João 10

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisasr tfit wompam kfo memor, “Na kfo mifwanko, yimar nhai nd sifsifm yorhwa gnathu yifhatik yuhat rim fnahnikahr, be turn buha gnat muhnihato miftohnir, ndhtet yimar rikoh yimayer.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Yimar tu yifhatik yuhat rim fnahnitar, ndr tu sifsifroh tohukatoher.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Nd sifsifroh gnat tohukatohwa tohukatohr yifhatikt yak tfanyekwatrr rim fnahnitr. Sifsifroh yufam yutahato nakuneft rorhu tngtn wany tonitatm kak hfhanwatrm fnahnitm.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Sifsifm rim hfnahni thombat turn hatohekworm. Sifsifm bi rorhu tngt wany nhtetmn be rorn kak hikwom.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Rom nhai wom yima furam hik furakfot. Nhai. To wom yima furar nakuneft wany kakrmitmr. To rom nhai wom yima furaroh tngm wany tonekfot.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisasr nd kfo nhombra mrokfot kfo pthamohat rom fak mmotamomt, nhai yakrmomt.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Ndnatn Jisasr kfo memorm, “Na kfo mifwanko, nanrpaya nd sifisifroh rim fnahni yuhathu yifhatika.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ndwom womt nanhu nyinga yuhat tohak hanyukm, rom rikoh yimayem, wuska teh hbotfayet yimayem. To ndnatn sifsifm nhai rroh tngm wany tone-rmoamm.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Na, na tu yihota rim fnahni yuhaya. Yimar nanpno nierahr, Bro Nkifrarhu tirmn rhurahr. Nhai wom tamohm finjina finjinaruhatmr. Yarim fnahna rim fnahnihato ye wussoh htfas hakurahr.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Rikoh yimar nianeft ror nhai wom tamoh dukefrpno niakahr. Nhai. Ror be nd sifsifroh yak rikohhato was yenyeftn niewur. To na niamohat, nhai nd dukefr niarmoya. Na yimaroh toh marnyaneft dukahato niamoya. Yimam nanpno tohhato be nhai tfit wom tamohm yak hambroruhatm o dukaruhatm.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Na, na sifsifroh dborioh tohukatoha. Dborioh tohuka-tohr inji niewur, ror turn rorhu sifsifroh tamoh nefm mfha htewurm.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Yimar be maru dukefrn hingrna-neft, nhai sifsif tikat mifr tohukatohwa kanjo sifsifm tohukatohkahrm. Nhai. Yifako tohwa yaum htiyakneft sifsifm yakrme htanyrahrm. Yakrme htany-ruhatrm yifakorhof yaum niahato sifsifm ye jborfahato rpa rpa hik tubaturahmm.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Nd yimar inji nayukr rorhu dukefr be maru hingrna dukefrparn korhrr. Rorhu bro yima yuhur nhai sifsifmn rhukahr.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tom nanhu wom sifsifm. Nhai bi ndarwom sifsifmpno bi tohkahm. Ndmn kanga aiyakkahanmn wom sifsifmpno rpat htahato nanhu tngt bi wany nhtarahmt. Rpat wom sifsifmpno htahato rpa tohukatohrpaya yakitohruhanm.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Na, na be wofnwa mfha htahato tfit sinyaneft. Ndtpno nanhu Yifemr yindhor mifwora.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Nhai wom yimarn nanhu yak nadborhato nohkfot. Nhai. Na be tukianhu fijo mfha htaruha. Na tukianhu Yifemr bi inji kfo htamora. Ndnatn kanga, mfha htahato tfit sinyaya, be inji naruha.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Judam nd mrokfot wanyhato tfit nafak mkumom.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Bok yimam kfo memom, “Kmi yarhr thu hamumiwatrr inji kfo mumiwur. Tamohmpno rorhu mrokfom wany yakitohwakomr?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Tfit womm kfo memom, “Ndm to mirahko ka kmi yarh thu hamumet yimaroh mrokfoyem. Nhai. Kmi yarhm athu hammomr nd nyinga kunyjet yimar yak marnyarforr?