João 10

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisasr tfit wompam kfo memor, “Na kfo mifwanko, yimar nhai nd sifsifm yorhwa gnathu yifhatik yuhat rim fnahnikahr, be turn buha gnat muhnihato miftohnir, ndhtet yimar rikoh yimayer.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Yimar tu yifhatik yuhat rim fnahnitar, ndr tu sifsifroh tohukatoher.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nd sifsifroh gnat tohukatohwa tohukatohr yifhatikt yak tfanyekwatrr rim fnahnitr. Sifsifroh yufam yutahato nakuneft rorhu tngtn wany tonitatm kak hfhanwatrm fnahnitm.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Sifsifm rim hfnahni thombat turn hatohekworm. Sifsifm bi rorhu tngt wany nhtetmn be rorn kak hikwom.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Rom nhai wom yima furam hik furakfot. Nhai. To wom yima furar nakuneft wany kakrmitmr. To rom nhai wom yima furaroh tngm wany tonekfot.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisasr nd kfo nhombra mrokfot kfo pthamohat rom fak mmotamomt, nhai yakrmomt.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Ndnatn Jisasr kfo memorm, “Na kfo mifwanko, nanrpaya nd sifisifroh rim fnahni yuhathu yifhatika.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ndwom womt nanhu nyinga yuhat tohak hanyukm, rom rikoh yimayem, wuska teh hbotfayet yimayem. To ndnatn sifsifm nhai rroh tngm wany tone-rmoamm.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na, na tu yihota rim fnahni yuhaya. Yimar nanpno nierahr, Bro Nkifrarhu tirmn rhurahr. Nhai wom tamohm finjina finjinaruhatmr. Yarim fnahna rim fnahnihato ye wussoh htfas hakurahr.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Rikoh yimar nianeft ror nhai wom tamoh dukefrpno niakahr. Nhai. Ror be nd sifsifroh yak rikohhato was yenyeftn niewur. To na niamohat, nhai nd dukefr niarmoya. Na yimaroh toh marnyaneft dukahato niamoya. Yimam nanpno tohhato be nhai tfit wom tamohm yak hambroruhatm o dukaruhatm.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Na, na sifsifroh dborioh tohukatoha. Dborioh tohuka-tohr inji niewur, ror turn rorhu sifsifroh tamoh nefm mfha htewurm.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Yimar be maru dukefrn hingrna-neft, nhai sifsif tikat mifr tohukatohwa kanjo sifsifm tohukatohkahrm. Nhai. Yifako tohwa yaum htiyakneft sifsifm yakrme htanyrahrm. Yakrme htany-ruhatrm yifakorhof yaum niahato sifsifm ye jborfahato rpa rpa hik tubaturahmm.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Nd yimar inji nayukr rorhu dukefr be maru hingrna dukefrparn korhrr. Rorhu bro yima yuhur nhai sifsifmn rhukahr.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tom nanhu wom sifsifm. Nhai bi ndarwom sifsifmpno bi tohkahm. Ndmn kanga aiyakkahanmn wom sifsifmpno rpat htahato nanhu tngt bi wany nhtarahmt. Rpat wom sifsifmpno htahato rpa tohukatohrpaya yakitohruhanm.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Na, na be wofnwa mfha htahato tfit sinyaneft. Ndtpno nanhu Yifemr yindhor mifwora.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Nhai wom yimarn nanhu yak nadborhato nohkfot. Nhai. Na be tukianhu fijo mfha htaruha. Na tukianhu Yifemr bi inji kfo htamora. Ndnatn kanga, mfha htahato tfit sinyaya, be inji naruha.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Judam nd mrokfot wanyhato tfit nafak mkumom.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Bok yimam kfo memom, “Kmi yarhr thu hamumiwatrr inji kfo mumiwur. Tamohmpno rorhu mrokfom wany yakitohwakomr?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Tfit womm kfo memom, “Ndm to mirahko ka kmi yarh thu hamumet yimaroh mrokfoyem. Nhai. Kmi yarhm athu hammomr nd nyinga kunyjet yimar yak marnyarforr?