Gálatas 6

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bar yinouroko duka marnyafo hanykfot. Nikmoh womr htita-wokomr wom fasoh neft yifir, niko womko, Bro Nkifrarhu Yafothatn nikmoh wiyauyau nmbuham yak hta bohtiwako, nikomn yihato hifa yima yuhur nd yimar kfo hta bohta marnya-kfot. To niko, nd yimar mrokfom kfo ptharahnomr, niko tuko duka marnyafo hanyhato womr kfo pthakfot. Satanr nikomn tfit rim suhnihato hatone nhehruhatrko suhrahko.
1 Irmãos, se algum homem for surpreendido em uma falta, vós, que sois espirituais, restaurai o irmão no espírito de mansidão, considereis a vós mesmos para que também não sejais tentados.
2 Tuko nahti duka nahti dukakfot. Nikmoh womm tamoh tamoh krhopam kekwom, niko womko yihato titanhokfot. Tot tu Kraisr hiket yimaroh neft.
2 Carregai os fardos uns dos outros para que a lei de Cristo seja cumprida.
3 Ni womn mirahn akfo amiya, “Na nd yimar kanjo krhopam yekwoyann na yi htiruhanr?” Ndhtet tngt ka be kfo fura twanhiwun.
3 Porque, se algum homem pensa ser alguma coisa, quando nada é, ele engana-se a si mesmo.
4 Yima afo tunhu rhu wiyauyau nmbuham hti tungunahato ee kfo pthakfot. Tu hifa hifa korht ninhu rhu wiyauyau nmbuhat ee btn kfo yindhorneft hifa. To mirahn ninhu rhu wiyauyau nmbuhat hifa htihato tfit womr faso akfoyanr.
4 Porém, que cada homem prove sua própria obra, e então poderá gloriar-se em si mesmo, e não em outro.
5 Ni womn tunhu wiyauyau nmbuhat hti yukatohaf hanykfot. Mirahn womrhu nefm htihato apthaya. Womr, ror turhu duka fijo rhurahr.
5 Porque cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Fitoh yimarn Bro Nkifrarhu mrokfeft kak nuhasworko niko tawo maruham o wuskam o yeshrim ndm yakhato hekfot.
6 Que aquele que está sendo instruído na palavra reparta todas as coisas boas àquele a quem ensina.
7 Mirahko aduka amanyom, “A, nhai mrokfom. Nom nhai bi wom boririfhut rhukahtnom. Tunmoh fijo wiyauyau thombat Bro Nkifrar nhai htiruhatrnom.” Ka Bro Nkifrarhu kusmt frsrfewuko? Na kfiwanko, be tu nhai mif. Tamohtet wuri fanm trufn o nuhte be ndhtet wuri fanm sinyarahm. Nhai tfit kekuthato womhtet wuri fanm sinyaruhatm.
7 Não vos enganeis; de Deus não se zomba; porque tudo o que o homem semear, isso também colherá.
8 Yimar turhu fasoh yima yuhur mhatoh fnahmor afo rhu yakitoh hanitr, nd yimar Bro Nkifrar yak hatohaforuhatrr kaht riyahr. Nd fasoh yima yuhur yak thuhato Bro Nkifrarhu Yafothathu dukefrn hiketr, be nd yimar tu Bro Nkifrarn yak hatohaforuhatrr turpno mtoh nkifranirahr.
8 Pois aquele que semeia na sua carne, da carne colherá a corrupção; mas aquele que semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Ndnettn dborioh dborioh nefroh naneft nom nhai hhrekakhato yafho thukfot. Yakitoh kihhato Bro Nkifrar fitoh yiharn dborioh rhu nmbuhat heshombat nhai rim tohtaruhatnom.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque na estação certa colheremos, se não desistirmos.
10 Ndnettn nom Jisasr hiket yimanom wom yiham wom Jisasr hikwa yimam htihato kangnom, “Womm dborioh nefm ayak nuhasnomm,” nhai mrokfom. Yo nom wom wom yima bugamn dborioh nefm yak nuhaskfot.
10 Por isso, enquanto temos a oportunidade, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente àqueles que são domésticos na fé.
11 Ndar na asomif kforuha mrokfot tukanhu tire wandfamoyant. Nanhu wandfetem nd bro wandfafam. Wahtikahkomm duka marnyakfot!
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevi com minha própria mão.
12 Wawanyko, nd nikmoha nia kfo pthiwa yimam yuwi duka kangm, “Tha pukneft akfokahtnomm Galesia thofm tha pukruhamn nom hingrnayuk hingrneft Judam htiruhamn kfo yindhorrahmnom.” Nd dukeftpno tha pukneft kak tkrurwomko. Duka kangm, “Kfo mirahnom, ‘Bi bgre misn nikmoh fasoh fasoh nefm Kraisr mfha htamorm.’ Inji kforahnom Judam nhai hifa nyingam htaruhatmnom.” Nd dukeftpno inji kfiwumko.
12 Muitos desejam ser bem vistos na carne, eles vos constrangem a ser circuncidados, apenas para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Nd yimam rom tha puketm. To nhai Judaroh boririfhut hik marnyakahmt. Be yuwi kangm, “Wommn akfokahtnom, tha apukkahmn, Judam wanyruhamn kfo yindhor mirahm, ‘O hifa hingrneft hingrnewum.’”
13 Porque nem mesmo eles que são circuncidados observam à lei; mas querem que vós sejais circuncidados, para que possam se gloriar em vossa carne.
14 Na nhai inji kfo yindhorkfot. Nanhu kfo yindhorneft nanhu fasoh nefmn mfha htahemo yima Jisas Kraisrhu yufarpatn na kfo yuta hagrha yindhorkfot. Rorn nanhu fasoh nefm mfha htamotrm nhai wom dukakahanm ndar bbinysofthu fasoh nefm. Womrpamn ndar bbinysofthu nefm dukewamn nhai dukakahmt Jisasr mfha htamo nmbuhat.
14 Porém, de maneira alguma eu devo me gloriar, exceto na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por quem o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Arihat Bro Nkifrar nhai tha puket yimam o tha puk duha yimam htihato yindhorkahr. Nhai. Yimam tu Bro Nkifrarn yima yuhu yak wus bowuswam, tom ndhtet ruhet yimamn Bro Nkifrar hti yindhorwor.
15 Porque em Jesus Cristo, nem a circuncisão e nem incircuncisão de nada valem, mas uma nova criatura.
16 Ndhtet ruhet yimam hti yuhuwafruharmn yak marnya bomarnyahato Bro Nkifrarhu yon kunys rhurahm.
16 E com todos os que andarem de acordo com esta regra, estejam sobre eles a paz e a misericórdia, e também sobre o Israel de Deus.
17 Na nhai wom wofnkaha yimam tfit wom krhopam hanyeft. Bi yonmari fhu gifa trukt harhuwa. Nd fhu gifa trukt kfiwut na Jisasrhu hingrna yimaya.
17 De agora em diante que nenhum homem me cause problema, porque trago em meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 Be injirpa nanhu mrokfom. Warhutwako. Bro Nkifrar kukatohaf hanitworko.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito. Amém (Aos Gálatas escrito desde Roma).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.