Gálatas 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Fotin gunyjimm tohnihato ee kto tfit Jerusalemko Barnabasr-pno yimno. No yimohat Taitusr faknimno.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Tu Bro Nkifrarn niahato kasinyamora Jerusalemko yinyeft. Na Jerusalemko yi tohmohat tuha Jerusalemthu sios hingrneft tohwa yimarpampno turpatnom rhuhato kfo nuhas bonuhasmoyanm na yima tangimpno yihato gutniuskfot kfo nuhasmo yuhat. Memoya, “Rroh dukeft wany marnya duha be nanhu dukefrpatn hingrnaruha nanhu hingrneft yi furaraht.”
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 To na nhai marimoya, “Nd yi pthayukroh mrokfom wany yakiohato Taitusrhu that puk thurahnomt.” Nhai. Nanhu yima yuhur nhai wofnkahr gutnius mrokfo yuhat kfo nuhashany tfit wuyakhato tfit wom yuhat pthakni inji nakfot. Gutnius mrokforpat pthewunomt ndrpat ptha nuhashato niko yimako nd gutniuskfot wanyukko wanyhato ndrpat hikrahko.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Na nhai bro yufat mhtiyakkaha. Yo Bro Nkifrar nhai yima hatohyuk bro yufatn htikahr. To na nd Jerusalemthu sios hingrneft tohwa yimampno rhuhato na hingrna habrimo hingr-nefthu hingrna yuham kfo ptha nuhasmohat rom nhai wom mrokfom kfo ptharmom.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 — ausente —
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 — ausente —
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Sios hingrneft, met yindarim htimoahat htimoum Jemsri, Pitare, Jonr, romn bromoumt sios hingrneft. Nd bro yimam nanhu hingrnefthu mrokfom wanymohat memom, “Be tu Bro Nkifrar yuhuwafhato nd aposer hingrneft fak htamorr.” Be nd yiha rifakitohakmomno Barnabasrpno. Riyakitohakhato hingrna yuham nafak nhtamonomm. Nonn yima tangimpno aposer hingrneft fakitoh-mono. Romn tu Judampno.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Hingrna yuham nayak nhtanimohat rpa mrokforpat kfomomno. Memomno, “Nmoh siosn tohwom wom yimam maruha duhatm o wuskapa duhatm. Nd yimam mirahfn, ahti marsisanonm. Nifnhu tirtn arhutwam.” Na bi ndhtet yimam bi yakitoh hnetann tfit nd bro yimaroh tngt inji wanymohat na be yindhormoya nd yimaroh yakitohneft.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Kto Pitar tfit yimor Antiokko. Ndko tohhato wom neft namotr tu Pitarhu nyingahato kfo nyinga fnahmoyanr.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Na Pitar kfo nyinga fnahmo nmbuhat nhai be sfno. Pitar Antiokt tohmohat yima tangimpno yimoarn nuwa yemska inji namour. Wom yiha Jemsr kfo tkrurafyuk Juda Kristenm yimom nd Pitar tohmo kmi Antioktn. Pitar nd Juda Kristenm htiyakmohat nhai yima tangiroh kmifam tfit yihato yemskarmoar. Fakrmemor, memor, “Yima tangimpno rhu nafinyrhota hti nriyafrahma.”
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Wom Judam nd tuha Antiok tohyukm, nd Pitar yimo yimbuyef duha yuharpatn hik bugamom. Barnabasr, ror nhaf nd yuharpat yimor.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Nhai gutniuskfot kfoyuk yuhatn hikrmom. Na nd rroh nefm htimoyann, Pitar yimaroh nyingahato kfo nyinga fnahmoyanr. Kfo memoyanr, “Ni Juda thofn arhun nhai tfit yima tangimpno yihato rhu nafif inji narfotn. Ni wom tangishofm kanjo tfit wom tangimpno yitann rompno rhu mska inji newun, to tamohmpno tfit kfo yamukanm, ‘Judaroh boririfhut wahikko?’ Ndt nhai tu dborioh neft nakahn.”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Nom Juda nmoh trha yuhat, nom tu Juda frikef yuhtn trhamonom, nhai nd fasoh nefm nayet yima tangiroh frikef yuhatn trharmonom. Nhai.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 To nom nhai duka mekahnom, Mosesr htanihemo boririfhutn yimam hikwamn Bro Nkifrar kak wus bowus-worm. Nhai. Nom nhai inji dukakah-nom. Nmoh dukeft duka kangnom, yimam tu Jisas Kraisr yakitohhato hikwam, tom nd yimamn Bro Nkifrar kak wus bowusworm. Ndnettn nom to inji buga. Nom Krais Jisasr yakitoh-watnom Bro Nkifrar kak wus bowus-wornom. Nhai nd boririfhuthu hikneftn. Bro Nkifrar bi kfo memor, “Yimar nhai boririfhu hikneftn yak wus bowusrhotanr. Nhai.”
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 To nom Judanom kangnom Jisas Kraisr hikruhanomn Bro nkifrar hifa hti wutharahrnom. Nd yuhat kangnom ainom, to tfit htinom nmoh ruheft yima tangim kanjo fasoh fasoh nefm furkihwom. Tom nom inji htineft ka tfit kfo mekfot Kraisrn nd fasoh nefm mhfnahnamorm? Ka inji kfokfot? Ka nhai.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 — ausente —
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 — ausente —
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Na bi bgre misn Kraisrpno rpatn tuhegirmoyann bi rpatn nohhato nfri yima yuhur fakmoya. Nd na yakitohwa nfri yima yuhur, tu Kraisrhu nfri yima yuhur korhra. Be nanhu duka yuhuwaf nmbuhatn nohmor. Ndnettn na tamoh tamoh nefm finji naneft nda bbinysoft, Bro Nkifrarhu Yonr yakitoh kihhato hingrnewanm.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Bro Nkifrar yuhu-wafmora. Ndnatn nd rorhu yuhuwaf nmbuhat na nhai yakhato rituhaftakfot. Mosesrhu boririfhutn nmoh yima yuhum yak marnyahato Bro Nkifrar ahti wutharnom, to be Kraisrhu noh nmbuhat be noh furarmort.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.