Hebreus 10

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tamohmpno Jisasr nohmor? Mna yuhat inji korht. Bingot Bro Nkifrar Mosesrpno yihato boririfhu nuhasmohat boririfhu nuhasmorr Bro Nkifrarpno kfo bruttna inji naneft. Kfo hta nuhasmorrn Judam nd mrokfo yuhat hikmoum. Nd rom boririfhu nuhasmo yuhat hikhato kfo tatomoahat memoum, “Ka tot tu hifa rhu nmbuha yakyuk yihotat.” To nhai. Tu hifa rhu nmbuhathu yakyuk yihotat tot rirhumout. Rom be inji mkndh wuna tanymoumt tu yihota yuhat. Rpa rpa gunyjimm rmont yihato Bokis Kontrakt rim frppri wunamoahat yimaroh fasoh nefm nhai yak thurmoarm.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Nd rim frppri wunamoa kkut Bro Nkifrar ndt htihato yimaroh fasoh nefm bi ayak thuherm, nhai tfit duka krho hanyhato wompam yi hatohrfotm. Nhai. Bi nd rpa yispno yak thuhefotrm nd tarioh mtha hingrneft be myafhonirfomt.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 — ausente —
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 — ausente —
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Ndnatn Jisasr yuhre bbinysoft nia yibon hanyetrn Jisasr sinyahato Bro Nkifrar kfo memorr,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Yemrom yakhato tarioh kandhi gunahato krn gbefr muhwohat
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Bro Nkifra, wahtina. Na asoya.
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Nd ror barkof wukfonamo mrokfot tfit wompam kfo memor, “Yeshri mhta hihato tarioh mthewohat nhai hti wofnkahnm. Yemro skurn gbefr nhai wofnkahnr. Yemrom yakhato tarioh kandhi gunahato krn gbefr muhmohat ndm nhai mthatihato yindhorrmoa. Yemro kkut yakhato thu pprimoat Bokis Kontrakt nhai ndm htihato yima yuhur yindhorrmoarn. Nhai.” (Nd nd nefm Mosesr Bro Nkifrarpno yakhato yimam hikmoa nefm nhai yak thurmoamm yimam namoa fasoh nefm.)
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Ndnatn Jisasr kfo memor, “Bro Nkifra, wahtina. Na asoya. Ni tamoh dukefm korhwomn, mirahn aduka kinyakiya. Tunhu bro rfa borngt kfomo yuhatn kangn, ‘Nann anohkahta nanhu kkutn htihato yimaroh fasoh nefm yak thuhiyanm nhai mrokfom. Na yibonwa nohneft.’” Ror inji kfomohat to nd nkifra hingrneft nkifram hingrnamoat fak thumort. Tfit turhu nfri hingrnef yuhat fak htamor.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Jisas Kraisr Bro Nkifrar kfomo yuhatn hikmorn nohmor. Nhai bok yiha noh hatohrmor. Nhai. Rpa noht nohmohat to be. Nd yiharpa nmoh fasoh nefm rorn yaknihato mhanohmotrm nom sfno yimanomn Bro Nkifrar htihato yindhorwor. Nhai be sfno, bi Jisasrn mhanohmorm nmoh fasoh nefm.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Prism tarioh mthaneft hwe fnah hwe fnah tarioh mthewum. Nd rom tarioh mthewa yemrom nhai wom nndohtet nndohtet yemrom yakhato tarioh mthakahm. Nhai. Be rpahtet yemrom yakhato tarioh mthewum. Rom inji newohat Bro Nkifrar nhai nd tarioh narotwa gbefr mthatihato yak thuhikahrm fasoh nefm.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Prism yiha yiha tarioh mtha hatohmoum. Jisasr ror nhai inji na hatohrmor. Ror rpa noht nohmohat to be nd yiharpa yima bugaroh fasoh nef bugam yakni buga hemorm rorn mhanoh bugamorm. Mhanohhato be mrhumor Bro Nkifrarhu tu bro yufa yahuka tirmifko.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Mrhu-hato afo garitr Bro Nkifrarn, kangr, “Nd yimam na Jisasa tone dbombha hatohwa yimam afo Bro Nkifrarn nanhu yinhitn ahtarm.”
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Ndnatn Kraisr rpa nohtpno yimaroh fasoh nefm nohmohat to be rroh yima yuhumio wutham rhumom. Nhai wom tamohm wom rhu hasormom. Bi wuthamn Bro Nkifrar frwus hasiwurmio yima yuhum. Kangr turhu ruheft kanjo aruh hasom.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Nd Bro Nkifrar yimaroh fasoh nefm yak thumo nmbuhat, to mirahko ka turpar pthamort nd mrokfot. Nhai. Tu Bro Nkifrarhu Yafothat to be rpa yuhat kfo hikmof. Nd Bro Nkifrarhu Yafothat kfo memot,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Bro Nkifrar kfo memor, ‘Tfit kto rompno kndhakruha nfri yihotarhu hingrneft tfit nndo rhuraht. Nanhu boririfhut yimaroh yima yuhumn rhuraht. Yimaroh yima yuhum rhuruhatt nd boririfhutn yak hta bohtarahtm na Bro Nkifraya hikneft.’”
