nhai nd sifsifm yorhwa gnathu yifhatik yuhat rim fnahnikahr, be turn buha gnat muhnihato miftohnir, ndhtet yimar rikoh yimayer.
1 Jesus disse:
2 Yimar tu yifhatik yuhat rim fnahnitar, ndr tu sifsifroh tohukatoher.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Nd sifsifroh gnat tohukatohwa tohukatohr yifhatikt yak tfanyekwatrr rim fnahnitr. Sifsifroh yufam yutahato nakuneft rorhu tngtn wany tonitatm kak hfhanwatrm fnahnitm.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Sifsifm rim hfnahni thombat turn hatohekworm. Sifsifm bi rorhu tngt wany nhtetmn be rorn kak hikwom.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Rom nhai wom yima furam hik furakfot. Nhai. To wom yima furar nakuneft wany kakrmitmr. To rom nhai wom yima furaroh tngm wany tonekfot.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jisasr nd kfo nhombra mrokfot kfo pthamohat rom fak mmotamomt, nhai yakrmomt.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ndnatn Jisasr kfo memorm, “Na kfo mifwanko, nanrpaya nd sifisifroh rim fnahni yuhathu yifhatika.
7 Então Jesus continuou:
8 Ndwom womt nanhu nyinga yuhat tohak hanyukm, rom rikoh yimayem, wuska teh hbotfayet yimayem. To ndnatn sifsifm nhai rroh tngm wany tone-rmoamm.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Na, na tu yihota rim fnahni yuhaya. Yimar nanpno nierahr, Bro Nkifrarhu tirmn rhurahr. Nhai wom tamohm finjina finjinaruhatmr. Yarim fnahna rim fnahnihato ye wussoh htfas hakurahr.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Rikoh yimar nianeft ror nhai wom tamoh dukefrpno niakahr. Nhai. Ror be nd sifsifroh yak rikohhato was yenyeftn niewur. To na niamohat, nhai nd dukefr niarmoya. Na yimaroh toh marnyaneft dukahato niamoya. Yimam nanpno tohhato be nhai tfit wom tamohm yak hambroruhatm o dukaruhatm.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Na, na sifsifroh dborioh tohukatoha. Dborioh tohuka-tohr inji niewur, ror turn rorhu sifsifroh tamoh nefm mfha htewurm.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Yimar be maru dukefrn hingrna-neft, nhai sifsif tikat mifr tohukatohwa kanjo sifsifm tohukatohkahrm. Nhai. Yifako tohwa yaum htiyakneft sifsifm yakrme htanyrahrm. Yakrme htany-ruhatrm yifakorhof yaum niahato sifsifm ye jborfahato rpa rpa hik tubaturahmm.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Nd yimar inji nayukr rorhu dukefr be maru hingrna dukefrparn korhrr. Rorhu bro yima yuhur nhai sifsifmn rhukahr.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Tom nanhu wom sifsifm. Nhai bi ndarwom sifsifmpno bi tohkahm. Ndmn kanga aiyakkahanmn wom sifsifmpno rpat htahato nanhu tngt bi wany nhtarahmt. Rpat wom sifsifmpno htahato rpa tohukatohrpaya yakitohruhanm.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Na, na be wofnwa mfha htahato tfit sinyaneft. Ndtpno nanhu Yifemr yindhor mifwora.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nhai wom yimarn nanhu yak nadborhato nohkfot. Nhai. Na be tukianhu fijo mfha htaruha. Na tukianhu Yifemr bi inji kfo htamora. Ndnatn kanga, mfha htahato tfit sinyaya, be inji naruha.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Judam nd mrokfot wanyhato tfit nafak mkumom.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Bok yimam kfo memom, “Kmi yarhr thu hamumiwatrr inji kfo mumiwur. Tamohmpno rorhu mrokfom wany yakitohwakomr?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Tfit womm kfo memom, “Ndm to mirahko ka kmi yarh thu hamumet yimaroh mrokfoyem. Nhai. Kmi yarhm athu hammomr nd nyinga kunyjet yimar yak marnyarforr?