Judas 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Juta, na Jemsrhu nmemena. Na Jisas Kraisrhu hingrna yimaya. Froh frohko Bro Nkifrarhu naku tngt wany sanyhato yimoko, niko nd yimakompno ndar gontwat niewut. Niko nd yimako Bro Yifemr be marbitn htewurko. Jisas Kraisrhu yufathukomn Kraisr kukatohaf hanitrko.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Bro Nkifrar hti yuhuwafhato hifa hifa ayak marnya bomarnyakahtrko nikmoh yima yuhum mirhurahmko.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Nanhu Kristen yimatko, barkofpam afo duka memoya, “Gontwat wandfa thombat, Jisasr yimam nrfa htiyakmo yuhathu kfo nuhas mrokfom wandfa nuhasruhanm.” To nhai, ndt rhuraht. Tfit wom mrokfot kfo nuhasruhanko. Nd mrokfot wawanykomt. Bro Nkifrar gutnius mrokfot nom Kristen yimanompno htafmotrt nom yakhato nom ndt bi hikwonom. Ndnatn na kfiwa, nd gutnius mrokfot wayakitoh kihtwakomt. Mirahko wom yimar ahti marsisakahtnomr nd gutnius mrokfot ayoh mrk wunart.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Bi htitwa tom bi wom yimam niko Kristenkompno nia toh tebfi botebfinuhiwumko. Niko nhai yakkahkomm rroh yima yuhum. Nd yimam nhai Bro Nkifrarhu tng yuhatn rroh mrokfom hikkahm. Nhai. Rom tfit nndo kfo kekutwomt Bro Nkifrarhu mrokfot. Rroh wom mrokfot kfo kangm, “Nmoh fasoh fasoh nefm bi Bro Nkifrar fak thumorm. Kangnom tfit fasoh fasoh nefm ananom, nhai mrokfom. Bro Nkifrar nhai finji kforuhatr.” Inji kfet yimam be kangm, turoh yima yuhum wagrha sinyakyuk yima yuhum ahiknom. Nmoh Najom Jisas Kraisr wahti tanykahmr, mong troh bugewumr. Nd yimam mrokfot tohhato kaht riyahm. Bro Nkifrarhu mrokfot bi inji kfongotmott.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Bi hti wany hnayeteko hanyjbornet yimam, mfro tuhagrhet yimam Bro Nkifrar yak tutfa hnamom o yahr kmimpno yak hatohafohato was batimoahat. Ndm bi wany hnayeteko. Be kanga wom nefm Bro Nkifrar namom kfo srhrhota wanyhato yima yuhum dukarahmko. Ka wanyeteko Isrerroh tndht rom Ijift tohhato Bro Nkifrar minrfa htiyakmohat. Barkofpam afo Bro Nkifrarhu bbuka rifhurpno Isrerm tanrfakmorm Ijifroh tirmn bi ruhetm. Tanrfaknehato hna marnyamorm. Tfit buhanano Isrerm mhta yuhuwehhato Bro Nkifrar frtrohmotmr, Bro Nkifrar namburhato buha bati witamom Isrerm.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Bingot wom mounmotm to inji namom. Bro Nkifrar hayuk dborioh hingrneft yafhonihato turoh dukeft hikmom. Ndnatn Bro Nkifrar yakmorm yiro kspita nngrajohet muhr tohwom. Sent yakhato sene dbkaf hmbretamorm be tohwom. Kto kot tohnihato rom namo nefthu pekfot yakrahmt.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Taun Sodomti Gomorate wom taunm nd hus kmifpno rhuyukm to inji tuha grha nngrajohmoum. Nhai warhurmoam. Metm, yindarim yiramtieh yiram kanjo yihom yejbonak myejbohnakmoum. Yindarim tum yindarim myakni hanymoum, metm rom tum metm myakni hanymoum. Nd kmiroh yimam nhai tu yimaroh nefm narmoam. Bro Nkifrar inji hti namburhato kfomotr kaht wuyohninehato nd kmimi tuhant yindars be kaht kur gufha thunimom. Ndhtet nayet yimam Bro Nkifrar yak hatohaforuhatrm tndh kaht riyahm. Ndnettn niko duka hik marnyakfot.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Nd yimam Bro Nkifrarhu mrokfom kfo kekut bokekutwam, to nd yuhat hikwom. Hwe tweh hanyhato tamoh tamoh nefm twenano hti hanitam, ndmn tfit yima yuhum thu yuhurwatmm fasoh nefm newum. Fasoh nefm nahato fut kanjo kasi hmbrittm. Yo yima mrokfom kfoyukm hanyjbornahato Bro Nkifrarhu mounmotm be tu faso faso kfo rindho borindhewumm.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Tawo mounmotm nhai inji nakahm. Bingot bro tohak mounmot Maikerri Satanr Mosesrhu thatipthu yak yuhatpno nakfo hamuh nakfo hamuhmohat, Maikerr nhai sinyahato Satanr yiro wahtarmorr. Nhai. Maikerr be kfo memor, “Tu Brornko ni kfoyuk tngt kfo wokrahrn.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Nd yimam wom mrokfom mwany mmota thombat tfit turoh mrokfom riyakhato koh wuna bowunefiwumt. Yima dukef duha be inji foh yaum kanjo kau htfaswom. Inji nayet yimam mibatinirahm.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Kenrhu hammo bohammoyeft romn fakmomt. Maruha yak yima yuhurpno rom niwa nefm, Balamr namo yuhatn hikwom. Mrokfo hanyjbornaneft, ndt Korar hanyjbornamo kanjo inji Bro Nkifrarhu mrokfom hanyjbornewum. Nd yuhat hikwom to be Korar yohnemo kanjo inji yohnirahm.