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Tfit wom kfot kfo memor, “Rom wommpno nayuk tamoh tamoh nefm nann yuhuwafhato yak thuhiruhanm. Rom nayuk fasoh nefm nhai tfit duka-rhotanm.”
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Bro Nkifrar bi mong trohefirm nd yimam nayuk fasoh nefm nhai tfit yemrom yaknihato mtarioh mthakfot. Nhai. Ror to be bi mong trohrm nhai tfit wom dukakahrm.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Barenko, Bro Nkifrarpno brbo yinyeft, bi nhai wom mrokfom. Jisasrhu kkut bi yohnemotn nmoh fasoh nefm bi fak thumorm. Mirahko tfit wom aduka kinyaki hanynom Bro Nkifrar yorhwa tkitt yinyeft.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Nd Bro Nkifrar rhumoa tu Nngrajoh Hnaru Gnar bro yikop rmonthar hir rafomourr. Nhai yimam yihom fnahnikfot. Jisasr nohmo yiha nd rmonthar buha wuyoh tnehakmorn myoh tnehnimorn mku mku rim hir mhirmof. Nd yiha Bro Nkifrar rhumoa tkitt yihotett riruhakmot. Bingot nhai yihotett rhurmot. Jisasrn nd nfri yihotar fak nukakmorr. Tor tu Bro Nkifrarpno yita yihotar.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Jisasr nd nfri yihotar hingrnahato ror yimorn hefenrhu bro tohak prisr tohwor. Tohhato Bro Nkifrar hikwa yimam rorn tohukatohhato kukatohworm.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Bi Jisasrn nohhato nd nom hta rafomoa nefm bi rorhu kkutn frwus bowus thumotm. Frwus bowus thumottm bi mong troh bugamonomm. Mong trohhato baftaismonom. Ndnettn nom Bro Nkifrarpno yinyeft be rorrparn duka duka yikfot. Nom Bro Nkifrarpno yinyeft duka kinyaki hany juha. Bro Nkifrarpno brbo ainyom.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Bro Nkifrar bi kfomor hifa rhu nmbuhat hanyeft. Ror kfoyuk mrokfom nhai kfo furakahrm. Kangnom hefenrko he mifrahrnom nd hifa rhu nmbuhat. Ndnettn nmoh dukefm nd Bro Nkifrar kfoyuk mrokfotn duka duka rhu hasokfot.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Nom Bro Nkifrar hikwanom tunom nahti duka nahti dukakfot. Womr tamoh nefeter, ni womn yihato womr hti dukakfot. Tawo womr ninhu neft htihato ror nd yuhat hikrahr. Tunom inji rinahtiyak rinahtiyak narahnom be nd nefrpat rhurahtnom.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Wanyakmoya memom, “Rhu rifinyneft nhai rpat sinya bugahato rpat rhu rifinykahko.” Womm turoh kunymn korh hasiwum, womm nndo nndo hutraf habriwum. Ndt nhai hifa neft nakahko. Jisas Kraisrhu nia yihar bi brbohwor. Ndnettn tuko rpat rhuhato Jisasrhu mrokfom nakfo bmta nakfo bmtakfot. Nakfo bmta-ruhakomn Jisasrhu mrokfot nhai yafho thuruhatkomt.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Nom bi Bro Nkifrarhu fipet mrokfot wanyetnom ni womn mirahn frfnahnihato akfo amiya, “Bro Nkifrarhu mrokfot afo niko womrpako warihikaf hanykomt. Na afo wurhat rim yau-efiwa.” Ni yima inji wany sany hany-hato mong trohnirahnr, na kfiwann, be tu yohrafo tanyrahnt tfit tunhu niayuk yihotat. To fitoh yuhat tfit nieruha? Bro Nkifrar nhai tfit wom yakmiyak-ruhatrn.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Be bro yakrme dukefrpno Bro Nkifrarhu bro kotkfot toh gari hasorahn. Toh gari hasohato nd bro kotkfotn ni nd Bro Nkifrarhu mrokfom mong trohyuk yimani rorpno nahti dbnotwa yimam rpat yakruharko tu bro funa nanyjaret kahtn yiho turahrko.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Afo yatk yuhat yimam tohmohat Mosesr kfo nuhasmorm Bro Nkifrarhu boririfhut. Nd boririfhut wom yimar kfo hanyjbornanihato yifirn wom neft rim netrt, husf o husfirpa yimam htihato kfo nriyafmr, nd yimar nhai yuhuwafhato rhurmoar. Nhai. Kotkfot tohnihato was hehur thumoumr.