Filipenses 1
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 No Por Timotirono Jisas Kraisrhu hingrneft hingrnewa yimayeno. No niko Filipaithu yimako dukewunonko. Ndnettn na Pora wandfiwant ndar gontwat. Niko Filipaithu yimako, Krais Jisasr hikwako yo niko pastoko yo niko Kraisrhu hingrneft hingrnanuhiwa yimako, nikmoh yufampno ndar gontwat htefiwant.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Nmoh Bro Yifemrkoni nmoh Nungothet Jisas Kraisr nikmoh toh nmbuham atoh natwihkahfko ayak marnyatwafko.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yiha yiha na nikmoh dukefr yak thoft, Bro Nkifrar kfo yindhorwanr.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 — ausente —
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nanhu htiyeft inji htitant, Bro Nkifrar bi nikompno bi inji ndhtet dborioh hingrneft rihingrnakmohat, to be nikompno hingrnahany hingrnahany Kraisr nierahr.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Niko nanhu hingrna tamnouwa yimayeko. To na ndhtet yimena Bro Nkifrar yuhuwafhato dhemo hingrneft hifa nikomn kakitoh-nhohnewukma. Na kalabus tohneft o kalabus toh duha yimam kangm gutnius ayak thunomt o finji ananomt hifa nikompno rpat tohhato gutnius yonm kanjo kakitohwonomt. Nhai yimam gutnius mrokfot finjinakfot.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Bro Nkifrar nanhu yima yuhur htitworr. Na tu kfo mif mifwanko, nanhu yima yuhur niko dukewur nikmoh yi htineft. Krais Jisasr niko duka yuhuwafmo kanjo inji dukiwanko.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Na niko yutahato kfo bruttna thombat, nikmoh yima nayak nanyima-neft, o yima nayak marnyaneft yo tuko nahti duka nahti dukaneft, nd neft kanga mfro mfro yakitohaknikah-komn, Bro Nkifrar dukewa dukef yuham hti duka tungunaruhakommn yo hti duka tungunarahkomm fasoh nefmi dborioh nefm. Ndm kfo bruttne-wanko.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Fasoh nefm hti nhta mirahko ndm fasoh nefem. Dborioh nefm inji buga, hti nhtarahkomm. Hti nhtaruhakommn, nikmoh toh nmbuham be hifa toh marnyarahko. Nhai wom fasoh nefm wom yimam yak nuhasruhatkomm. Be hifa dborioh toh nmbuhatn toh hasetkomn Kraisr yawihnerahr.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Nd Jisas Kraisr yak nuhasyuk dborioh nefrpam womm yak nuhasruhatkomm womm nikmoh dborioh nefm htiruhamn Bro Nkifrar kfo yindhorrahmr.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Niko nanpno hingrnewa brata-kfot kanga, akfo dukayanko. Mirahko ka bi kalabus tohwarn gutniuskfot ka nhai wom yiruhatt. Nhai. Kfiwanko nd tkittn gutnius tfit hingrneft mburaknitatn hingrneft mfro mfro yiyaknitt.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Nd asharhof yimam yo kingrhu kuny kmifat tohukatohwa yimam na kalabus htamo nmbuhat htihato kfo memom, “Na Kraisrhu gutniuskfot kfiwota yakhato kalabus htamoma.”
