Judas 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Juta, na Jemsrhu nmemena. Na Jisas Kraisrhu hingrna yimaya. Froh frohko Bro Nkifrarhu naku tngt wany sanyhato yimoko, niko nd yimakompno ndar gontwat niewut. Niko nd yimako Bro Yifemr be marbitn htewurko. Jisas Kraisrhu yufathukomn Kraisr kukatohaf hanitrko.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Bro Nkifrar hti yuhuwafhato hifa hifa ayak marnya bomarnyakahtrko nikmoh yima yuhum mirhurahmko.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Nanhu Kristen yimatko, barkofpam afo duka memoya, “Gontwat wandfa thombat, Jisasr yimam nrfa htiyakmo yuhathu kfo nuhas mrokfom wandfa nuhasruhanm.” To nhai, ndt rhuraht. Tfit wom mrokfot kfo nuhasruhanko. Nd mrokfot wawanykomt. Bro Nkifrar gutnius mrokfot nom Kristen yimanompno htafmotrt nom yakhato nom ndt bi hikwonom. Ndnatn na kfiwa, nd gutnius mrokfot wayakitoh kihtwakomt. Mirahko wom yimar ahti marsisakahtnomr nd gutnius mrokfot ayoh mrk wunart.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Bi htitwa tom bi wom yimam niko Kristenkompno nia toh tebfi botebfinuhiwumko. Niko nhai yakkahkomm rroh yima yuhum. Nd yimam nhai Bro Nkifrarhu tng yuhatn rroh mrokfom hikkahm. Nhai. Rom tfit nndo kfo kekutwomt Bro Nkifrarhu mrokfot. Rroh wom mrokfot kfo kangm, “Nmoh fasoh fasoh nefm bi Bro Nkifrar fak thumorm. Kangnom tfit fasoh fasoh nefm ananom, nhai mrokfom. Bro Nkifrar nhai finji kforuhatr.” Inji kfet yimam be kangm, turoh yima yuhum wagrha sinyakyuk yima yuhum ahiknom. Nmoh Najom Jisas Kraisr wahti tanykahmr, mong troh bugewumr. Nd yimam mrokfot tohhato kaht riyahm. Bro Nkifrarhu mrokfot bi inji kfongotmott.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Bi hti wany hnayeteko hanyjbornet yimam, mfro tuhagrhet yimam Bro Nkifrar yak tutfa hnamom o yahr kmimpno yak hatohafohato was batimoahat. Ndm bi wany hnayeteko. Be kanga wom nefm Bro Nkifrar namom kfo srhrhota wanyhato yima yuhum dukarahmko. Ka wanyeteko Isrerroh tndht rom Ijift tohhato Bro Nkifrar minrfa htiyakmohat. Barkofpam afo Bro Nkifrarhu bbuka rifhurpno Isrerm tanrfakmorm Ijifroh tirmn bi ruhetm. Tanrfaknehato hna marnyamorm. Tfit buhanano Isrerm mhta yuhuwehhato Bro Nkifrar frtrohmotmr, Bro Nkifrar namburhato buha bati witamom Isrerm.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Bingot wom mounmotm to inji namom. Bro Nkifrar hayuk dborioh hingrneft yafhonihato turoh dukeft hikmom. Ndnatn Bro Nkifrar yakmorm yiro kspita nngrajohet muhr tohwom. Sent yakhato sene dbkaf hmbretamorm be tohwom. Kto kot tohnihato rom namo nefthu pekfot yakrahmt.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Taun Sodomti Gomorate wom taunm nd hus kmifpno rhuyukm to inji tuha grha nngrajohmoum. Nhai warhurmoam. Metm, yindarim yiramtieh yiram kanjo yihom yejbonak myejbohnakmoum. Yindarim tum yindarim myakni hanymoum, metm rom tum metm myakni hanymoum. Nd kmiroh yimam nhai tu yimaroh nefm narmoam. Bro Nkifrar inji hti namburhato kfomotr kaht wuyohninehato nd kmimi tuhant yindars be kaht kur gufha thunimom. Ndhtet nayet yimam Bro Nkifrar yak hatohaforuhatrm tndh kaht riyahm. Ndnettn niko duka hik marnyakfot.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Nd yimam Bro Nkifrarhu mrokfom kfo kekut bokekutwam, to nd yuhat hikwom. Hwe tweh hanyhato tamoh tamoh nefm twenano hti hanitam, ndmn tfit yima yuhum thu yuhurwatmm fasoh nefm newum. Fasoh nefm nahato fut kanjo kasi hmbrittm. Yo yima mrokfom kfoyukm hanyjbornahato Bro Nkifrarhu mounmotm be tu faso faso kfo rindho borindhewumm.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Tawo mounmotm nhai inji nakahm. Bingot bro tohak mounmot Maikerri Satanr Mosesrhu thatipthu yak yuhatpno nakfo hamuh nakfo hamuhmohat, Maikerr nhai sinyahato Satanr yiro wahtarmorr. Nhai. Maikerr be kfo memor, “Tu Brornko ni kfoyuk tngt kfo wokrahrn.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Nd yimam wom mrokfom mwany mmota thombat tfit turoh mrokfom riyakhato koh wuna bowunefiwumt. Yima dukef duha be inji foh yaum kanjo kau htfaswom. Inji nayet yimam mibatinirahm.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Kenrhu hammo bohammoyeft romn fakmomt. Maruha yak yima yuhurpno rom niwa nefm, Balamr namo yuhatn hikwom. Mrokfo hanyjbornaneft, ndt Korar hanyjbornamo kanjo inji Bro Nkifrarhu mrokfom hanyjbornewum. Nd yuhat hikwom to be Korar yohnemo kanjo inji yohnirahm.