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Nd yatk boririfhut hanyjbornamoa yimam inji namoumm. To tfit arihat Jisasr htamo nfri yiho-tarhu boririfhut yimam hanyjborna-nineft ka hifa rhurahm? Na kfiwanko nd yimam be tu bro krho nmbuhat yakrahm. Wom yimar Jisasrhu kkupamn yihotar yak nukektmr rorhu fasoh nefm Jisasrhu kkupaye yuk kifsa thunihato tfit kto mtoh kekuthato Jisasrhu kkupam kfo famurm, “Nd Jisasrhu kkupam be kkupa furayem. Nhai yafotha duhatem.” Nd yimar inji kfoyukr bro krho nmbuhat yakrahr. Yo womt, inji nd yimar kfo famur, “Nd Jisasr hingrnamo hingrneft nhai tu Bro Nkifrarhu Yafothatpno hingr-narmor. Fasoh tahi yifonroh bbukeft-pno hingrnamor.” Nd yimar Bro Nkifrar yak tutfarahrr.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 To tamohmpno yak tutfaruharr? Mrokfot Bro Nkifrar bi kfomort. Kfo memor, “Hanyjborniwa yimam na tuka htiruhanm. Nhai wommn. Na tuka.” Wom mrokfot kfo memor, “Tuha kot tohyuk tkittn tukanhu met yindariroh nefm yak nhtaruhanm.” Tot inji Bro Nkifrar kfomo tngt.
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Bro Nkifrar tu bro nanyjaret Nkifrayer. Ror namburhato afrwon-tarnom, nhai toh bmtaruhatnom. Mirahm, “Nndo kkr ritmn rim wuttho yibuknewum.”
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Niko tuko wadukako niko barkof Bro Nkifrarhu mrokfot wanyhato rihikakmohat kmi thofm htihato nambur memom, “Tamohmpno nd Jisasr hikwam?” Inji namburhato memom, “Wom nefm anakahtnom tfit mkekutakrahm.” To nhai. Niko hifa nhai wohsisrmoko. Hifa toh bmtamoko.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Wom yiham yima rifiny buhamn kfo sinou bosinou, kfo yimtna boyimtna, kuninfar wuna inji namoumko. Wom yiham womm bi inji newumme niko womko rpat yihato rpat womm tohnuhaknimoakomm rpat kfo nyingo fnah inji namoumko.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Niko toh hasohato yimam niahato nikmoh womm mkitumakhato kalabus hanymoahat niko womko nhai yakrme trohrmoa-komm o be yukatohrmoakomm. Nhai. Rom finji namoumm niko womko brbo toh tkaf inji namoukomm. Krhopam rpat fakmoukomm. Yo yimam niahato nikmoh wuskam myak rhoptakni hemoahat nhai namburhato tone hik inji narmoakomm. Nhai. Niko be hifa yindhor yima yuhumpno kfo memouko, “Nhai mrokfom, ayaknimm. Nom nhai namburkoft.” Nikmoh dukefm duka memouko, “Tamohmpno nd fasoh wuskampno anamburnom? Nmoh tu dborioh wuskam Bro Nkifrar kfomom yura hefenrn korhwom. Nd fasoh wuskam ayaknimm.” Ndhtet dukefmpno rhumouko.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Niko hifa Jisasr fak hiknamokomr. To tfit mirahko tfit ayafhoninomr. Yakitoh kihhato toh bmta hasorahko, tur yimayer hti dukarahrko. Nd ror kfomo hifa dborioh rhu nmbuhat hirahrko.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Bro Nkifrar kfoyuk yihota yuharpat yak hik hasokfot. Inji yak hik marnya hasorahkomr, be nd Bro Nkifrar kfoyuk hifa rhu nmbuhat wuroh yiharn yakrahkomt.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Kraisrhu yawihna yihar nkifram yakitohmo rfa borngtn kfo memot, “Nd yawihnayuk yimar bi brbohwor yawihnaneft. To mirahko ka wukuknarahr yawihnaneft. Brbo htiyekwokomr.
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Yimam nanhu yima yuhurn rhu hasiwamn ror fawihner, na yindhorhato yakrhoyanm nanpno toh nkifranirahm. Yimam nanhu yima yuhur rhu hasohato tfit kto nd yima yuhur fafho thunimr, be nd yimam ror yawihna thombat na nhai yindhorrhotanm.”
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Awi nom nhai mrokfot. Mirahko aduka kinyakinom. Nom hifa. Nom nhai wom yimam newa kanjo Bro Nkifrarhu yima yuhur rhu hanyhato tfit kto yafho thukahnomr. Nhai. Nmoh yima yuhum Bro Nkifra hikwa yimaroh yima yuhum kanjo korhm. Ndnetnomn nom Bro Nkifrar yakruharnom rorpno toh nkifrarahnom.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.