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Bok yimam asha Kraisr hikwam na Bro Nkifrar tohukatohmo nmbuhat htihato rom bi Kraisrpar rroh bro dukefm htewum. Nhai wom yakrme yima yuhumpno rhukahmm. Kraisrhu mrokfot ptha habri thombat, nhai yakrme hanyhato pthakahmt bro rifiny skitm. Nhai. Rifiny skitm tohhato pthiwumt.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 — ausente —
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Na nd kfo yuhuweh htfaswa yimam na nhai kfo mekfot, “Tamohmpno inji kfo yuhuwehwama?” Na nhai inji kfokfot. Nd kfo yuhuwehet yimami nd hifa yima yuhet yimam rom bugam na yindhorwanm Kraisrhu mrokfot romn kfo ptha htfaswatmt.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Nanhu yima yuhur duka kangr, niko Filipaithu Kraisr hiket yimako kfo bruttniwotkma Jisas Kraisrhu Yafothat toh natwihwota. Rot kforaht na fnahniruha.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Toh bmtarhoyann ptha thombat, nhai bso yewirnano yimtnahato ptharhota. Ptha brorhotann mrokfom wanyrahmm. Na yima nfriya tohan o fnohniya dborioh nefm na nayukm yimam htiruhamn Kraisr kfo yindhorrahmr.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Nanhu htiyeft inji htitant, yima nfriya afo ftoha nhai mrokfom. Kraisrhu hingrneft tohhato hingrnaruhant. Fnohane ndt to hifa mrokfo duhatet. Nd tkittn Kraisrpno yi tohruha.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 — ausente —
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Tfit wom yima yuhur nikom mdukekwoyann kanga afo atohkahann Kraisrhu mrokfom kfo bmtaruhanko.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Nanhu yima yuhur inji htitanr nikomn afo mdukak hanita, kanga afo niko Jisasrhu mrokfom afo wayakitoh bmtakomm, nd dukeftpno afo tohhato nikompno niahato Kraisrhu mrokfot kfo ptha bmtarhotanko Jisasrhu mrokfot yakitoh bmtaruhakomn yima yuhum yindhorrahmko.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Na afo yima nfriya ftohann nieya nikmoh kmit, be nhaf Krais Jisasr masat kfo yindhor mirahko, “O hifa Kraise toh rafomotnr, nhai yimam wasrmomr. Asor yima nfrir tohwarn nia kau hafotwornom.” Inji kfo yindhorrahko.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Bro mrokfot kfiwanko. Nikom tohyuk toh nmbuham, be Kraisrhu mrokfot kfiwa yuharpat toh hikkfot. Na be tukann yima nfriya afo ftohane, ee btn tuka nia htiruhanko. Nhai asha afo kalabusn ftoha, kanga nikmoh toh nmbuhathu mrokfot awanyaktwoya amitwam, “Filipaithu Kristenm, nhai rinatuhtakahm. Rpatn rpa yima yuhurparn tohwamn Kraisrhu mrokfot kukatohaf hanitmt. Yimam kangm faso ahanyinomt o kfo dburnanomt, romn tfit kfo hik bohik marnyewumt. Inji newatm Kraisrhu mrokfot buriwut.” Na kanga inji awanyaktwoya.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Yo tu bro nmbuhat na kanga awanyaktwoya amitwam, “Nhai yakrmikahm Kraisrhu mrokfom yak dburnayuk yimampno nna kfo hamuh nna kfo hamuh thoft. Tum Kristenm rpatn natoh dbkafwamn Kraisrhu mrokfot kfo hta bohta marnyewumt.” Na kfiwanko, inji rpat tohhato Kraisrhu mrokfot yakitohhato ptharahkomt, be nd nikompno nia pthayuk yimam mhti yanhorahmko. Mhti yanhohato kfo mirahm, “Nom injina injinaneft, Bro Nkifrar nom yak batiruharn, Filipai thofmn yakmiyak-rahr.”
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Ndnatn nikmoh toh nmbuham be rpat tohhato rpa yima yuhurpar yakitohkfot. Bro Nkifrar hifa nikomn hti dukahato Kraisrhu hingrneft wafak htamorko. To mirahko ka be rorhu mrokfothu hiknefrpat hikkfot nhai, krhopam rpat yakkfot.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Niko htimoko na Filipait tohhato yakmo krho nmbuham, yo tfit arihat na asha Romt tohhato yekwa krho nmbuham wanyekwoko. Niko krhopam yakneft mirahko ka nndo. Nikomi na rpa yihotar kauwonom. Na yakyuk krho-pam niko to kekwomko.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.