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Tuko Kristenko rpat nayak nhafohhato komunion kanjo yak hta mskewa yeshrt, nd giaman tisam nhai hti duka mekahm, “Turparoh yeyuk yeshrt htem. Nom nhai yihato yenyhoruhatnomm.” Nhai ndhtet dukefm yakkahm. Rom be buha mruhaknihato ke fura bofuraknitm. Nikompno yi rhuhato nuwa ye shombat be tu bro yimtneft kahukmko. Nd yimam tu tisam arhum to romn Kristenm yak hta bohtarfomm. To nhai, rroh hingrneft be tu fipa duhatet. Rroh mrokfom tohr kanjo nyungu furahato nhai hnut niakaht. Rroh nefm nnar tiham kanjo tfa hta furahato nhai yukha hirkahm. Nhai rom pthayuk mrokfom o nayuk nefm wom yima yuhum yakruhatko, be tu nhai mif.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Rroh fasoh fasoh nefm nhai hti mmoruhatkomm. Be tafont htiyafo hanyrahkomm. Rroh nefm nhai yimtnahato hamongkfot. Tekt wuhnu fnah hnu brukt hatoh thombat, inji tafont rroh nefm htirahkomm. Inji na hasiwamn kto mirahm nndo gunyrn wafuna sinyahato tfit yifungpampno mikur nohnita kanjo mikur nohnirahm. Bro Nkifrar be tu bro kspita nngrajohet tkitt bi fak htatahemorm. Be nd tkittn toh nkifranirahm.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Adamrpno wutohak toh hawihnamo nkifram bokm toh hawihnamom. Namba sefenyuk yimar tohmor, Inokr. Bro Nkifrarhu mrofkot nndo nndo kfo kekutwa yimam, Inokr kfo memor, “Bro Nkifrar turhu 1,000 mounmot rifhurpno yawihnerahr.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Yawihnehato inji niwa yimam kot tohrahm. Kot tohhato Bro Nkifrar mong hihato fasoh fasoh mrokfom yahukam nd yiha yak gnngtatruhatrm afo yironarahm.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Tamoh tamoh nefm nhai rom dukewa yuhat rhu hikkahm, nhai rhu kkof rhu kkof ptharuhatm. Rom turoh nndoh dukefr hikwom. Turoh yufam yura yura htahato yihom hetak mhetekwom. Yimaroh fsohot marufenm rom yitam mfrnheh bonhehhato mtarhoptakni yahukmm.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Nanhu Kristen yimatko, nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu aposerm kfo pthayuk mrokfom duka hanykfot.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Kfo memomko, “Jisasrhu nia yihar brbo rhu hanyrahr, niko Bro Nkifrar hikwa yimako wom yimam niahato haninge yuktfarahmko. Haninge yuktfahato rom nhai Bro Nkifrarhu dukefr hikruhatm. Nhai. Rom turoh fasoh dukefr hikrahm.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Nd yimam Bro Nkifrarhu sios yak nhtiwamt womm bi myakni hanitmm. Rroh dukefm be nd bbinysofthu dukefmn, wuskamn, tamohmn korhmm. Be tu nhai Bro Nkifrarhu Yafothat rhukahtm.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 To niko, nikmoh yima yuhum Bro Nkifrarparpno htahato kfo bruttnakahtko nikmoh rhu wiyauyau nmbuham o tamoh tamoh nefm finjinanefm, rorhu Yafothatn yak hta bohtarahtm.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Waduka hanyswakomm Bro Nkifrar nikompno niwa dborioh dborioh nefm. Yiha yiha kukatoh hasiwurko. Nhai mong trohkahrko. Ror niwa dborioh nefroh dukefrparpno watoh hanykahtko nmoh Nungothet Jisasr Kraisr hti yuhuwafrahrko. Hti yuhuwafhato yakruharko turpno brbo yak htarahrko. Yak htahato rorpno toh marnya hatohrahko.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Bok yimam Bro Nkifrarhu tu mrokfo yimbu yuhat tafi hti hik bohik marnyakahmt. Ahti hik marnyamt, to nhai inji mong trohrfotmt. Ndnettn fitoh yimam inji mmohato Bro Nkifrarhu tu mrokfot nhai hikkahmt, nd yimam hti yuhuwafhato kfo hta nuhas bonuhas marnyakfot.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Wom yimam nd giaman tisam mfrnhehakmotmm rroh nefm hikhato yiro bkra kaht kanjo tohwom. Niko womko wayuhuwafkomm. Wayuhuwafkahkomn wanrfa htiyakkomm. Niko nrfa htiyakrahkomme, niko duka marnyakfot. Rom niwa nefm rim suhrahmko. Ndhtet nefm kangme, kkoret hmbreshayet. Rom niwa nefm mirahko brbo ai ahtinomm.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Bro Nkifrar nhai tuhaftaruhatrko. Rorhu tir wafitn rhurahko. Nhai tamoh nefm yak kasuhruhatmko. Rorhu dborioh kmirn hany htarahrko. Nd kmir nhai wom tamoh nefm htiruhatko. Be yindhor yima yuhurparpno tohrahko.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Na kfiwanko nd Bro Nkifrarpar tohwor, nd Nkifrarn nmoh Nungothet Jisas Kraisr hingrnamo hingrneft htihato tfit fakmiyakmornom. Rorn nmoh nyingako mtohakyuk Kingr tohkfot. Ror tu bro bbuka nanyjareter. Rorn tamoh tamohm nyingako yak htakfot. Rorhu ruheft toheft bi riruhakmot, to be inji rhu hany swanhiwut. Kto to be inji rpahtet ruheft rhu hany swanhorahr. To be inji.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.