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Bro frfon wormr tohmo yiharn Judam bro tofs Jerusalemko faki-tohmom. Nd tofs rom rhumot bingot Bro Nkifrarhu temperr Judam hingrnamohat nd yiha Bro Nkifrarhu tirtn nd temperr htamomr. To nd yihar tfit Judam rhuhato rhu duka hanymoum.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jisasr temper kmifar yihato Solomon yufet kuny mkur yihom fauyak mfauyakmour.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Yihom yauyak myauyak hasetrn Judam rifiny hmbriyaknihato kfo ttiwon memomr, “Nome ar nohof rigariyakronomn ninhu toh yuhati ninhu nia yuhathu kfo nuhasneft. Fitoh yiha kfo nuhas-ruhannom? Ka ni ndar yimann Bro Nkifrar kfo htamor yimaroh nrfa htiyakyukr?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Nanhu sifsifm awi nanhu mrokfom wany yakiowoma. Na tawisafwoyanmn nanhu mrokfom hikwomm.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 — ausente —
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 — ausente —
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 Judam nd mrokfot mwanyhato tfit tahim yakmomn memom, tahiye frdbofna nohrahnomr.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Tfit Jisasr kfo memorm, “Na fak nuhasmoyanko nanhu Yifemrhu bok dborioh dborioh hingrnefm. To fitohtn niko hti namburhato yangako afrdbofnanomr?”
32 E ele disse:
33 Judam sinyahato tfit kfo memomr, “Nom nhai nd ninhu dborioh hingrnefm htihato tahiye frdbofnakfot kfokahnom. Nhai. Tunn kfo yamukatn, ‘Bro Nkifrarhu tkitt ayakant.’ Tot nd yuhatn kangnom, tahiye afrdbofna nohnomn. To ni be yima furann kangn, ‘Tfit Bro Nkifrar kanjo aruha.’”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Niko htiyeteko. Niko yakitohwa Bro Nkifrarhu yirmoht inji kfo kangt, ‘Na inji kfo memoyanko, “Niko Bro Nkifrar kanjo korhko.” ’
34 Então Jesus afirmou:
35 Mrokfom, Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwam, nhai kfonihato tfit kfo kekutkahrm. Nhai. Bingotn bi Bro Nkifrar yimam mrokfom hemoahat inji kfo memourm, ‘Niko Bro Nkifrar kanjo korhko.’ To mrokfom, Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwam, nhai kfonihato tfit kfo kekutkahrm. Nhai.
35 Sabemos que as
36 Na tu Yifemr bi kfo htahato kfo tkrurafmotra nda bbinysoft fawihnamoya. To ndnetann na tfit kfo yamukahat, ‘Na Bro Nkifrarhu Yinema,’ to tamohmpno wany namburhato kfo yamukokma, Bro Nkifrarhu tkitt kangr ayaka?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Na ndar tukianhu Yifemrhu hingrnefm nhai hingrnakahanme, ee btn nanhu mrokfom wany yakio duha.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 To na, na hingrnewanm rorhu hingrnefm. Na Yifemr thu hamuhmora na tawo thu hamuhmoyanr. To nd na pthayuk mrokfomn nhai wany yakiokahkomme, tfit na hingrnayuk hingrnefmn ndm wamhti dukakko. Wamhti dukakkahkomn waduka wameko, ‘Rof nito rofhu toh nmbuhat nhai nndo nndo.’”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Inji kfomotr tfit memom ayaknomr to nhai, ror yak hhrifnimormn yimor.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Be Jisasr tfit yimorn tek Jodent yau hayuknimortn rim fnahmor bingot Jonr yimam baftaisimmoa tkittn.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ndha tohetrn bok met yindarim ror mhtimomrn kfo memom, “Rot Jonr hingrnamoa hingrneft nhai wom mirakerkfom hingrnarmoar. To Jonr ndar yimarhu mrokfom kfo pthamoahat, be tu fipet mrokfom kfo pthamourm.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Jisasr ndha tohmohat bok met yindarim rroh bro dukefm htamoumr.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.