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Bro frfon wormr tohmo yiharn Judam bro tofs Jerusalemko faki-tohmom. Nd tofs rom rhumot bingot Bro Nkifrarhu temperr Judam hingrnamohat nd yiha Bro Nkifrarhu tirtn nd temperr htamomr. To nd yihar tfit Judam rhuhato rhu duka hanymoum.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jisasr temper kmifar yihato Solomon yufet kuny mkur yihom fauyak mfauyakmour.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yihom yauyak myauyak hasetrn Judam rifiny hmbriyaknihato kfo ttiwon memomr, “Nome ar nohof rigariyakronomn ninhu toh yuhati ninhu nia yuhathu kfo nuhasneft. Fitoh yiha kfo nuhas-ruhannom? Ka ni ndar yimann Bro Nkifrar kfo htamor yimaroh nrfa htiyakyukr?”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 — ausente —
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 — ausente —
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Nanhu sifsifm awi nanhu mrokfom wany yakiowoma. Na tawisafwoyanmn nanhu mrokfom hikwomm.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 — ausente —
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 — ausente —
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 — ausente —
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Judam nd mrokfot mwanyhato tfit tahim yakmomn memom, tahiye frdbofna nohrahnomr.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Tfit Jisasr kfo memorm, “Na fak nuhasmoyanko nanhu Yifemrhu bok dborioh dborioh hingrnefm. To fitohtn niko hti namburhato yangako afrdbofnanomr?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Judam sinyahato tfit kfo memomr, “Nom nhai nd ninhu dborioh hingrnefm htihato tahiye frdbofnakfot kfokahnom. Nhai. Tunn kfo yamukatn, ‘Bro Nkifrarhu tkitt ayakant.’ Tot nd yuhatn kangnom, tahiye afrdbofna nohnomn. To ni be yima furann kangn, ‘Tfit Bro Nkifrar kanjo aruha.’”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Niko htiyeteko. Niko yakitohwa Bro Nkifrarhu yirmoht inji kfo kangt, ‘Na inji kfo memoyanko, “Niko Bro Nkifrar kanjo korhko.” ’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Mrokfom, Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwam, nhai kfonihato tfit kfo kekutkahrm. Nhai. Bingotn bi Bro Nkifrar yimam mrokfom hemoahat inji kfo memourm, ‘Niko Bro Nkifrar kanjo korhko.’ To mrokfom, Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwam, nhai kfonihato tfit kfo kekutkahrm. Nhai.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Na tu Yifemr bi kfo htahato kfo tkrurafmotra nda bbinysoft fawihnamoya. To ndnetann na tfit kfo yamukahat, ‘Na Bro Nkifrarhu Yinema,’ to tamohmpno wany namburhato kfo yamukokma, Bro Nkifrarhu tkitt kangr ayaka?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Na ndar tukianhu Yifemrhu hingrnefm nhai hingrnakahanme, ee btn nanhu mrokfom wany yakio duha.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 To na, na hingrnewanm rorhu hingrnefm. Na Yifemr thu hamuhmora na tawo thu hamuhmoyanr. To nd na pthayuk mrokfomn nhai wany yakiokahkomme, tfit na hingrnayuk hingrnefmn ndm wamhti dukakko. Wamhti dukakkahkomn waduka wameko, ‘Rof nito rofhu toh nmbuhat nhai nndo nndo.’”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Inji kfomotr tfit memom ayaknomr to nhai, ror yak hhrifnimormn yimor.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Be Jisasr tfit yimorn tek Jodent yau hayuknimortn rim fnahmor bingot Jonr yimam baftaisimmoa tkittn.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ndha tohetrn bok met yindarim ror mhtimomrn kfo memom, “Rot Jonr hingrnamoa hingrneft nhai wom mirakerkfom hingrnarmoar. To Jonr ndar yimarhu mrokfom kfo pthamoahat, be tu fipet mrokfom kfo pthamourm.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Jisasr ndha tohmohat bok met yindarim rroh bro dukefm htamoumr.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.