Hebreus 6

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisasrhu mrokfom pthaneft mirahko yon mumenm ptha mumiwa kanjo be rpa mrokforpat waptha thu waptha thu hasonom. Inji narahko to be yimam kuny rahurpam tuhato rahurpam tohnita kanjo inji narahko. Tu kuny hingrnaneft rahum tunihato kunyr kasinyahato kuny nyisofr hingrna hanyhato hingrna pskitwor. Nom inji nakfot. Nhai kuny rahum wakasinya thu wakasinya thuwa kanjo kasinya thu hatohkfot. Ndar mrokfomwe inji korhwom yimam rahurpam wakasinya thu hatohwa kanjo. Mirahko nd nom yak bebwa fasoh nefroh mong troh yuhathu mrokfom yo Jisasrhu mrokforoh wany yakio yuhathu mrokfom
1 Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
2 yo baftais-hato tir hta yuhathu mrokfom yo nohhato sinya yuhathu mrokfom yo nd wuroh bro kotkfothu mrokforpam waptha thu waptha thu hasonom.
2 o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Wom nfri nfri mrokfom yakhato ndmn rim pthata mpthata hanykfot. Nd bi barkof yimaroh riwanyuk mro-kforoh pthaneft rot nhai mrokfom. Bro Nkifrar kangr tfit, “Wom nfri nfri mrokfom ahiyanko. Hehato ayak hta bohtayanko nd nfri mrokfothu pthaneft.”
3 Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
4 — ausente —
4 Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
5 — ausente —
5 Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
6 — ausente —
6 Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
7 Tamohmpno nd yimar Bro Nkifrarhu nayuk nefm kfo smina tanyhato nndo frfnahniyuk yimar nhai tfit nieruhatr brbo Bro Nkifrarpno? Afo wom mrokfot akfokahtant afo wawanyswako. Ndar bbinysoft buriohr wih frifrewatrt yewurit nuhta neft sinya marnyewut. Yimam htihato kfo kangm, “Bro Nkifrar thu warhiwatrm sinyewum.”
7 Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
8 Yo mim gondhatahato yapkott sinyewut kangnom, “Nd bbinysoft bi fasohet.” Inji htihato nhai mswir htakaht nd tkitt. Be hta wus furefiwut.
8 Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
9 Nd mrokfot be tu bro krho mrokfot fahuyanko. To mirahko ka nd mrokfot kfiwa yuhat kanjo ka be mibatinirah-nom. Awi nhai. Bro Nkifrar tor. Rorn tfit toh raforahrko.
9 Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
10 Niko Bro Nkifrar hik htfaswa yimam hti yuhuwafhato hifa kak marnya hnewukomm. Nd dborioh nefm niko na hnewam Bro Nkifrar nhai duka mmoruhatrm. Bro Nkifrar nhai wom yimam kanjo duka mmokahrm. Rorhu hik htfasyuk yimam kak marnyewukomm tawo yak marnyarahrko. Nd niko hikwa yimam yak marnyewa nmbuhat Bro Nkifrar htitwartn hti yindhorworko.
10 Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
11 Nd dukeft wayakitohkahkomn nd niko newa nefm wana yakitoh hanys-wakomm. Inji na hany inji na hanyrahko nd Bro Nkifrar kfo memohat Jisasr nikmoh bro tohak prisr rhurahr, to mirahko ka yuwi furewur. Nhai. Kfo mifmor, arihat bi nikmoh bro tohak prisr tohwor.
11 O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
12 Nd dukeftpno yima yuhum atohetohtwamko. Mirahko ahhrekkahnomn kaht kanjo nd dborioh nefm aminoh hmbrenim. Bro Nkifrar hik hnamo nkifram kanjo toh bmtakfot. Rom to inji namom. Bro Nkifrar kfomorm dborioh rhu nmbuhathu hanyeft. Be nd ror kfoyuk mrokfot nhai mongko htarmomt. Nhai. Be nd dukefrparpno toh hany toh hanymomn kto htimom nd Bro Nkifrar kfomo mrokfot nhai kfo furarmorm. Tu fipet mrokfot kfomor.
12 Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
13 — ausente —
13 Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
14 — ausente —
14 Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
15 Abrahamr nd Bro Nkifrar kfoyuk tngt wanyhato nhai marimor, “Duka mmoruhant.” Nhai. Be yima yuhurn rhumout nd Bro Nkifrar kfoyuk tngt. Memor, “Afo hti hanyruha nd kfoyuk mrokfot fipett rhurahte. Nhai.” Abrahamr duka haso ee kto htimor nd Bro Nkifrar kfoyuk mrokfot fipett rhumot.
15 Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
16 Yimam nakfo hanyjborna thoft to inji newum. Womr sinyahato womr kfo famurr, “Nd yiha nd shrt hiruhann.” Tfit womr kfo famur, “Na miruha kfo mifwona. Yuwi furarahna.” Inji kfitr womr kfo famurr, “Bare! Na yon mumena kfiwann? Na nhai kfo furakaha. Na kfo furaneft Bro Nkifrar yak tutfarahra.” Be bi inji kfiwure, be womr kangr, “Awi kfo mifwora.”
16 Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
17 Bro Nkifrar bi kfir tamohroh naneft nhai tfit kto kfo kekutkahr. Nhai. Bi kfir tamohroh naneft to be tur kfoyuk tng yuhat kak hikwor. Abrahamr kfo memohat Abraham frikeft yak marnyaruhanm, nom to nd frikeft, nmoh dukefm duka kangm yak marnya twanhorahrnom.
17 Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
18 Mrokfotn rpat napthahato yak tkafneft ndt htitwonom Bro Nkifrar yimampno bi fak tkafrt wom mrokfot nhai tfit mtoh kekuthato kfo mikahr, “Nhai inji narhota.” Nhai. Bi finji kfir to be tur kfoyuk tng yuhatn hikwor. Nd rorhu nefm htitwanomn nmoh yima yuhum bmtewumnom. Ndnettn nmoh fasoh nefm thu dbruf thumonommn Bro Nkifrar kakitoh kihwonom. Ndnettn nmoh dukefm nhai wom krhokahnom. Duka kangnom nmoh rhu nmbuham be Bro Nkifrar yak marnyarahrm.
18 Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
19 Nd dukeft yorhwattnom nmoh yima yuhum be nd Bro Nkifrar kfoyuk yima yuhurn yak dbkaf kihhato be nd dukefrparpno korhnom. Nhai tfit wom dukefm rhukahmnom. Be nd dukefrn nmoh yima yuhum thu bmtewatrnom Bro Nkifrarhu mrokfot kakitoh kihwonomt.
19 Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
20 Jisasr bi nyinga yuhatn bi tohak hanymorn Bro Nkifrarpno yiyuk yihotohat fak nukak hanymort. Bro tohak prisr Bro Nkifrar rhumoa rumt yimoa kanjo inji yimor hefenr. Rorn nd bro tohak pris hingrneft be toh nkifranirahrt Melkisedekr kanjo.
20 Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote , na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.