Judas 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Juta, na Jemsrhu nmemena. Na Jisas Kraisrhu hingrna yimaya. Froh frohko Bro Nkifrarhu naku tngt wany sanyhato yimoko, niko nd yimakompno ndar gontwat niewut. Niko nd yimako Bro Yifemr be marbitn htewurko. Jisas Kraisrhu yufathukomn Kraisr kukatohaf hanitrko.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Bro Nkifrar hti yuhuwafhato hifa hifa ayak marnya bomarnyakahtrko nikmoh yima yuhum mirhurahmko.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Nanhu Kristen yimatko, barkofpam afo duka memoya, “Gontwat wandfa thombat, Jisasr yimam nrfa htiyakmo yuhathu kfo nuhas mrokfom wandfa nuhasruhanm.” To nhai, ndt rhuraht. Tfit wom mrokfot kfo nuhasruhanko. Nd mrokfot wawanykomt. Bro Nkifrar gutnius mrokfot nom Kristen yimanompno htafmotrt nom yakhato nom ndt bi hikwonom. Ndnatn na kfiwa, nd gutnius mrokfot wayakitoh kihtwakomt. Mirahko wom yimar ahti marsisakahtnomr nd gutnius mrokfot ayoh mrk wunart.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Bi htitwa tom bi wom yimam niko Kristenkompno nia toh tebfi botebfinuhiwumko. Niko nhai yakkahkomm rroh yima yuhum. Nd yimam nhai Bro Nkifrarhu tng yuhatn rroh mrokfom hikkahm. Nhai. Rom tfit nndo kfo kekutwomt Bro Nkifrarhu mrokfot. Rroh wom mrokfot kfo kangm, “Nmoh fasoh fasoh nefm bi Bro Nkifrar fak thumorm. Kangnom tfit fasoh fasoh nefm ananom, nhai mrokfom. Bro Nkifrar nhai finji kforuhatr.” Inji kfet yimam be kangm, turoh yima yuhum wagrha sinyakyuk yima yuhum ahiknom. Nmoh Najom Jisas Kraisr wahti tanykahmr, mong troh bugewumr. Nd yimam mrokfot tohhato kaht riyahm. Bro Nkifrarhu mrokfot bi inji kfongotmott.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Bi hti wany hnayeteko hanyjbornet yimam, mfro tuhagrhet yimam Bro Nkifrar yak tutfa hnamom o yahr kmimpno yak hatohafohato was batimoahat. Ndm bi wany hnayeteko. Be kanga wom nefm Bro Nkifrar namom kfo srhrhota wanyhato yima yuhum dukarahmko. Ka wanyeteko Isrerroh tndht rom Ijift tohhato Bro Nkifrar minrfa htiyakmohat. Barkofpam afo Bro Nkifrarhu bbuka rifhurpno Isrerm tanrfakmorm Ijifroh tirmn bi ruhetm. Tanrfaknehato hna marnyamorm. Tfit buhanano Isrerm mhta yuhuwehhato Bro Nkifrar frtrohmotmr, Bro Nkifrar namburhato buha bati witamom Isrerm.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Bingot wom mounmotm to inji namom. Bro Nkifrar hayuk dborioh hingrneft yafhonihato turoh dukeft hikmom. Ndnatn Bro Nkifrar yakmorm yiro kspita nngrajohet muhr tohwom. Sent yakhato sene dbkaf hmbretamorm be tohwom. Kto kot tohnihato rom namo nefthu pekfot yakrahmt.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Taun Sodomti Gomorate wom taunm nd hus kmifpno rhuyukm to inji tuha grha nngrajohmoum. Nhai warhurmoam. Metm, yindarim yiramtieh yiram kanjo yihom yejbonak myejbohnakmoum. Yindarim tum yindarim myakni hanymoum, metm rom tum metm myakni hanymoum. Nd kmiroh yimam nhai tu yimaroh nefm narmoam. Bro Nkifrar inji hti namburhato kfomotr kaht wuyohninehato nd kmimi tuhant yindars be kaht kur gufha thunimom. Ndhtet nayet yimam Bro Nkifrar yak hatohaforuhatrm tndh kaht riyahm. Ndnettn niko duka hik marnyakfot.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Nd yimam Bro Nkifrarhu mrokfom kfo kekut bokekutwam, to nd yuhat hikwom. Hwe tweh hanyhato tamoh tamoh nefm twenano hti hanitam, ndmn tfit yima yuhum thu yuhurwatmm fasoh nefm newum. Fasoh nefm nahato fut kanjo kasi hmbrittm. Yo yima mrokfom kfoyukm hanyjbornahato Bro Nkifrarhu mounmotm be tu faso faso kfo rindho borindhewumm.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Tawo mounmotm nhai inji nakahm. Bingot bro tohak mounmot Maikerri Satanr Mosesrhu thatipthu yak yuhatpno nakfo hamuh nakfo hamuhmohat, Maikerr nhai sinyahato Satanr yiro wahtarmorr. Nhai. Maikerr be kfo memor, “Tu Brornko ni kfoyuk tngt kfo wokrahrn.”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Nd yimam wom mrokfom mwany mmota thombat tfit turoh mrokfom riyakhato koh wuna bowunefiwumt. Yima dukef duha be inji foh yaum kanjo kau htfaswom. Inji nayet yimam mibatinirahm.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Kenrhu hammo bohammoyeft romn fakmomt. Maruha yak yima yuhurpno rom niwa nefm, Balamr namo yuhatn hikwom. Mrokfo hanyjbornaneft, ndt Korar hanyjbornamo kanjo inji Bro Nkifrarhu mrokfom hanyjbornewum. Nd yuhat hikwom to be Korar yohnemo kanjo inji yohnirahm.