Gálatas 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 Fotin gunyjimm tohnihato ee kto tfit Jerusalemko Barnabasr-pno yimno. No yimohat Taitusr faknimno.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Tu Bro Nkifrarn niahato kasinyamora Jerusalemko yinyeft. Na Jerusalemko yi tohmohat tuha Jerusalemthu sios hingrneft tohwa yimarpampno turpatnom rhuhato kfo nuhas bonuhasmoyanm na yima tangimpno yihato gutniuskfot kfo nuhasmo yuhat. Memoya, “Rroh dukeft wany marnya duha be nanhu dukefrpatn hingrnaruha nanhu hingrneft yi furaraht.”
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 — ausente —
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 To na nhai marimoya, “Nd yi pthayukroh mrokfom wany yakiohato Taitusrhu that puk thurahnomt.” Nhai. Nanhu yima yuhur nhai wofnkahr gutnius mrokfo yuhat kfo nuhashany tfit wuyakhato tfit wom yuhat pthakni inji nakfot. Gutnius mrokforpat pthewunomt ndrpat ptha nuhashato niko yimako nd gutniuskfot wanyukko wanyhato ndrpat hikrahko.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Na nhai bro yufat mhtiyakkaha. Yo Bro Nkifrar nhai yima hatohyuk bro yufatn htikahr. To na nd Jerusalemthu sios hingrneft tohwa yimampno rhuhato na hingrna habrimo hingr-nefthu hingrna yuham kfo ptha nuhasmohat rom nhai wom mrokfom kfo ptharmom.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 — ausente —
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Sios hingrneft, met yindarim htimoahat htimoum Jemsri, Pitare, Jonr, romn bromoumt sios hingrneft. Nd bro yimam nanhu hingrnefthu mrokfom wanymohat memom, “Be tu Bro Nkifrar yuhuwafhato nd aposer hingrneft fak htamorr.” Be nd yiha rifakitohakmomno Barnabasrpno. Riyakitohakhato hingrna yuham nafak nhtamonomm. Nonn yima tangimpno aposer hingrneft fakitoh-mono. Romn tu Judampno.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Hingrna yuham nayak nhtanimohat rpa mrokforpat kfomomno. Memomno, “Nmoh siosn tohwom wom yimam maruha duhatm o wuskapa duhatm. Nd yimam mirahfn, ahti marsisanonm. Nifnhu tirtn arhutwam.” Na bi ndhtet yimam bi yakitoh hnetann tfit nd bro yimaroh tngt inji wanymohat na be yindhormoya nd yimaroh yakitohneft.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Kto Pitar tfit yimor Antiokko. Ndko tohhato wom neft namotr tu Pitarhu nyingahato kfo nyinga fnahmoyanr.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Na Pitar kfo nyinga fnahmo nmbuhat nhai be sfno. Pitar Antiokt tohmohat yima tangimpno yimoarn nuwa yemska inji namour. Wom yiha Jemsr kfo tkrurafyuk Juda Kristenm yimom nd Pitar tohmo kmi Antioktn. Pitar nd Juda Kristenm htiyakmohat nhai yima tangiroh kmifam tfit yihato yemskarmoar. Fakrmemor, memor, “Yima tangimpno rhu nafinyrhota hti nriyafrahma.”
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Wom Judam nd tuha Antiok tohyukm, nd Pitar yimo yimbuyef duha yuharpatn hik bugamom. Barnabasr, ror nhaf nd yuharpat yimor.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Nhai gutniuskfot kfoyuk yuhatn hikrmom. Na nd rroh nefm htimoyann, Pitar yimaroh nyingahato kfo nyinga fnahmoyanr. Kfo memoyanr, “Ni Juda thofn arhun nhai tfit yima tangimpno yihato rhu nafif inji narfotn. Ni wom tangishofm kanjo tfit wom tangimpno yitann rompno rhu mska inji newun, to tamohmpno tfit kfo yamukanm, ‘Judaroh boririfhut wahikko?’ Ndt nhai tu dborioh neft nakahn.”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Nom Juda nmoh trha yuhat, nom tu Juda frikef yuhtn trhamonom, nhai nd fasoh nefm nayet yima tangiroh frikef yuhatn trharmonom. Nhai.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 To nom nhai duka mekahnom, Mosesr htanihemo boririfhutn yimam hikwamn Bro Nkifrar kak wus bowus-worm. Nhai. Nom nhai inji dukakah-nom. Nmoh dukeft duka kangnom, yimam tu Jisas Kraisr yakitohhato hikwam, tom nd yimamn Bro Nkifrar kak wus bowusworm. Ndnettn nom to inji buga. Nom Krais Jisasr yakitoh-watnom Bro Nkifrar kak wus bowus-wornom. Nhai nd boririfhuthu hikneftn. Bro Nkifrar bi kfo memor, “Yimar nhai boririfhu hikneftn yak wus bowusrhotanr. Nhai.”
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 To nom Judanom kangnom Jisas Kraisr hikruhanomn Bro nkifrar hifa hti wutharahrnom. Nd yuhat kangnom ainom, to tfit htinom nmoh ruheft yima tangim kanjo fasoh fasoh nefm furkihwom. Tom nom inji htineft ka tfit kfo mekfot Kraisrn nd fasoh nefm mhfnahnamorm? Ka inji kfokfot? Ka nhai.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 — ausente —
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 — ausente —
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Na bi bgre misn Kraisrpno rpatn tuhegirmoyann bi rpatn nohhato nfri yima yuhur fakmoya. Nd na yakitohwa nfri yima yuhur, tu Kraisrhu nfri yima yuhur korhra. Be nanhu duka yuhuwaf nmbuhatn nohmor. Ndnettn na tamoh tamoh nefm finji naneft nda bbinysoft, Bro Nkifrarhu Yonr yakitoh kihhato hingrnewanm.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Bro Nkifrar yuhu-wafmora. Ndnatn nd rorhu yuhuwaf nmbuhat na nhai yakhato rituhaftakfot. Mosesrhu boririfhutn nmoh yima yuhum yak marnyahato Bro Nkifrar ahti wutharnom, to be Kraisrhu noh nmbuhat be noh furarmort.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.