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Tuko Kristenko rpat nayak nhafohhato komunion kanjo yak hta mskewa yeshrt, nd giaman tisam nhai hti duka mekahm, “Turparoh yeyuk yeshrt htem. Nom nhai yihato yenyhoruhatnomm.” Nhai ndhtet dukefm yakkahm. Rom be buha mruhaknihato ke fura bofuraknitm. Nikompno yi rhuhato nuwa ye shombat be tu bro yimtneft kahukmko. Nd yimam tu tisam arhum to romn Kristenm yak hta bohtarfomm. To nhai, rroh hingrneft be tu fipa duhatet. Rroh mrokfom tohr kanjo nyungu furahato nhai hnut niakaht. Rroh nefm nnar tiham kanjo tfa hta furahato nhai yukha hirkahm. Nhai rom pthayuk mrokfom o nayuk nefm wom yima yuhum yakruhatko, be tu nhai mif.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Rroh fasoh fasoh nefm nhai hti mmoruhatkomm. Be tafont htiyafo hanyrahkomm. Rroh nefm nhai yimtnahato hamongkfot. Tekt wuhnu fnah hnu brukt hatoh thombat, inji tafont rroh nefm htirahkomm. Inji na hasiwamn kto mirahm nndo gunyrn wafuna sinyahato tfit yifungpampno mikur nohnita kanjo mikur nohnirahm. Bro Nkifrar be tu bro kspita nngrajohet tkitt bi fak htatahemorm. Be nd tkittn toh nkifranirahm.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Adamrpno wutohak toh hawihnamo nkifram bokm toh hawihnamom. Namba sefenyuk yimar tohmor, Inokr. Bro Nkifrarhu mrofkot nndo nndo kfo kekutwa yimam, Inokr kfo memor, “Bro Nkifrar turhu 1,000 mounmot rifhurpno yawihnerahr.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Yawihnehato inji niwa yimam kot tohrahm. Kot tohhato Bro Nkifrar mong hihato fasoh fasoh mrokfom yahukam nd yiha yak gnngtatruhatrm afo yironarahm.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Tamoh tamoh nefm nhai rom dukewa yuhat rhu hikkahm, nhai rhu kkof rhu kkof ptharuhatm. Rom turoh nndoh dukefr hikwom. Turoh yufam yura yura htahato yihom hetak mhetekwom. Yimaroh fsohot marufenm rom yitam mfrnheh bonhehhato mtarhoptakni yahukmm.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Nanhu Kristen yimatko, nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu aposerm kfo pthayuk mrokfom duka hanykfot.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Kfo memomko, “Jisasrhu nia yihar brbo rhu hanyrahr, niko Bro Nkifrar hikwa yimako wom yimam niahato haninge yuktfarahmko. Haninge yuktfahato rom nhai Bro Nkifrarhu dukefr hikruhatm. Nhai. Rom turoh fasoh dukefr hikrahm.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Nd yimam Bro Nkifrarhu sios yak nhtiwamt womm bi myakni hanitmm. Rroh dukefm be nd bbinysofthu dukefmn, wuskamn, tamohmn korhmm. Be tu nhai Bro Nkifrarhu Yafothat rhukahtm.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 To niko, nikmoh yima yuhum Bro Nkifrarparpno htahato kfo bruttnakahtko nikmoh rhu wiyauyau nmbuham o tamoh tamoh nefm finjinanefm, rorhu Yafothatn yak hta bohtarahtm.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Waduka hanyswakomm Bro Nkifrar nikompno niwa dborioh dborioh nefm. Yiha yiha kukatoh hasiwurko. Nhai mong trohkahrko. Ror niwa dborioh nefroh dukefrparpno watoh hanykahtko nmoh Nungothet Jisasr Kraisr hti yuhuwafrahrko. Hti yuhuwafhato yakruharko turpno brbo yak htarahrko. Yak htahato rorpno toh marnya hatohrahko.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Bok yimam Bro Nkifrarhu tu mrokfo yimbu yuhat tafi hti hik bohik marnyakahmt. Ahti hik marnyamt, to nhai inji mong trohrfotmt. Ndnettn fitoh yimam inji mmohato Bro Nkifrarhu tu mrokfot nhai hikkahmt, nd yimam hti yuhuwafhato kfo hta nuhas bonuhas marnyakfot.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Wom yimam nd giaman tisam mfrnhehakmotmm rroh nefm hikhato yiro bkra kaht kanjo tohwom. Niko womko wayuhuwafkomm. Wayuhuwafkahkomn wanrfa htiyakkomm. Niko nrfa htiyakrahkomme, niko duka marnyakfot. Rom niwa nefm rim suhrahmko. Ndhtet nefm kangme, kkoret hmbreshayet. Rom niwa nefm mirahko brbo ai ahtinomm.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Bro Nkifrar nhai tuhaftaruhatrko. Rorhu tir wafitn rhurahko. Nhai tamoh nefm yak kasuhruhatmko. Rorhu dborioh kmirn hany htarahrko. Nd kmir nhai wom tamoh nefm htiruhatko. Be yindhor yima yuhurparpno tohrahko.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Na kfiwanko nd Bro Nkifrarpar tohwor, nd Nkifrarn nmoh Nungothet Jisas Kraisr hingrnamo hingrneft htihato tfit fakmiyakmornom. Rorn nmoh nyingako mtohakyuk Kingr tohkfot. Ror tu bro bbuka nanyjareter. Rorn tamoh tamohm nyingako yak htakfot. Rorhu ruheft toheft bi riruhakmot, to be inji rhu hany swanhiwut. Kto to be inji rpahtet ruheft rhu hany swanhorahr. To be inji.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.