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Tuko Kristenko rpat nayak nhafohhato komunion kanjo yak hta mskewa yeshrt, nd giaman tisam nhai hti duka mekahm, “Turparoh yeyuk yeshrt htem. Nom nhai yihato yenyhoruhatnomm.” Nhai ndhtet dukefm yakkahm. Rom be buha mruhaknihato ke fura bofuraknitm. Nikompno yi rhuhato nuwa ye shombat be tu bro yimtneft kahukmko. Nd yimam tu tisam arhum to romn Kristenm yak hta bohtarfomm. To nhai, rroh hingrneft be tu fipa duhatet. Rroh mrokfom tohr kanjo nyungu furahato nhai hnut niakaht. Rroh nefm nnar tiham kanjo tfa hta furahato nhai yukha hirkahm. Nhai rom pthayuk mrokfom o nayuk nefm wom yima yuhum yakruhatko, be tu nhai mif.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Rroh fasoh fasoh nefm nhai hti mmoruhatkomm. Be tafont htiyafo hanyrahkomm. Rroh nefm nhai yimtnahato hamongkfot. Tekt wuhnu fnah hnu brukt hatoh thombat, inji tafont rroh nefm htirahkomm. Inji na hasiwamn kto mirahm nndo gunyrn wafuna sinyahato tfit yifungpampno mikur nohnita kanjo mikur nohnirahm. Bro Nkifrar be tu bro kspita nngrajohet tkitt bi fak htatahemorm. Be nd tkittn toh nkifranirahm.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Adamrpno wutohak toh hawihnamo nkifram bokm toh hawihnamom. Namba sefenyuk yimar tohmor, Inokr. Bro Nkifrarhu mrofkot nndo nndo kfo kekutwa yimam, Inokr kfo memor, “Bro Nkifrar turhu 1,000 mounmot rifhurpno yawihnerahr.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 Yawihnehato inji niwa yimam kot tohrahm. Kot tohhato Bro Nkifrar mong hihato fasoh fasoh mrokfom yahukam nd yiha yak gnngtatruhatrm afo yironarahm.”
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Tamoh tamoh nefm nhai rom dukewa yuhat rhu hikkahm, nhai rhu kkof rhu kkof ptharuhatm. Rom turoh nndoh dukefr hikwom. Turoh yufam yura yura htahato yihom hetak mhetekwom. Yimaroh fsohot marufenm rom yitam mfrnheh bonhehhato mtarhoptakni yahukmm.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Nanhu Kristen yimatko, nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu aposerm kfo pthayuk mrokfom duka hanykfot.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Kfo memomko, “Jisasrhu nia yihar brbo rhu hanyrahr, niko Bro Nkifrar hikwa yimako wom yimam niahato haninge yuktfarahmko. Haninge yuktfahato rom nhai Bro Nkifrarhu dukefr hikruhatm. Nhai. Rom turoh fasoh dukefr hikrahm.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Nd yimam Bro Nkifrarhu sios yak nhtiwamt womm bi myakni hanitmm. Rroh dukefm be nd bbinysofthu dukefmn, wuskamn, tamohmn korhmm. Be tu nhai Bro Nkifrarhu Yafothat rhukahtm.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 To niko, nikmoh yima yuhum Bro Nkifrarparpno htahato kfo bruttnakahtko nikmoh rhu wiyauyau nmbuham o tamoh tamoh nefm finjinanefm, rorhu Yafothatn yak hta bohtarahtm.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Waduka hanyswakomm Bro Nkifrar nikompno niwa dborioh dborioh nefm. Yiha yiha kukatoh hasiwurko. Nhai mong trohkahrko. Ror niwa dborioh nefroh dukefrparpno watoh hanykahtko nmoh Nungothet Jisasr Kraisr hti yuhuwafrahrko. Hti yuhuwafhato yakruharko turpno brbo yak htarahrko. Yak htahato rorpno toh marnya hatohrahko.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Bok yimam Bro Nkifrarhu tu mrokfo yimbu yuhat tafi hti hik bohik marnyakahmt. Ahti hik marnyamt, to nhai inji mong trohrfotmt. Ndnettn fitoh yimam inji mmohato Bro Nkifrarhu tu mrokfot nhai hikkahmt, nd yimam hti yuhuwafhato kfo hta nuhas bonuhas marnyakfot.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Wom yimam nd giaman tisam mfrnhehakmotmm rroh nefm hikhato yiro bkra kaht kanjo tohwom. Niko womko wayuhuwafkomm. Wayuhuwafkahkomn wanrfa htiyakkomm. Niko nrfa htiyakrahkomme, niko duka marnyakfot. Rom niwa nefm rim suhrahmko. Ndhtet nefm kangme, kkoret hmbreshayet. Rom niwa nefm mirahko brbo ai ahtinomm.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Bro Nkifrar nhai tuhaftaruhatrko. Rorhu tir wafitn rhurahko. Nhai tamoh nefm yak kasuhruhatmko. Rorhu dborioh kmirn hany htarahrko. Nd kmir nhai wom tamoh nefm htiruhatko. Be yindhor yima yuhurparpno tohrahko.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Na kfiwanko nd Bro Nkifrarpar tohwor, nd Nkifrarn nmoh Nungothet Jisas Kraisr hingrnamo hingrneft htihato tfit fakmiyakmornom. Rorn nmoh nyingako mtohakyuk Kingr tohkfot. Ror tu bro bbuka nanyjareter. Rorn tamoh tamohm nyingako yak htakfot. Rorhu ruheft toheft bi riruhakmot, to be inji rhu hany swanhiwut. Kto to be inji rpahtet ruheft rhu hany swanhorahr. To be inji.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.