Gálatas 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ
1 Fotin gunyjimm tohnihato ee kto tfit Jerusalemko Barnabasr-pno yimno. No yimohat Taitusr faknimno.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Tu Bro Nkifrarn niahato kasinyamora Jerusalemko yinyeft. Na Jerusalemko yi tohmohat tuha Jerusalemthu sios hingrneft tohwa yimarpampno turpatnom rhuhato kfo nuhas bonuhasmoyanm na yima tangimpno yihato gutniuskfot kfo nuhasmo yuhat. Memoya, “Rroh dukeft wany marnya duha be nanhu dukefrpatn hingrnaruha nanhu hingrneft yi furaraht.”
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 — ausente —
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 To na nhai marimoya, “Nd yi pthayukroh mrokfom wany yakiohato Taitusrhu that puk thurahnomt.” Nhai. Nanhu yima yuhur nhai wofnkahr gutnius mrokfo yuhat kfo nuhashany tfit wuyakhato tfit wom yuhat pthakni inji nakfot. Gutnius mrokforpat pthewunomt ndrpat ptha nuhashato niko yimako nd gutniuskfot wanyukko wanyhato ndrpat hikrahko.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Na nhai bro yufat mhtiyakkaha. Yo Bro Nkifrar nhai yima hatohyuk bro yufatn htikahr. To na nd Jerusalemthu sios hingrneft tohwa yimampno rhuhato na hingrna habrimo hingr-nefthu hingrna yuham kfo ptha nuhasmohat rom nhai wom mrokfom kfo ptharmom.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 — ausente —
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 — ausente —
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Sios hingrneft, met yindarim htimoahat htimoum Jemsri, Pitare, Jonr, romn bromoumt sios hingrneft. Nd bro yimam nanhu hingrnefthu mrokfom wanymohat memom, “Be tu Bro Nkifrar yuhuwafhato nd aposer hingrneft fak htamorr.” Be nd yiha rifakitohakmomno Barnabasrpno. Riyakitohakhato hingrna yuham nafak nhtamonomm. Nonn yima tangimpno aposer hingrneft fakitoh-mono. Romn tu Judampno.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Hingrna yuham nayak nhtanimohat rpa mrokforpat kfomomno. Memomno, “Nmoh siosn tohwom wom yimam maruha duhatm o wuskapa duhatm. Nd yimam mirahfn, ahti marsisanonm. Nifnhu tirtn arhutwam.” Na bi ndhtet yimam bi yakitoh hnetann tfit nd bro yimaroh tngt inji wanymohat na be yindhormoya nd yimaroh yakitohneft.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Kto Pitar tfit yimor Antiokko. Ndko tohhato wom neft namotr tu Pitarhu nyingahato kfo nyinga fnahmoyanr.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Na Pitar kfo nyinga fnahmo nmbuhat nhai be sfno. Pitar Antiokt tohmohat yima tangimpno yimoarn nuwa yemska inji namour. Wom yiha Jemsr kfo tkrurafyuk Juda Kristenm yimom nd Pitar tohmo kmi Antioktn. Pitar nd Juda Kristenm htiyakmohat nhai yima tangiroh kmifam tfit yihato yemskarmoar. Fakrmemor, memor, “Yima tangimpno rhu nafinyrhota hti nriyafrahma.”
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Wom Judam nd tuha Antiok tohyukm, nd Pitar yimo yimbuyef duha yuharpatn hik bugamom. Barnabasr, ror nhaf nd yuharpat yimor.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Nhai gutniuskfot kfoyuk yuhatn hikrmom. Na nd rroh nefm htimoyann, Pitar yimaroh nyingahato kfo nyinga fnahmoyanr. Kfo memoyanr, “Ni Juda thofn arhun nhai tfit yima tangimpno yihato rhu nafif inji narfotn. Ni wom tangishofm kanjo tfit wom tangimpno yitann rompno rhu mska inji newun, to tamohmpno tfit kfo yamukanm, ‘Judaroh boririfhut wahikko?’ Ndt nhai tu dborioh neft nakahn.”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Nom Juda nmoh trha yuhat, nom tu Juda frikef yuhtn trhamonom, nhai nd fasoh nefm nayet yima tangiroh frikef yuhatn trharmonom. Nhai.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 To nom nhai duka mekahnom, Mosesr htanihemo boririfhutn yimam hikwamn Bro Nkifrar kak wus bowus-worm. Nhai. Nom nhai inji dukakah-nom. Nmoh dukeft duka kangnom, yimam tu Jisas Kraisr yakitohhato hikwam, tom nd yimamn Bro Nkifrar kak wus bowusworm. Ndnettn nom to inji buga. Nom Krais Jisasr yakitoh-watnom Bro Nkifrar kak wus bowus-wornom. Nhai nd boririfhuthu hikneftn. Bro Nkifrar bi kfo memor, “Yimar nhai boririfhu hikneftn yak wus bowusrhotanr. Nhai.”
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 To nom Judanom kangnom Jisas Kraisr hikruhanomn Bro nkifrar hifa hti wutharahrnom. Nd yuhat kangnom ainom, to tfit htinom nmoh ruheft yima tangim kanjo fasoh fasoh nefm furkihwom. Tom nom inji htineft ka tfit kfo mekfot Kraisrn nd fasoh nefm mhfnahnamorm? Ka inji kfokfot? Ka nhai.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 — ausente —
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 — ausente —
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Na bi bgre misn Kraisrpno rpatn tuhegirmoyann bi rpatn nohhato nfri yima yuhur fakmoya. Nd na yakitohwa nfri yima yuhur, tu Kraisrhu nfri yima yuhur korhra. Be nanhu duka yuhuwaf nmbuhatn nohmor. Ndnettn na tamoh tamoh nefm finji naneft nda bbinysoft, Bro Nkifrarhu Yonr yakitoh kihhato hingrnewanm.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Bro Nkifrar yuhu-wafmora. Ndnatn nd rorhu yuhuwaf nmbuhat na nhai yakhato rituhaftakfot. Mosesrhu boririfhutn nmoh yima yuhum yak marnyahato Bro Nkifrar ahti wutharnom, to be Kraisrhu noh nmbuhat be noh furarmort.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.