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Bro frfon wormr tohmo yiharn Judam bro tofs Jerusalemko faki-tohmom. Nd tofs rom rhumot bingot Bro Nkifrarhu temperr Judam hingrnamohat nd yiha Bro Nkifrarhu tirtn nd temperr htamomr. To nd yihar tfit Judam rhuhato rhu duka hanymoum.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jisasr temper kmifar yihato Solomon yufet kuny mkur yihom fauyak mfauyakmour.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Yihom yauyak myauyak hasetrn Judam rifiny hmbriyaknihato kfo ttiwon memomr, “Nome ar nohof rigariyakronomn ninhu toh yuhati ninhu nia yuhathu kfo nuhasneft. Fitoh yiha kfo nuhas-ruhannom? Ka ni ndar yimann Bro Nkifrar kfo htamor yimaroh nrfa htiyakyukr?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 — ausente —
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 — ausente —
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nanhu sifsifm awi nanhu mrokfom wany yakiowoma. Na tawisafwoyanmn nanhu mrokfom hikwomm.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 — ausente —
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 — ausente —
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 Judam nd mrokfot mwanyhato tfit tahim yakmomn memom, tahiye frdbofna nohrahnomr.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Tfit Jisasr kfo memorm, “Na fak nuhasmoyanko nanhu Yifemrhu bok dborioh dborioh hingrnefm. To fitohtn niko hti namburhato yangako afrdbofnanomr?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Judam sinyahato tfit kfo memomr, “Nom nhai nd ninhu dborioh hingrnefm htihato tahiye frdbofnakfot kfokahnom. Nhai. Tunn kfo yamukatn, ‘Bro Nkifrarhu tkitt ayakant.’ Tot nd yuhatn kangnom, tahiye afrdbofna nohnomn. To ni be yima furann kangn, ‘Tfit Bro Nkifrar kanjo aruha.’”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Niko htiyeteko. Niko yakitohwa Bro Nkifrarhu yirmoht inji kfo kangt, ‘Na inji kfo memoyanko, “Niko Bro Nkifrar kanjo korhko.” ’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Mrokfom, Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwam, nhai kfonihato tfit kfo kekutkahrm. Nhai. Bingotn bi Bro Nkifrar yimam mrokfom hemoahat inji kfo memourm, ‘Niko Bro Nkifrar kanjo korhko.’ To mrokfom, Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwam, nhai kfonihato tfit kfo kekutkahrm. Nhai.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Na tu Yifemr bi kfo htahato kfo tkrurafmotra nda bbinysoft fawihnamoya. To ndnetann na tfit kfo yamukahat, ‘Na Bro Nkifrarhu Yinema,’ to tamohmpno wany namburhato kfo yamukokma, Bro Nkifrarhu tkitt kangr ayaka?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Na ndar tukianhu Yifemrhu hingrnefm nhai hingrnakahanme, ee btn nanhu mrokfom wany yakio duha.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 To na, na hingrnewanm rorhu hingrnefm. Na Yifemr thu hamuhmora na tawo thu hamuhmoyanr. To nd na pthayuk mrokfomn nhai wany yakiokahkomme, tfit na hingrnayuk hingrnefmn ndm wamhti dukakko. Wamhti dukakkahkomn waduka wameko, ‘Rof nito rofhu toh nmbuhat nhai nndo nndo.’”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Inji kfomotr tfit memom ayaknomr to nhai, ror yak hhrifnimormn yimor.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Be Jisasr tfit yimorn tek Jodent yau hayuknimortn rim fnahmor bingot Jonr yimam baftaisimmoa tkittn.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Ndha tohetrn bok met yindarim ror mhtimomrn kfo memom, “Rot Jonr hingrnamoa hingrneft nhai wom mirakerkfom hingrnarmoar. To Jonr ndar yimarhu mrokfom kfo pthamoahat, be tu fipet mrokfom kfo pthamourm.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Jisasr ndha tohmohat bok met yindarim rroh bro dukefm htamoumr.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.